Atos 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Τὸν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρῶτον|strong="G4412" λόγον|strong="G3056" ἐποιησάμην|strong="G4160" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956", ὦ|strong="G3739" Θεόφιλε|strong="G2321", ὧν|strong="G3739" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ποιεῖν|strong="G4160" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321",
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250", ἐντειλάμενος|strong="G1781" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" οὓς|strong="G3739" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἀνελήφθη|strong="G0353"·
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρέστησεν|strong="G3936" ἑαυτὸν|strong="G1438" ζῶντα|strong="G2198" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" παθεῖν|strong="G3958" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" τεκμηρίοις|strong="G5039", δι|strong="G1223"᾿ ἡμερῶν|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" ὀπτανόμενος|strong="G3700" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Καὶ|strong="G2532" συναλιζόμενος|strong="G4871" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" μὴ|strong="G3361" χωρίζεσθαι|strong="G5563", ἀλλὰ|strong="G0235" περιμένειν|strong="G4037" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", Ἣν|strong="G1510" ἠκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473"·
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισεν|strong="G0907" ὕδατι|strong="G5204", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" πολλὰς|strong="G4183" ταύτας|strong="G3778" ἡμέρας|strong="G2250".
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" συνελθόντες|strong="G4905" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" χρόνῳ|strong="G5550" τούτῳ|strong="G3778" ἀποκαθιστάνεις|strong="G0600" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474";
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Οὐχ|strong="G3756" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστι γνῶναι|strong="G1097" χρόνους|strong="G5550" ἢ|strong="G3588" καιροὺς|strong="G2540" οὓς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἔθετο|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" ἐξουσίᾳ|strong="G1849".
7 Jesus respondeu:
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" λήψεσθε|strong="G2983" δύναμιν|strong="G1411", ἐπελθόντος|strong="G1904" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" ἔσεσθέ|strong="G1510" μοι|strong="G1473" μάρτυρες|strong="G3144" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Σαμαρείᾳ|strong="G4540", καὶ|strong="G2532" ἕως|strong="G2193" ἐσχάτου|strong="G2078" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", βλεπόντων|strong="G0991" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπήρθη|strong="G1869", καὶ|strong="G2532" νεφέλη|strong="G3507" ὑπέλαβεν|strong="G5274" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846".
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἀτενίζοντες|strong="G0816" ἦσαν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", πορευομένου|strong="G4198" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδοὺ|strong="G3708" ἄνδρες|strong="G0435" δύο|strong="G1417" παρειστήκεισαν|strong="G3936" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λευκῇ|strong="G3022",
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" Γαλιλαῖοι|strong="G1057", τί|strong="G5101" ἑστήκατε|strong="G2476" ἐμβλέποντες|strong="G1689" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772"; Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ὁ|strong="G3588" ἀναληφθεὶς|strong="G0353" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", οὕτως|strong="G3779" ἐλεύσεται|strong="G2064" ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ἐθεάσασθε|strong="G2300" αὐτὸν|strong="G0846" πορευόμενον|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Τότε|strong="G5119" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἀπὸ|strong="G0575" ὄρους|strong="G3735" τοῦ|strong="G3588" καλουμένου|strong="G2564" Ἐλαιῶνος|strong="G1638", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἐγγὺς|strong="G1451" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", σαββάτου|strong="G4521" ἔχον|strong="G2192" ὁδόν|strong="G3598".
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἰσῆλθον|strong="G1525", ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑπερῷον|strong="G5253" οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" καταμένοντες|strong="G2650", ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406", Φίλιππος|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381", Βαρθολομαῖος|strong="G0918" καὶ|strong="G2532" Ματθαῖος|strong="G3156", Ἰάκωβος|strong="G2385" Ἀλφαίου|strong="G0256" καὶ|strong="G2532" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Ζηλωτής|strong="G2207", καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰακώβου|strong="G2385".
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Οὗτοι|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" ἦσαν|strong="G1510" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" δεήσει|strong="G1162", σὺν|strong="G4862" γυναιξὶ καὶ|strong="G2532" Μαρίᾳ|strong="G3137" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἀναστὰς|strong="G0450" Πέτρος|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" εἶπεν|strong="G3004" — ἦν|strong="G1510" τε|strong="G5037" ὄχλος|strong="G3793" ὀνομάτων|strong="G3686" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἑκατὸν|strong="G1540" εἴκοσιν —
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἔδει|strong="G1163" πληρωθῆναι|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" γραφὴν|strong="G1124" ταύτην|strong="G3778", ἣν|strong="G1510" προεῖπε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" Δαβὶδ περὶ|strong="G4012" Ἰούδα|strong="G2455", τοῦ|strong="G3588" γενομένου|strong="G1096" ὁδηγοῦ|strong="G3595" τοῖς|strong="G3588" συλλαβοῦσι τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ὅτι|strong="G3754" κατηριθμημένος|strong="G2674" ἦν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἔλαχε τὸν|strong="G3588" κλῆρον|strong="G2819" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" ταύτης|strong="G3778" —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Οὗτος|strong="G3778" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐκτήσατο|strong="G2932" χωρίον|strong="G5564" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093", καὶ|strong="G2532" πρηνὴς|strong="G4248" γενόμενος|strong="G1096" ἐλάκησε μέσος|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" ἐξεχύθη|strong="G1632" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Καὶ|strong="G2532" γνωστὸν|strong="G1110" ἐγένετο|strong="G1096" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ὥστε|strong="G5620" κληθῆναι|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" χωρίον|strong="G5564" ἐκεῖνο|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" αὐτῶν|strong="G0846" Ἀκελδαμά|strong="G0184", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, χωρίον|strong="G5564" αἵματος|strong="G0129" —
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Γέγραπται|strong="G1125" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" Ψαλμῶν|strong="G5568",
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Δεῖ|strong="G1163" οὖν|strong="G3767" τῶν|strong="G3588" συνελθόντων|strong="G4905" ἡμῖν|strong="G1473" ἀνδρῶν|strong="G0435" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" χρόνῳ|strong="G5550" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εἰσῆλθε καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424",
21 — ausente —
22 ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" βαπτίσματος|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἧς|strong="G3739" ἀνελήφθη|strong="G0353" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἡμῶν|strong="G1473", μάρτυρα|strong="G3144" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" αὐτοῦ|strong="G0846" γενέσθαι|strong="G1096" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" ἕνα|strong="G1520" τούτων|strong="G3778".
22 — ausente —
23 Καὶ|strong="G2532" ἔστησαν|strong="G2476" δύο|strong="G1417", Ἰωσὴφ|strong="G2501" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Βαρσαβᾶν|strong="G0923", ὃς|strong="G3739" ἐπεκλήθη|strong="G1941" Ἰοῦστος|strong="G2459", καὶ|strong="G2532" Ματθίαν|strong="G3159".
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Καὶ|strong="G2532" προσευξάμενοι|strong="G4336" εἶπον|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" Κύριε|strong="G2962" καρδιογνῶστα|strong="G2589" πάντων|strong="G3956", ἀνάδειξον|strong="G0322" ἐκ|strong="G1537" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἕνα|strong="G1520" ὃν|strong="G3739" ἐξελέξω|strong="G1586",
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 λαβεῖν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" κλῆρον|strong="G2819" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἀποστολῆς|strong="G0651", ἐξ|strong="G1537" ἧς|strong="G3739" παρέβη|strong="G3845" Ἰούδας|strong="G2455", πορευθῆναι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398".
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκαν|strong="G1325" κλήρους|strong="G2819" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ὁ|strong="G3588" κλῆρος|strong="G2819" ἐπὶ|strong="G1909" Ματθίαν|strong="G3159", καὶ|strong="G2532" συγκατεψηφίσθη|strong="G4785" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" ἀποστόλων|strong="G0652".
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.