Atos 19
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" Ἀπολλὼ|strong="G0625" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882", Παῦλον|strong="G3972" διελθόντα|strong="G1330" τὰ|strong="G3588" ἀνωτερικὰ|strong="G0510" μέρη|strong="G3313" ἐλθεῖν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181"· καὶ|strong="G2532" εὑρών|strong="G2147" τινας|strong="G5100" μαθητὰς|strong="G3101"
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιον|strong="G0040" ἐλάβετε|strong="G2983" πιστεύσαντες|strong="G4100"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδὲ|strong="G3761" εἰ|strong="G1487" πνεῦμα|strong="G4151" ἅγιόν|strong="G0040" ἐστιν|strong="G1510", ἠκούσαμεν|strong="G0191".
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐβαπτίσθητε|strong="G0907"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" Ἰωάννου|strong="G2491" βάπτισμα|strong="G0908".
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972", Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισε βάπτισμα|strong="G0908" μετανοίας|strong="G3341", τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992" λέγων|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἐρχόμενον|strong="G2064" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" πιστεύσωσι, τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510", εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ἐβαπτίσθησαν|strong="G0907" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐπιθέντος|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495", ἦλθε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", ἐλάλουν|strong="G2980" τε|strong="G5037" γλώσσαις|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" προεφήτευον|strong="G4395".
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" πάντες|strong="G3956" ἄνδρες|strong="G0435" ὡσεὶ|strong="G5616" δεκαδύο|strong="G1177".
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" ἐπαρρησιάζετο|strong="G3955", ἐπὶ|strong="G1909" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140" διαλεγόμενος|strong="G1256" καὶ|strong="G2532" πείθων|strong="G3982" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" βασιλείας|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ὡς|strong="G5613" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἐσκληρύνοντο|strong="G4645" καὶ|strong="G2532" ἠπείθουν|strong="G0544", κακολογοῦντες|strong="G2551" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" πλήθους|strong="G4128", ἀποστὰς|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀφώρισε τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" διαλεγόμενος|strong="G1256" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σχολῇ|strong="G4981" Τυράννου|strong="G5181" τινός|strong="G5100".
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" ἔτη|strong="G2094" δύο|strong="G1417", ὥστε|strong="G5620" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", Ἰουδαίους|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672".
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Δυνάμεις|strong="G1411" τε|strong="G5037" οὐ|strong="G3756" τὰς|strong="G3588" τυχούσας|strong="G5177" ἐποίει|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" Παύλου|strong="G3972",
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ὥστε|strong="G5620" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀσθενοῦντας|strong="G0770" ἐπιφέρεσθαι|strong="G2018" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" χρωτὸς|strong="G5559" αὐτοῦ|strong="G0846" σουδάρια|strong="G4676" ἢ|strong="G3588" σιμικίνθια|strong="G4612", καὶ|strong="G2532" ἀπαλλάσσεσθαι|strong="G0525" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554", τά|strong="G3588" τε|strong="G5037" πνεύματα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" πονηρὰ|strong="G4190" ἐξέρχεσθαι|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ἐπεχείρησαν|strong="G2021" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" περιερχομένων|strong="G4022" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐξορκιστῶν|strong="G1845" ὀνομάζειν|strong="G3687" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἔχοντας|strong="G2192" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" πονηρὰ|strong="G4190" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004", Ὁρκίζομεν|strong="G3726" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ὃν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" κηρύσσει|strong="G2784".
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" υἱοὶ|strong="G5207" Σκευᾶ|strong="G4630" Ἰουδαίου|strong="G2453" ἀρχιερέως|strong="G0749" ἑπτὰ|strong="G2033" οἱ|strong="G3588" τοῦτο|strong="G3778" ποιοῦντες|strong="G4160".
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ἀποκριθὲν|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" πονηρὸν|strong="G4190" εἶπε|strong="G3004", Τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" γινώσκω|strong="G1097", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἐπίσταμαι|strong="G1987"· ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνες|strong="G5100" ἐστέ|strong="G1510";
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Καὶ|strong="G2532" ἐφαλλόμενος|strong="G2177" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" πονηρόν|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" κατακυριεύσας αὐτῶν|strong="G0846", ἴσχυσε κατ|strong="G2596"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" γυμνοὺς|strong="G1131" καὶ|strong="G2532" τετραυματισμένους|strong="G5135" ἐκφυγεῖν|strong="G1628" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴκου|strong="G3624" ἐκείνου|strong="G1565".
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" γνωστὸν|strong="G1110" πᾶσιν|strong="G3956" Ἰουδαίοις|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλλησι τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσι τὴν|strong="G3588" Ἔφεσον|strong="G2181", καὶ|strong="G2532" ἐπέπεσε φόβος|strong="G5401" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐμεγαλύνετο|strong="G3170" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Πολλοί|strong="G4183" τε|strong="G5037" τῶν|strong="G3588" πεπιστευκότων|strong="G4100" ἤρχοντο|strong="G2064", ἐξομολογούμενοι|strong="G1843", καὶ|strong="G2532" ἀναγγέλλοντες|strong="G0312" τὰς|strong="G3588" πράξεις|strong="G4234" αὐτῶν|strong="G0846".
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ἱκανοὶ|strong="G2425" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" τὰ|strong="G3588" περίεργα|strong="G4021" πραξάντων|strong="G4238" συνενέγκαντες|strong="G4851" τὰς|strong="G3588" βίβλους|strong="G0976" κατέκαιον|strong="G2618" ἐνώπιον|strong="G1799" πάντων|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" συνεψήφισαν|strong="G4860" τὰς|strong="G3588" τιμὰς|strong="G5092" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" ἀργυρίου|strong="G0694" μυριάδας|strong="G3461" πέντε|strong="G4002".
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Οὕτω κατὰ|strong="G2596" κράτος|strong="G2904" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ηὔξανε καὶ|strong="G2532" ἴσχυεν|strong="G2480".
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπληρώθη|strong="G4137" ταῦτα|strong="G3778", ἔθετο|strong="G5087" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", διελθὼν|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Μακεδονίαν|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" Ἀχαΐαν|strong="G0882", πορεύεσθαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", εἰπὼν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" με|strong="G1473" ἐκεῖ|strong="G1563", δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Ῥώμην|strong="G4516" ἰδεῖν|strong="G3708".
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ἀποστείλας|strong="G0649" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Μακεδονίαν|strong="G3109" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" διακονούντων|strong="G1247" αὐτῷ|strong="G0846", Τιμόθεον|strong="G5095" καὶ|strong="G2532" Ἔραστον|strong="G2037", αὐτὸς|strong="G0846" ἐπέσχε χρόνον|strong="G5550" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773".
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" ἐκεῖνον|strong="G1565" τάραχος|strong="G5017" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγος|strong="G3641" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ὁδοῦ|strong="G3598".
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Δημήτριος|strong="G1216" γάρ|strong="G1063" τις|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686", ἀργυροκόπος|strong="G0695", ποιῶν|strong="G4160" ναοὺς|strong="G3485" ἀργυροῦς|strong="G0693" Ἀρτέμιδος|strong="G0735", παρείχετο|strong="G3930" τοῖς|strong="G3588" τεχνίταις|strong="G5079" ἐργασίαν|strong="G2039" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγην|strong="G3641"·
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 οὓς|strong="G3739" συναθροίσας|strong="G4867", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τὰ|strong="G3588" τοιαῦτα|strong="G5108" ἐργάτας|strong="G2040", εἶπεν|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", ἐπίστασθε|strong="G1987" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" ταύτης|strong="G3778" τῆς|strong="G3588" ἐργασίας|strong="G2039" ἡ|strong="G3588" εὐπορία|strong="G2142" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστι.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Καὶ|strong="G2532" θεωρεῖτε|strong="G2334" καὶ|strong="G2532" ἀκούετε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" Ἐφέσου|strong="G2181", ἀλλὰ|strong="G0235" σχεδὸν|strong="G4975" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773", ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" οὗτος|strong="G3778" πείσας|strong="G3982" μετέστησεν|strong="G3179" ἱκανὸν|strong="G2425" ὄχλον|strong="G3793", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ θεοὶ|strong="G2316" οἱ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" χειρῶν|strong="G5495" γινόμενοι|strong="G1096".
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778" κινδυνεύει|strong="G2793" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" εἰς|strong="G1519" ἀπελεγμὸν|strong="G0557" ἐλθεῖν|strong="G2064", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173" θεᾶς|strong="G2299" Ἀρτέμιδος|strong="G0735" ἱερὸν|strong="G2411" εἰς|strong="G1519" οὐδὲν|strong="G3762" λογισθῆναι|strong="G3049", μέλλειν|strong="G3195" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" καθαιρεῖσθαι|strong="G2507" τὴν|strong="G3588" μεγαλειότητα|strong="G3168" αὐτῆς|strong="G0846", ἣν|strong="G1510" ὅλη|strong="G3650" ἡ|strong="G3588" Ἀσία|strong="G0773" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οἰκουμένη|strong="G3625" σέβεται|strong="G4576".
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γενόμενοι|strong="G1096" πλήρεις|strong="G4134" θυμοῦ|strong="G2372", ἔκραζον|strong="G2896" λέγοντες|strong="G3004", Μεγάλη|strong="G3173" ἡ|strong="G3588" Ἄρτεμις|strong="G0735" Ἐφεσίων|strong="G2180".
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθη|strong="G4130" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ὅλη|strong="G3650" συγχύσεως|strong="G4799"· ὥρμησάν|strong="G3729" τε|strong="G5037" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θέατρον|strong="G2302", συναρπάσαντες|strong="G4884" Γάϊον|strong="G1050" καὶ|strong="G2532" Ἀρίσταρχον|strong="G0708" Μακεδόνας|strong="G3110", συνεκδήμους|strong="G4898" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972".
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παύλου|strong="G3972" βουλομένου|strong="G1014" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" δῆμον|strong="G1218", οὐκ|strong="G3756" εἴων|strong="G1439" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101".
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Ἀσιαρχῶν|strong="G0775", ὄντες|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" φίλοι|strong="G5384", πέμψαντες|strong="G3992" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", παρεκάλουν|strong="G3870" μὴ|strong="G3361" δοῦναι|strong="G1325" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θέατρον|strong="G2302".
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ἄλλοι|strong="G0243" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἄλλο|strong="G0243" τι|strong="G5101" ἔκραζον|strong="G2896"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἐκκλησία|strong="G1577" συγκεχυμένη|strong="G4797", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" οὐκ|strong="G3756" ᾔδεισαν|strong="G1492" τίνος|strong="G5100" ἕνεκεν|strong="G1752" συνεληλύθεισαν|strong="G4905".
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ἐκ|strong="G1537" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" προεβίβασαν|strong="G4264" Ἀλέξανδρον|strong="G0223", προβαλλόντων αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἀλέξανδρος|strong="G0223", κατασείσας|strong="G2678" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἤθελεν|strong="G2309" ἀπολογεῖσθαι|strong="G0626" τῷ|strong="G3588" δήμῳ|strong="G1218".
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ἐπιγνόντων δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" Ἰουδαῖός|strong="G2453" ἐστι, φωνὴ|strong="G5456" ἐγένετο|strong="G1096" μία|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" πάντων|strong="G3956" ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" ὥρας|strong="G5610" δύο|strong="G1417" κραζόντων|strong="G2896", Μεγάλη|strong="G3173" ἡ|strong="G3588" Ἄρτεμις|strong="G0735" Ἐφεσίων|strong="G2180".
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Καταστείλας|strong="G2687" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" γραμματεὺς|strong="G1122" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" φησίν|strong="G5346", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἐφέσιοι|strong="G2180", τίς|strong="G5100" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" Ἐφεσίων|strong="G2180" πόλιν|strong="G4172" νεωκόρον|strong="G3511" οὖσαν|strong="G1510" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173" θεᾶς|strong="G2299" Ἀρτέμιδος|strong="G0735" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Διοπετοῦς|strong="G1356";
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ἀναντιρρήτων|strong="G0368" οὖν|strong="G3767" ὄντων|strong="G1510" τούτων|strong="G3778", δέον|strong="G1163" ἐστὶν|strong="G1510" ὑμᾶς|strong="G4771" κατεσταλμένους|strong="G2687" ὑπάρχειν|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" μηδὲν|strong="G3367" προπετὲς|strong="G4312" πράττειν.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ἠγάγετε|strong="G0071" γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" ἄνδρας|strong="G0435" τούτους|strong="G3778", οὔτε|strong="G3777" ἱεροσύλους|strong="G2417" οὔτε|strong="G3777" βλασφημοῦντας|strong="G0987" τὴν|strong="G3588" θεὰν ὑμῶν|strong="G4771".
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Δημήτριος|strong="G1216" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" τεχνῖται|strong="G5079" πρός|strong="G4314" τινα|strong="G5100" λόγον|strong="G3056" ἔχουσιν|strong="G2192", ἀγοραῖοι|strong="G0060" ἄγονται|strong="G0071", καὶ|strong="G2532" ἀνθύπατοί|strong="G0446" εἰσιν|strong="G1510"· ἐγκαλείτωσαν|strong="G1458" ἀλλήλοις|strong="G0240".
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τι|strong="G5101" περὶ|strong="G4012" ἑτέρων|strong="G2087" ἐπιζητεῖτε|strong="G1934", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐννόμῳ|strong="G1772" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" ἐπιλυθήσεται|strong="G1956".
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" κινδυνεύομεν|strong="G2793" ἐγκαλεῖσθαι|strong="G1458" στάσεως|strong="G4714" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594", μηδενὸς|strong="G3367" αἰτίου|strong="G0159" ὑπάρχοντος|strong="G5225" περὶ|strong="G4012" οὗ|strong="G3756" δυνησόμεθα|strong="G1410" ἀποδοῦναι|strong="G0591" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" συστροφῆς|strong="G4963" ταύτης|strong="G3778".
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", ἀπέλυσε τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577".
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.