Atos 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Τὸν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" πρῶτον|strong="G4412" λόγον|strong="G3056" ἐποιησάμην|strong="G4160" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956", ὦ|strong="G3739" Θεόφιλε|strong="G2321", ὧν|strong="G3739" ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ποιεῖν|strong="G4160" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" διδάσκειν|strong="G1321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 ἄχρι|strong="G0891" ἧς|strong="G3739" ἡμέρας|strong="G2250", ἐντειλάμενος|strong="G1781" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" διὰ|strong="G1223" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" οὓς|strong="G3739" ἐξελέξατο|strong="G1586", ἀνελήφθη|strong="G0353"·
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρέστησεν|strong="G3936" ἑαυτὸν|strong="G1438" ζῶντα|strong="G2198" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" παθεῖν|strong="G3958" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πολλοῖς|strong="G4183" τεκμηρίοις|strong="G5039", δι|strong="G1223"᾿ ἡμερῶν|strong="G2250" τεσσαράκοντα|strong="G5062" ὀπτανόμενος|strong="G3700" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 Καὶ|strong="G2532" συναλιζόμενος|strong="G4871" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" μὴ|strong="G3361" χωρίζεσθαι|strong="G5563", ἀλλὰ|strong="G0235" περιμένειν|strong="G4037" τὴν|strong="G3588" ἐπαγγελίαν|strong="G1860" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", Ἣν|strong="G1510" ἠκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473"·
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισεν|strong="G0907" ὕδατι|strong="G5204", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040" οὐ|strong="G3756" μετὰ|strong="G3326" πολλὰς|strong="G4183" ταύτας|strong="G3778" ἡμέρας|strong="G2250".
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" συνελθόντες|strong="G4905" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" χρόνῳ|strong="G5550" τούτῳ|strong="G3778" ἀποκαθιστάνεις|strong="G0600" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474";
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Οὐχ|strong="G3756" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστι γνῶναι|strong="G1097" χρόνους|strong="G5550" ἢ|strong="G3588" καιροὺς|strong="G2540" οὓς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἔθετο|strong="G5087" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" ἐξουσίᾳ|strong="G1849".
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" λήψεσθε|strong="G2983" δύναμιν|strong="G1411", ἐπελθόντος|strong="G1904" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"· καὶ|strong="G2532" ἔσεσθέ|strong="G1510" μοι|strong="G1473" μάρτυρες|strong="G3144" ἔν|strong="G1722" τε|strong="G5037" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Σαμαρείᾳ|strong="G4540", καὶ|strong="G2532" ἕως|strong="G2193" ἐσχάτου|strong="G2078" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", βλεπόντων|strong="G0991" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπήρθη|strong="G1869", καὶ|strong="G2532" νεφέλη|strong="G3507" ὑπέλαβεν|strong="G5274" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἀτενίζοντες|strong="G0816" ἦσαν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", πορευομένου|strong="G4198" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδοὺ|strong="G3708" ἄνδρες|strong="G0435" δύο|strong="G1417" παρειστήκεισαν|strong="G3936" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐσθῆτι|strong="G2066" λευκῇ|strong="G3022",
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" Γαλιλαῖοι|strong="G1057", τί|strong="G5101" ἑστήκατε|strong="G2476" ἐμβλέποντες|strong="G1689" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772"; Οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ὁ|strong="G3588" ἀναληφθεὶς|strong="G0353" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772", οὕτως|strong="G3779" ἐλεύσεται|strong="G2064" ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" ἐθεάσασθε|strong="G2300" αὐτὸν|strong="G0846" πορευόμενον|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Τότε|strong="G5119" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" ἀπὸ|strong="G0575" ὄρους|strong="G3735" τοῦ|strong="G3588" καλουμένου|strong="G2564" Ἐλαιῶνος|strong="G1638", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἐγγὺς|strong="G1451" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", σαββάτου|strong="G4521" ἔχον|strong="G2192" ὁδόν|strong="G3598".
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἰσῆλθον|strong="G1525", ἀνέβησαν|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὑπερῷον|strong="G5253" οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" καταμένοντες|strong="G2650", ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406", Φίλιππος|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381", Βαρθολομαῖος|strong="G0918" καὶ|strong="G2532" Ματθαῖος|strong="G3156", Ἰάκωβος|strong="G2385" Ἀλφαίου|strong="G0256" καὶ|strong="G2532" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Ζηλωτής|strong="G2207", καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰακώβου|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 Οὗτοι|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" ἦσαν|strong="G1510" προσκαρτεροῦντες|strong="G4342" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" δεήσει|strong="G1162", σὺν|strong="G4862" γυναιξὶ καὶ|strong="G2532" Μαρίᾳ|strong="G3137" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778" ἀναστὰς|strong="G0450" Πέτρος|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" εἶπεν|strong="G3004" — ἦν|strong="G1510" τε|strong="G5037" ὄχλος|strong="G3793" ὀνομάτων|strong="G3686" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἑκατὸν|strong="G1540" εἴκοσιν —
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἔδει|strong="G1163" πληρωθῆναι|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" γραφὴν|strong="G1124" ταύτην|strong="G3778", ἣν|strong="G1510" προεῖπε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" διὰ|strong="G1223" στόματος|strong="G4750" Δαβὶδ περὶ|strong="G4012" Ἰούδα|strong="G2455", τοῦ|strong="G3588" γενομένου|strong="G1096" ὁδηγοῦ|strong="G3595" τοῖς|strong="G3588" συλλαβοῦσι τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 Ὅτι|strong="G3754" κατηριθμημένος|strong="G2674" ἦν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἔλαχε τὸν|strong="G3588" κλῆρον|strong="G2819" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" ταύτης|strong="G3778" —
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Οὗτος|strong="G3778" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐκτήσατο|strong="G2932" χωρίον|strong="G5564" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μισθοῦ|strong="G3408" τῆς|strong="G3588" ἀδικίας|strong="G0093", καὶ|strong="G2532" πρηνὴς|strong="G4248" γενόμενος|strong="G1096" ἐλάκησε μέσος|strong="G3319", καὶ|strong="G2532" ἐξεχύθη|strong="G1632" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 Καὶ|strong="G2532" γνωστὸν|strong="G1110" ἐγένετο|strong="G1096" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ὥστε|strong="G5620" κληθῆναι|strong="G2564" τὸ|strong="G3588" χωρίον|strong="G5564" ἐκεῖνο|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" διαλέκτῳ|strong="G1258" αὐτῶν|strong="G0846" Ἀκελδαμά|strong="G0184", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστι, χωρίον|strong="G5564" αἵματος|strong="G0129" —
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Γέγραπται|strong="G1125" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" βίβλῳ|strong="G0976" Ψαλμῶν|strong="G5568",
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 Δεῖ|strong="G1163" οὖν|strong="G3767" τῶν|strong="G3588" συνελθόντων|strong="G4905" ἡμῖν|strong="G1473" ἀνδρῶν|strong="G0435" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" χρόνῳ|strong="G5550" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" εἰσῆλθε καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" βαπτίσματος|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἧς|strong="G3739" ἀνελήφθη|strong="G0353" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἡμῶν|strong="G1473", μάρτυρα|strong="G3144" τῆς|strong="G3588" ἀναστάσεως|strong="G0386" αὐτοῦ|strong="G0846" γενέσθαι|strong="G1096" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" ἕνα|strong="G1520" τούτων|strong="G3778".
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 Καὶ|strong="G2532" ἔστησαν|strong="G2476" δύο|strong="G1417", Ἰωσὴφ|strong="G2501" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Βαρσαβᾶν|strong="G0923", ὃς|strong="G3739" ἐπεκλήθη|strong="G1941" Ἰοῦστος|strong="G2459", καὶ|strong="G2532" Ματθίαν|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 Καὶ|strong="G2532" προσευξάμενοι|strong="G4336" εἶπον|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" Κύριε|strong="G2962" καρδιογνῶστα|strong="G2589" πάντων|strong="G3956", ἀνάδειξον|strong="G0322" ἐκ|strong="G1537" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἕνα|strong="G1520" ὃν|strong="G3739" ἐξελέξω|strong="G1586",
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 λαβεῖν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" κλῆρον|strong="G2819" τῆς|strong="G3588" διακονίας|strong="G1248" ταύτης|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἀποστολῆς|strong="G0651", ἐξ|strong="G1537" ἧς|strong="G3739" παρέβη|strong="G3845" Ἰούδας|strong="G2455", πορευθῆναι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκαν|strong="G1325" κλήρους|strong="G2819" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ὁ|strong="G3588" κλῆρος|strong="G2819" ἐπὶ|strong="G1909" Ματθίαν|strong="G3159", καὶ|strong="G2532" συγκατεψηφίσθη|strong="G4785" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" ἀποστόλων|strong="G0652".
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.