Atos 26
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐπιτρέπεταί|strong="G2010" σοι|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" σεαυτοῦ|strong="G4572" λέγειν|strong="G3004". Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἀπελογεῖτο|strong="G0626", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495",
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐγκαλοῦμαι|strong="G1458" ὑπὸ|strong="G5259" Ἰουδαίων|strong="G2453", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ἥγημαι|strong="G2233" ἐμαυτὸν|strong="G1683" μακάριον|strong="G3107" μέλλων|strong="G3195" ἀπολογεῖσθαι|strong="G0626" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771" σήμερον|strong="G4594"·
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 μάλιστα|strong="G3122" γνώστην|strong="G1109" ὄντα|strong="G1510" σὲ|strong="G4771" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Ἰουδαίους|strong="G2453" ἐθῶν|strong="G1485" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ζητημάτων|strong="G2213"· διὸ|strong="G1352" δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", μακροθύμως|strong="G3116" ἀκοῦσαί|strong="G0191" μου|strong="G1473".
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Τὴν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" βίωσίν|strong="G0981" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεότητος|strong="G3503", τὴν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" γενομένην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔθνει|strong="G1484" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", ἴσασι πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453",
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 προγινώσκοντές|strong="G4267" με|strong="G1473" ἄνωθεν|strong="G0509", ἐὰν|strong="G1437" θέλωσι μαρτυρεῖν|strong="G3140", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἀκριβεστάτην|strong="G0196" αἵρεσιν|strong="G0139" τῆς|strong="G3588" ἡμετέρας|strong="G2251" θρησκείας|strong="G2356" ἔζησα|strong="G2198" Φαρισαῖος|strong="G5330".
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" τῆς|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἐπαγγελίας|strong="G1860" γενομένης|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἕστηκα|strong="G2476" κρινόμενος|strong="G2919",
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" δωδεκάφυλον|strong="G1429" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκτενείᾳ|strong="G1616" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250" λατρεῦον|strong="G3000" ἐλπίζει|strong="G1679" καταντῆσαι|strong="G2658"· περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" ἐλπίδος|strong="G1680" ἐγκαλοῦμαι|strong="G1458", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Τί|strong="G5101" ἄπιστον|strong="G0571" κρίνεται|strong="G2919" παρ|strong="G3844"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" νεκροὺς|strong="G3498" ἐγείρει|strong="G1453";
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἔδοξα|strong="G1380" ἐμαυτῷ|strong="G1683" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480" δεῖν|strong="G1163" πολλὰ|strong="G4183" ἐναντία|strong="G1727" πρᾶξαι|strong="G4238"·
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐποίησα|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐγὼ|strong="G1473" φυλακαῖς|strong="G5438" κατέκλεισα|strong="G2623", τὴν|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" ἐξουσίαν|strong="G1849" λαβών|strong="G2983", ἀναιρουμένων|strong="G0337" τε|strong="G5037" αὐτῶν|strong="G0846" κατήνεγκα|strong="G2702" ψῆφον|strong="G5586".
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" πολλάκις|strong="G4178" τιμωρῶν|strong="G5097" αὐτούς|strong="G0846", ἠνάγκαζον|strong="G0315" βλασφημεῖν|strong="G0987"· περισσῶς|strong="G4057" τε|strong="G5037" ἐμμαινόμενος|strong="G1693" αὐτοῖς|strong="G0846", ἐδίωκον|strong="G1377" ἕως|strong="G2193" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854" πόλεις|strong="G4172".
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" πορευόμενος|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Δαμασκὸν|strong="G1154" μετ|strong="G3326"᾿ ἐξουσίας|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" ἐπιτροπῆς|strong="G2011" τῆς|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749",
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 ἡμέρας|strong="G2250" μέσης|strong="G3319", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" εἶδον|strong="G3708", βασιλεῦ|strong="G0935", οὐρανόθεν|strong="G3771" ὑπὲρ|strong="G5228" τὴν|strong="G3588" λαμπρότητα|strong="G2987" τοῦ|strong="G3588" ἡλίου|strong="G2246", περιλάμψαν|strong="G4034" με|strong="G1473" φῶς|strong="G5457" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" πορευομένους|strong="G4198".
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Πάντων|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" καταπεσόντων|strong="G2667" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" λαλοῦσαν|strong="G2980" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" λέγουσαν|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377"; Σκληρόν|strong="G4642" σοι|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" κέντρα|strong="G2759" λακτίζειν|strong="G2979".
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377".
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ἀλλὰ|strong="G0235" ἀνάστηθι|strong="G0450", καὶ|strong="G2532" στῆθι|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" σου|strong="G4771"· εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὤφθην|strong="G3708" σοι|strong="G4771", προχειρίσασθαί|strong="G4400" σε|strong="G4771" ὑπηρέτην|strong="G5257" καὶ|strong="G2532" μάρτυρα|strong="G3144" ὧν|strong="G3739" τε|strong="G5037" εἶδες|strong="G3708" ὧν|strong="G3739" τε|strong="G5037" ὀφθήσομαί|strong="G3708" σοι|strong="G4771",
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 ἐξαιρούμενός|strong="G1807" σε|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484", εἰς|strong="G1519" οὓς|strong="G3739" νῦν|strong="G3568" σε|strong="G4771" ἀποστέλλω|strong="G0649",
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ἀνοῖξαι|strong="G0455" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" ἐπιστρέψαι|strong="G1994" ἀπὸ|strong="G0575" σκότους|strong="G4655" εἰς|strong="G1519" φῶς|strong="G5457" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτοὺς|strong="G0846" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" κλῆρον|strong="G2819" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἡγιασμένοις|strong="G0037" πίστει|strong="G4102" τῇ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ὅθεν|strong="G3606", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", οὐκ|strong="G3756" ἐγενόμην|strong="G1096" ἀπειθὴς|strong="G0545" τῇ|strong="G3588" οὐρανίῳ|strong="G3770" ὀπτασίᾳ|strong="G3701",
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 ἀλλὰ|strong="G0235" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" πρῶτον|strong="G4412" καὶ|strong="G2532" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", εἰς|strong="G1519" πᾶσάν|strong="G3956" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484", ἀπήγγελλον μετανοεῖν|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέφειν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἄξια|strong="G0514" τῆς|strong="G3588" μετανοίας|strong="G3341" ἔργα|strong="G2041" πράσσοντας|strong="G4238".
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ἕνεκα|strong="G1752" τούτων|strong="G3778" με|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοί|strong="G2453" συλλαβόμενοι|strong="G4815" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἐπειρῶντο|strong="G3987" διαχειρίσασθαι|strong="G1315".
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ἐπικουρίας|strong="G1947" οὖν|strong="G3767" τυχὼν|strong="G5177" τῆς|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτης|strong="G3778" ἕστηκα|strong="G2476" μαρτυρούμενος|strong="G3140" μικρῷ|strong="G3398" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" μεγάλῳ|strong="G3173", οὐδὲν|strong="G3762" ἐκτὸς|strong="G1622" λέγων|strong="G3004" ὧν|strong="G3739" τε|strong="G5037" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἐλάλησαν|strong="G2980" μελλόντων|strong="G3195" γίνεσθαι|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475",
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 εἰ|strong="G1487" παθητὸς|strong="G3805" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰ|strong="G1487" πρῶτος|strong="G4413" ἐξ|strong="G1537" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" φῶς|strong="G5457" μέλλει|strong="G3195" καταγγέλλειν|strong="G2605" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπολογουμένου|strong="G0626", ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" μεγάλῃ|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" φωνῇ|strong="G5456" ἔφη|strong="G5346", Μαίνῃ|strong="G3105", Παῦλε|strong="G3972"· τὰ|strong="G3588" πολλά|strong="G4183" σε|strong="G4771" γράμματα|strong="G1121" εἰς|strong="G1519" μανίαν|strong="G3130" περιτρέπει|strong="G4062".
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Οὐ|strong="G3756" μαίνομαι|strong="G3105", φησί, κράτιστε|strong="G2903" Φῆστε|strong="G5347", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" σωφροσύνης|strong="G4997" ῥήματα|strong="G4487" ἀποφθέγγομαι|strong="G0669".
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ἐπίσταται|strong="G1987" γὰρ|strong="G1063" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" βασιλεύς|strong="G0935", πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρρησιαζόμενος|strong="G3955" λαλῶ|strong="G2980"· λανθάνειν|strong="G2990" γὰρ|strong="G1063" αὐτόν|strong="G0846" τι|strong="G5101" τούτων|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" πείθομαι|strong="G3982" οὐδέν|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" γωνίᾳ|strong="G1137" πεπραγμένον|strong="G4238" τοῦτο|strong="G3778".
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Πιστεύεις|strong="G4100", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396"; Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πιστεύεις|strong="G4100".
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀγρίππας|strong="G0067" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐν|strong="G1722" ὀλίγῳ|strong="G3641" με|strong="G1473" πείθεις|strong="G3982" Χριστιανὸν|strong="G5546" γενέσθαι|strong="G1096".
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" εἶπεν|strong="G3004", Εὐξαίμην|strong="G2172" ἂν|strong="G0302" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὀλίγῳ|strong="G3641" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" σε|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντάς|strong="G0191" μου|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594", γενέσθαι|strong="G1096" τοιούτους|strong="G5108" ὁποῖος|strong="G3697" κἀγώ|strong="G2504" εἰμι|strong="G1510", παρεκτὸς|strong="G3924" τῶν|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" τούτων|strong="G3778".
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπόντος|strong="G3004" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀνέστη|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Βερνίκη|strong="G0959", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" συγκαθήμενοι|strong="G4775" αὐτοῖς|strong="G0846"·
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσαντες|strong="G0402" ἐλάλουν|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδὲν|strong="G3762" θανάτου|strong="G2288" ἄξιον|strong="G0514" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" πράσσει|strong="G4238" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778".
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Φήστῳ|strong="G5347" ἔφη|strong="G5346", Ἀπολελύσθαι|strong="G0630" ἐδύνατο|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπεκέκλητο|strong="G1941" Καίσαρα|strong="G2541".
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.