Atos 26
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐπιτρέπεταί|strong="G2010" σοι|strong="G4771" ὑπὲρ|strong="G5228" σεαυτοῦ|strong="G4572" λέγειν|strong="G3004". Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἀπελογεῖτο|strong="G0626", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495",
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 Περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" ἐγκαλοῦμαι|strong="G1458" ὑπὸ|strong="G5259" Ἰουδαίων|strong="G2453", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ἥγημαι|strong="G2233" ἐμαυτὸν|strong="G1683" μακάριον|strong="G3107" μέλλων|strong="G3195" ἀπολογεῖσθαι|strong="G0626" ἐπὶ|strong="G1909" σοῦ|strong="G4771" σήμερον|strong="G4594"·
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 μάλιστα|strong="G3122" γνώστην|strong="G1109" ὄντα|strong="G1510" σὲ|strong="G4771" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Ἰουδαίους|strong="G2453" ἐθῶν|strong="G1485" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" ζητημάτων|strong="G2213"· διὸ|strong="G1352" δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", μακροθύμως|strong="G3116" ἀκοῦσαί|strong="G0191" μου|strong="G1473".
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 Τὴν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" βίωσίν|strong="G0981" μου|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεότητος|strong="G3503", τὴν|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" γενομένην|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔθνει|strong="G1484" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", ἴσασι πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453",
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 προγινώσκοντές|strong="G4267" με|strong="G1473" ἄνωθεν|strong="G0509", ἐὰν|strong="G1437" θέλωσι μαρτυρεῖν|strong="G3140", ὅτι|strong="G3754" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἀκριβεστάτην|strong="G0196" αἵρεσιν|strong="G0139" τῆς|strong="G3588" ἡμετέρας|strong="G2251" θρησκείας|strong="G2356" ἔζησα|strong="G2198" Φαρισαῖος|strong="G5330".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐλπίδι|strong="G1680" τῆς|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πατέρας|strong="G3962" ἐπαγγελίας|strong="G1860" γενομένης|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἕστηκα|strong="G2476" κρινόμενος|strong="G2919",
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" δωδεκάφυλον|strong="G1429" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐκτενείᾳ|strong="G1616" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250" λατρεῦον|strong="G3000" ἐλπίζει|strong="G1679" καταντῆσαι|strong="G2658"· περὶ|strong="G4012" ἧς|strong="G3739" ἐλπίδος|strong="G1680" ἐγκαλοῦμαι|strong="G1458", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Τί|strong="G5101" ἄπιστον|strong="G0571" κρίνεται|strong="G2919" παρ|strong="G3844"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" νεκροὺς|strong="G3498" ἐγείρει|strong="G1453";
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἔδοξα|strong="G1380" ἐμαυτῷ|strong="G1683" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480" δεῖν|strong="G1163" πολλὰ|strong="G4183" ἐναντία|strong="G1727" πρᾶξαι|strong="G4238"·
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐποίησα|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐγὼ|strong="G1473" φυλακαῖς|strong="G5438" κατέκλεισα|strong="G2623", τὴν|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" ἐξουσίαν|strong="G1849" λαβών|strong="G2983", ἀναιρουμένων|strong="G0337" τε|strong="G5037" αὐτῶν|strong="G0846" κατήνεγκα|strong="G2702" ψῆφον|strong="G5586".
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 Καὶ|strong="G2532" κατὰ|strong="G2596" πάσας|strong="G3956" τὰς|strong="G3588" συναγωγὰς|strong="G4864" πολλάκις|strong="G4178" τιμωρῶν|strong="G5097" αὐτούς|strong="G0846", ἠνάγκαζον|strong="G0315" βλασφημεῖν|strong="G0987"· περισσῶς|strong="G4057" τε|strong="G5037" ἐμμαινόμενος|strong="G1693" αὐτοῖς|strong="G0846", ἐδίωκον|strong="G1377" ἕως|strong="G2193" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854" πόλεις|strong="G4172".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 Ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" πορευόμενος|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Δαμασκὸν|strong="G1154" μετ|strong="G3326"᾿ ἐξουσίας|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" ἐπιτροπῆς|strong="G2011" τῆς|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749",
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 ἡμέρας|strong="G2250" μέσης|strong="G3319", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" εἶδον|strong="G3708", βασιλεῦ|strong="G0935", οὐρανόθεν|strong="G3771" ὑπὲρ|strong="G5228" τὴν|strong="G3588" λαμπρότητα|strong="G2987" τοῦ|strong="G3588" ἡλίου|strong="G2246", περιλάμψαν|strong="G4034" με|strong="G1473" φῶς|strong="G5457" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" πορευομένους|strong="G4198".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 Πάντων|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" καταπεσόντων|strong="G2667" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" λαλοῦσαν|strong="G2980" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" λέγουσαν|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" Ἑβραΐδι|strong="G1446" διαλέκτῳ|strong="G1258", Σαούλ|strong="G4549", Σαούλ|strong="G4549", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" διώκεις|strong="G1377"; Σκληρόν|strong="G4642" σοι|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" κέντρα|strong="G2759" λακτίζειν|strong="G2979".
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" σὺ|strong="G4771" διώκεις|strong="G1377".
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 Ἀλλὰ|strong="G0235" ἀνάστηθι|strong="G0450", καὶ|strong="G2532" στῆθι|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" σου|strong="G4771"· εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὤφθην|strong="G3708" σοι|strong="G4771", προχειρίσασθαί|strong="G4400" σε|strong="G4771" ὑπηρέτην|strong="G5257" καὶ|strong="G2532" μάρτυρα|strong="G3144" ὧν|strong="G3739" τε|strong="G5037" εἶδες|strong="G3708" ὧν|strong="G3739" τε|strong="G5037" ὀφθήσομαί|strong="G3708" σοι|strong="G4771",
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 ἐξαιρούμενός|strong="G1807" σε|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484", εἰς|strong="G1519" οὓς|strong="G3739" νῦν|strong="G3568" σε|strong="G4771" ἀποστέλλω|strong="G0649",
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 ἀνοῖξαι|strong="G0455" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" ἐπιστρέψαι|strong="G1994" ἀπὸ|strong="G0575" σκότους|strong="G4655" εἰς|strong="G1519" φῶς|strong="G5457" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ἐξουσίας|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτοὺς|strong="G0846" ἄφεσιν|strong="G0859" ἁμαρτιῶν|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" κλῆρον|strong="G2819" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἡγιασμένοις|strong="G0037" πίστει|strong="G4102" τῇ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμέ|strong="G1473".
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Ὅθεν|strong="G3606", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", οὐκ|strong="G3756" ἐγενόμην|strong="G1096" ἀπειθὴς|strong="G0545" τῇ|strong="G3588" οὐρανίῳ|strong="G3770" ὀπτασίᾳ|strong="G3701",
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 ἀλλὰ|strong="G0235" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Δαμασκῷ|strong="G1154" πρῶτον|strong="G4412" καὶ|strong="G2532" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", εἰς|strong="G1519" πᾶσάν|strong="G3956" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484", ἀπήγγελλον μετανοεῖν|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέφειν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἄξια|strong="G0514" τῆς|strong="G3588" μετανοίας|strong="G3341" ἔργα|strong="G2041" πράσσοντας|strong="G4238".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 Ἕνεκα|strong="G1752" τούτων|strong="G3778" με|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοί|strong="G2453" συλλαβόμενοι|strong="G4815" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἐπειρῶντο|strong="G3987" διαχειρίσασθαι|strong="G1315".
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Ἐπικουρίας|strong="G1947" οὖν|strong="G3767" τυχὼν|strong="G5177" τῆς|strong="G3588" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ταύτης|strong="G3778" ἕστηκα|strong="G2476" μαρτυρούμενος|strong="G3140" μικρῷ|strong="G3398" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" μεγάλῳ|strong="G3173", οὐδὲν|strong="G3762" ἐκτὸς|strong="G1622" λέγων|strong="G3004" ὧν|strong="G3739" τε|strong="G5037" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἐλάλησαν|strong="G2980" μελλόντων|strong="G3195" γίνεσθαι|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" Μωσῆς|strong="G3475",
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 εἰ|strong="G1487" παθητὸς|strong="G3805" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰ|strong="G1487" πρῶτος|strong="G4413" ἐξ|strong="G1537" ἀναστάσεως|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" φῶς|strong="G5457" μέλλει|strong="G3195" καταγγέλλειν|strong="G2605" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι.
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπολογουμένου|strong="G0626", ὁ|strong="G3588" Φῆστος|strong="G5347" μεγάλῃ|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" φωνῇ|strong="G5456" ἔφη|strong="G5346", Μαίνῃ|strong="G3105", Παῦλε|strong="G3972"· τὰ|strong="G3588" πολλά|strong="G4183" σε|strong="G4771" γράμματα|strong="G1121" εἰς|strong="G1519" μανίαν|strong="G3130" περιτρέπει|strong="G4062".
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Οὐ|strong="G3756" μαίνομαι|strong="G3105", φησί, κράτιστε|strong="G2903" Φῆστε|strong="G5347", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀληθείας|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" σωφροσύνης|strong="G4997" ῥήματα|strong="G4487" ἀποφθέγγομαι|strong="G0669".
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 Ἐπίσταται|strong="G1987" γὰρ|strong="G1063" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" βασιλεύς|strong="G0935", πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρρησιαζόμενος|strong="G3955" λαλῶ|strong="G2980"· λανθάνειν|strong="G2990" γὰρ|strong="G1063" αὐτόν|strong="G0846" τι|strong="G5101" τούτων|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" πείθομαι|strong="G3982" οὐδέν|strong="G3762"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" γωνίᾳ|strong="G1137" πεπραγμένον|strong="G4238" τοῦτο|strong="G3778".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 Πιστεύεις|strong="G4100", βασιλεῦ|strong="G0935" Ἀγρίππα|strong="G0067", τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396"; Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πιστεύεις|strong="G4100".
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀγρίππας|strong="G0067" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346", Ἐν|strong="G1722" ὀλίγῳ|strong="G3641" με|strong="G1473" πείθεις|strong="G3982" Χριστιανὸν|strong="G5546" γενέσθαι|strong="G1096".
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" εἶπεν|strong="G3004", Εὐξαίμην|strong="G2172" ἂν|strong="G0302" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὀλίγῳ|strong="G3641" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" σε|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀκούοντάς|strong="G0191" μου|strong="G1473" σήμερον|strong="G4594", γενέσθαι|strong="G1096" τοιούτους|strong="G5108" ὁποῖος|strong="G3697" κἀγώ|strong="G2504" εἰμι|strong="G1510", παρεκτὸς|strong="G3924" τῶν|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" τούτων|strong="G3778".
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπόντος|strong="G3004" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀνέστη|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἡγεμών|strong="G2232", ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Βερνίκη|strong="G0959", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" συγκαθήμενοι|strong="G4775" αὐτοῖς|strong="G0846"·
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 καὶ|strong="G2532" ἀναχωρήσαντες|strong="G0402" ἐλάλουν|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐδὲν|strong="G3762" θανάτου|strong="G2288" ἄξιον|strong="G0514" ἢ|strong="G3588" δεσμῶν|strong="G1199" πράσσει|strong="G4238" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778".
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Ἀγρίππας|strong="G0067" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Φήστῳ|strong="G5347" ἔφη|strong="G5346", Ἀπολελύσθαι|strong="G0630" ἐδύνατο|strong="G1410" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" οὗτος|strong="G3778", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐπεκέκλητο|strong="G1941" Καίσαρα|strong="G2541".
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.