Atos 18
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" χωρισθεὶς|strong="G5563" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἀθηνῶν|strong="G0116" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Κόρινθον|strong="G2882".
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Καὶ|strong="G2532" εὑρών|strong="G2147" τινα|strong="G5100" Ἰουδαῖον|strong="G2453" ὀνόματι|strong="G3686" Ἀκύλαν|strong="G0207", Ποντικὸν|strong="G4193" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085", προσφάτως|strong="G4373" ἐληλυθότα|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰταλίας|strong="G2482", καὶ|strong="G2532" Πρίσκιλλαν|strong="G4252" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" διατεταχέναι|strong="G1299" Κλαύδιον|strong="G2804" χωρίζεσθαι|strong="G5563" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ῥώμης|strong="G4516", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτοῖς|strong="G0846"·
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὁμότεχνον|strong="G3673" εἶναι|strong="G1510", ἔμενε παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰργάζετο|strong="G2038"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" σκηνοποιοὶ|strong="G4635" τὴν|strong="G3588" τέχνην|strong="G5078".
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Διελέγετο|strong="G1256" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" κατὰ|strong="G2596" πᾶν|strong="G3956" σάββατον|strong="G4521", ἔπειθέ τε|strong="G5037" Ἰουδαίους|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" κατῆλθον|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Σίλας|strong="G4609" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Τιμόθεος|strong="G5095", συνείχετο|strong="G4912" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", διαμαρτυρόμενος|strong="G1263" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ἀντιτασσομένων|strong="G0498" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βλασφημούντων|strong="G0987", ἐκτιναξάμενος|strong="G1621" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771"· καθαρὸς|strong="G2513" ἐγώ|strong="G1473"· ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πορεύσομαι|strong="G4198".
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" οἰκίαν|strong="G3614" τινὸς|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰούστου|strong="G2459", σεβομένου|strong="G4576" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἦν|strong="G1510" συνομοροῦσα|strong="G4927" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Κρίσπος|strong="G2921" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχισυνάγωγος|strong="G0752" ἐπίστευσε τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" σὺν|strong="G4862" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" Κορινθίων|strong="G2881" ἀκούοντες|strong="G0191" ἐπίστευον|strong="G4100" καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907".
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" δι|strong="G1223"᾿ ὁράματος|strong="G3705" ἐν|strong="G1722" νυκτὶ|strong="G3571" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", ἀλλὰ|strong="G0235" λάλει|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" σιωπήσῃς|strong="G4623"·
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 διότι|strong="G1360" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπιθήσεταί|strong="G2007" σοι|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" κακῶσαί|strong="G2559" σε|strong="G4771"· διότι|strong="G1360" λαός|strong="G2992" ἐστί μοι|strong="G1473" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778".
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ἐκάθισέ τε|strong="G5037" ἐνιαυτὸν|strong="G1763" καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376" ἕξ|strong="G1537", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Γαλλίωνος|strong="G1058" δὲ|strong="G1161" ἀνθυπατεύοντος|strong="G0445" τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882", κατεπέστησαν|strong="G2721" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βῆμα|strong="G0968",
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" οὗτος|strong="G3778" ἀναπείθει|strong="G0374" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" σέβεσθαι|strong="G4576" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Μέλλοντος|strong="G3195" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ἀνοίγειν|strong="G0455" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Γαλλίων|strong="G1058" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453", Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἦν|strong="G1510" ἀδίκημά|strong="G0092" τι|strong="G5101" ἢ|strong="G3588" ῥᾳδιούργημα|strong="G4467" πονηρόν|strong="G4190", ὦ|strong="G3739" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", κατὰ|strong="G2596" λόγον|strong="G3056" ἂν|strong="G0302" ἠνεσχόμην|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"·
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ζήτημά|strong="G2213" ἐστι περὶ|strong="G4012" λόγου|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ὀνομάτων|strong="G3686" καὶ|strong="G2532" νόμου|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ὄψεσθε|strong="G3708" αὐτοί|strong="G0846"· κριτὴς|strong="G2923" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" τούτων|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" βούλομαι|strong="G1014" εἶναι|strong="G1510".
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Καὶ|strong="G2532" ἀπήλασεν|strong="G0556" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968".
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" Ἕλληνες|strong="G1672" Σωσθένην|strong="G4988" τὸν|strong="G3588" ἀρχισυνάγωγον|strong="G0752" ἔτυπτον|strong="G5180" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968". Καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" τούτων|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" Γαλλίωνι|strong="G1058" ἔμελεν|strong="G3199".
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔτι|strong="G2089" προσμείνας|strong="G4357" ἡμέρας|strong="G2250" ἱκανάς|strong="G2425", τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἀποταξάμενος|strong="G0657", ἐξέπλει|strong="G1602" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Συρίαν|strong="G4947", καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" Πρίσκιλλα|strong="G4252" καὶ|strong="G2532" Ἀκύλας|strong="G0207", κειράμενος|strong="G2751" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" ἐν|strong="G1722" Κεγχρεαῖς|strong="G2747"· εἶχε γὰρ|strong="G1063" εὐχήν|strong="G2171".
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Κατήντησε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181", κἀκείνους|strong="G2548" κατέλιπεν|strong="G2641" αὐτοῦ|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" διελέχθη|strong="G1256" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ἐρωτώντων|strong="G2065" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" πλείονα|strong="G4119" χρόνον|strong="G5550" μεῖναι|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ἐπένευσεν|strong="G1962"·
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπετάξατο|strong="G0657" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰπών|strong="G3004", Δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" πάντως|strong="G3843" τὴν|strong="G3588" ἑορτὴν|strong="G1859" τὴν|strong="G3588" ἐρχομένην|strong="G2064" ποιῆσαι|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· πάλιν|strong="G3825" δὲ|strong="G1161" ἀνακάμψω|strong="G0344" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" θέλοντος|strong="G2309". Καὶ|strong="G2532" ἀνήχθη|strong="G0321" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἐφέσου|strong="G2181",
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 καὶ|strong="G2532" κατελθὼν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", ἀναβὰς|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενος|strong="G0782" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατέβη|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490".
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Καὶ|strong="G2532" ποιήσας|strong="G4160" χρόνον|strong="G5550" τινὰ|strong="G5100" ἐξῆλθε, διερχόμενος|strong="G1330" καθεξῆς|strong="G2517" τὴν|strong="G3588" Γαλατικὴν|strong="G1054" χώραν|strong="G5561" καὶ|strong="G2532" Φρυγίαν|strong="G5435", ἐπιστηρίζων|strong="G1991" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101".
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ἰουδαῖος|strong="G2453" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" Ἀπολλὼς|strong="G0625" ὀνόματι|strong="G3686", Ἀλεξανδρεὺς|strong="G0221" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085", ἀνὴρ|strong="G0435" λόγιος|strong="G3052", κατήντησεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181", δυνατὸς|strong="G1415" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124".
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" κατηχημένος|strong="G2727" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ζέων|strong="G2204" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἐλάλει|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἀκριβῶς|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ἐπιστάμενος|strong="G1987" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491"·
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 οὗτός|strong="G3778" τε|strong="G5037" ἤρξατο|strong="G0756" παρρησιάζεσθαι|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864". Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἀκύλας|strong="G0207" καὶ|strong="G2532" Πρίσκιλλα|strong="G4252", προσελάβοντο|strong="G4355" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκριβέστερον|strong="G0199" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξέθεντο|strong="G1620" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὁδόν|strong="G3598".
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Βουλομένου|strong="G1014" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" διελθεῖν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀχαΐαν|strong="G0882", προτρεψάμενοι|strong="G4389" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἔγραψαν|strong="G1125" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ἀποδέξασθαι|strong="G0588" αὐτόν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" συνεβάλετο|strong="G4820" πολὺ|strong="G4183" τοῖς|strong="G3588" πεπιστευκόσι διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485"·
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 εὐτόνως|strong="G2159" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" διακατηλέγχετο|strong="G1246" δημοσίᾳ|strong="G1219", ἐπιδεικνὺς|strong="G1925" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" γραφῶν|strong="G1124" εἶναι|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.