Atos 18

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" χωρισθεὶς|strong="G5563" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἀθηνῶν|strong="G0116" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Κόρινθον|strong="G2882".
1 Iti ufunamaim Paul Athens ihamiy naatu na Corinth tit.
2 Καὶ|strong="G2532" εὑρών|strong="G2147" τινα|strong="G5100" Ἰουδαῖον|strong="G2453" ὀνόματι|strong="G3686" Ἀκύλαν|strong="G0207", Ποντικὸν|strong="G4193" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085", προσφάτως|strong="G4373" ἐληλυθότα|strong="G2064" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰταλίας|strong="G2482", καὶ|strong="G2532" Πρίσκιλλαν|strong="G4252" γυναῖκα|strong="G1135" αὐτοῦ|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" διατεταχέναι|strong="G1299" Κλαύδιον|strong="G2804" χωρίζεσθαι|strong="G5563" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ῥώμης|strong="G4516", προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτοῖς|strong="G0846"·
2 Nati’imaim Jew orot wabin Aquila hairi hitar, Aquila i Pontus imaim tufuw baise aawan Priscilla hairi Italy hihamiy hitit, anayabin Caesar Claudius Jew sabuw etei Rome hima’am ia’arih iuwih hitit. Imih Paul na Corinth titit i na Aquila Priscilla hairi inanawanih.
3 καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὁμότεχνον|strong="G3673" εἶναι|strong="G1510", ἔμενε παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰργάζετο|strong="G2038"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" σκηνοποιοὶ|strong="G4635" τὴν|strong="G3588" τέχνην|strong="G5078".
3 Naatu anayabin i auman i kanawas sakirayan ta, imih ma bairi kanawas hisasakir.
4 Διελέγετο|strong="G1256" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" κατὰ|strong="G2596" πᾶν|strong="G3956" σάββατον|strong="G4521", ἔπειθέ τε|strong="G5037" Ἰουδαίους|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" Ἕλληνας|strong="G1672".
4 Baiyarir Ana Veya mar etei Kou’ay Baremaim tur binan gewasin Jew naatu Greek sabuw yah baikitabirih isan tur yayare.
5 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" κατῆλθον|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Σίλας|strong="G4609" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Τιμόθεος|strong="G5095", συνείχετο|strong="G4912" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", διαμαρτυρόμενος|strong="G1263" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
5 Silas Timothy hairi Masedonia’ane hina hititit ana veya’amaim, Paul ana veya tutufin etei binanumaim eorereb, Jew hai tur eowen, Jesu i God ana Roubinenayan orot.
6 Ἀντιτασσομένων|strong="G0498" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" βλασφημούντων|strong="G0987", ἐκτιναξάμενος|strong="G1621" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" ὑμῶν|strong="G4771"· καθαρὸς|strong="G2513" ἐγώ|strong="G1473"· ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πορεύσομαι|strong="G4198".
6 Baise Jew sabuw Paul ana tur hikwahir tur kakafih isan hio ana veya, Paul ana faifuw tafan baibiyon bai fofob rutatab i’uwih eo, “Umamaim rara nama’ama na’at, ana ubar i kwa akis kwanab, ayu au bit i aikisisir. Veya boun ayu i boro Ufun Sabuw isah aninanawanih.”
7 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" οἰκίαν|strong="G3614" τινὸς|strong="G5100" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰούστου|strong="G2459", σεβομένου|strong="G4576" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἦν|strong="G1510" συνομοροῦσα|strong="G4927" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864".
7 Naatu ihamiyih in Ufun orot ta wabin Titius Justus ana baremaim ma. Iti orot ibo kwafirenayan orot ta, i ana bar i Kou’ay Bar sisibin ma’am.
8 Κρίσπος|strong="G2921" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἀρχισυνάγωγος|strong="G0752" ἐπίστευσε τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" σὺν|strong="G4862" ὅλῳ|strong="G3650" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" Κορινθίων|strong="G2881" ἀκούοντες|strong="G0191" ἐπίστευον|strong="G4100" καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίζοντο|strong="G0907".
8 Orot wabin Krisipas Kou’ay Bar ana orot ukwarin aawan natunatun ana nibur bairi Regah ana tur hinowar hitumatum, na’atube Corinth sabuw moumurih auman hitumatum naatu bapataito hibai.
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" δι|strong="G1223"᾿ ὁράματος|strong="G3705" ἐν|strong="G1722" νυκτὶ|strong="G3571" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972", Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", ἀλλὰ|strong="G0235" λάλει|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" σιωπήσῃς|strong="G4623"·
9 Fai ta Paul ana mimumaim Regah eo, “Paul men inabir baise inabinan, men awa nafot binan inihamiy inama’amih.
10 διότι|strong="G1360" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπιθήσεταί|strong="G2007" σοι|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" κακῶσαί|strong="G2559" σε|strong="G4771"· διότι|strong="G1360" λαός|strong="G2992" ἐστί μοι|strong="G1473" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" ταύτῃ|strong="G3778".
10 Anayabin ayu airit tama’am, naatu orot babin ta boro men karam o narab ni’afiy, yabin sabuw maumurih iti bar meraramaim tema’am i ayu au sabuw.”
11 Ἐκάθισέ τε|strong="G5037" ἐνιαυτὸν|strong="G1763" καὶ|strong="G2532" μῆνας|strong="G3376" ἕξ|strong="G1537", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 Basit Paul kwamur ta’imon sumar six nati’imaim ma God ana tur sabuw i’obaibiyih.
12 Γαλλίωνος|strong="G1058" δὲ|strong="G1161" ἀνθυπατεύοντος|strong="G0445" τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882", κατεπέστησαν|strong="G2721" ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βῆμα|strong="G0968",
12 Baise Galio tafaram Akaiya isan bigawan ana veya, Jew etei hita’imon Paul hifatum hibai hin baibatiyenamaim hiyai hio.
13 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Παρὰ|strong="G3844" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" οὗτος|strong="G3778" ἀναπείθει|strong="G0374" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" σέβεσθαι|strong="G4576" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
13 “Iti orot i esisinaftobon sabuw yah nikitabir aki ai ef naatu ai ofafar hina’astu’ub i hai kokomaim God hinakwafirimih.”
14 Μέλλοντος|strong="G3195" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ἀνοίγειν|strong="G0455" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Γαλλίων|strong="G1058" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453", Εἰ|strong="G1487" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἦν|strong="G1510" ἀδίκημά|strong="G0092" τι|strong="G5101" ἢ|strong="G3588" ῥᾳδιούργημα|strong="G4467" πονηρόν|strong="G4190", ὦ|strong="G3739" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", κατὰ|strong="G2596" λόγον|strong="G3056" ἂν|strong="G0302" ἠνεσχόμην|strong="G0430" ὑμῶν|strong="G4771"·
14 Paul tur omih biwa’an ana veya Galio Jew sabuw isah eo, “Kwa iti orot sawar kakafin tasinaf kwata’itin isan kwatagamigam na’at, ayu boro ata ma a tur atanowar.
15 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ζήτημά|strong="G2213" ἐστι περὶ|strong="G4012" λόγου|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" ὀνομάτων|strong="G3686" καὶ|strong="G2532" νόμου|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ὄψεσθε|strong="G3708" αὐτοί|strong="G0846"· κριτὴς|strong="G2923" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" τούτων|strong="G3778" οὐ|strong="G3756" βούλομαι|strong="G1014" εἶναι|strong="G1510".
15 Baise kwa a gamin ai’itin i tur, wab naatu kwa a ofafar isah kwagamigam, imih nati sawar i kwabai kwan kwa akis kwayabunai, ayu iti sawar i boro men ana butubun.”
16 Καὶ|strong="G2532" ἀπήλασεν|strong="G0556" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968".
16 Naatu baibatiyen bar wanawanan nunih ufun hitit.
17 Ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" Ἕλληνες|strong="G1672" Σωσθένην|strong="G4988" τὸν|strong="G3588" ἀρχισυνάγωγον|strong="G0752" ἔτυπτον|strong="G5180" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968". Καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" τούτων|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" Γαλλίωνι|strong="G1058" ἔμελεν|strong="G3199".
17 Basit Sosthenes Kou’ay Bar ana ukwarin hirouh hibai hirab baibatiyen bar merar yan. Baise nati hisisinaf Galio men kafa’imo i yababanamih.
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔτι|strong="G2089" προσμείνας|strong="G4357" ἡμέρας|strong="G2250" ἱκανάς|strong="G2425", τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἀποταξάμενος|strong="G0657", ἐξέπλει|strong="G1602" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Συρίαν|strong="G4947", καὶ|strong="G2532" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" Πρίσκιλλα|strong="G4252" καὶ|strong="G2532" Ἀκύλας|strong="G0207", κειράμενος|strong="G2751" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" ἐν|strong="G1722" Κεγχρεαῖς|strong="G2747"· εἶχε γὰρ|strong="G1063" εὐχήν|strong="G2171".
18 Paul Corinthimaim veya moumurihika baitumatumayah bairi hima, imaibo eo tuturih Priscilla, Aquila hairi buwih bairi wa hibai hina Syria hitit. Namih ana veya Sensera imaim aribun mafur anayabin i omatanen ta biwa’an isan.
19 Κατήντησε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181", κἀκείνους|strong="G2548" κατέλιπεν|strong="G2641" αὐτοῦ|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" διελέχθη|strong="G1256" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453".
19 Naatu hina Ephesus hitit imaim Priscilla Aquila hairi ihamiyih. Paul na Kou’ay Bar run Jew bairi baidudur isan.
20 Ἐρωτώντων|strong="G2065" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" πλείονα|strong="G4119" χρόνον|strong="G5550" μεῖναι|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῖς|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ἐπένευσεν|strong="G1962"·
20 Naatu hifefeyan hikokok i nati’imaim veya maninaka bairi hitama, baise i aurin veya en imih kwahir.
21 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπετάξατο|strong="G0657" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰπών|strong="G3004", Δεῖ|strong="G1163" με|strong="G1473" πάντως|strong="G3843" τὴν|strong="G3588" ἑορτὴν|strong="G1859" τὴν|strong="G3588" ἐρχομένην|strong="G2064" ποιῆσαι|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"· πάλιν|strong="G3825" δὲ|strong="G1161" ἀνακάμψω|strong="G0344" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" θέλοντος|strong="G2309". Καὶ|strong="G2532" ἀνήχθη|strong="G0321" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἐφέσου|strong="G2181",
21 Naatu bihamiyih auman iuwih eo, “God nakokok na’at boro ana matabir isa anan.” Naatu wa bai Ephesus ihamiy in.
22 καὶ|strong="G2532" κατελθὼν|strong="G2718" εἰς|strong="G1519" Καισάρειαν|strong="G2542", ἀναβὰς|strong="G0305" καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενος|strong="G0782" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", κατέβη|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490".
22 Na Caesarea titit ana veya na Jerusalem tit, ekaleisia sabuw nati hima’am hai merar yi, imaibo in Antioch tit.
23 Καὶ|strong="G2532" ποιήσας|strong="G4160" χρόνον|strong="G5550" τινὰ|strong="G5100" ἐξῆλθε, διερχόμενος|strong="G1330" καθεξῆς|strong="G2517" τὴν|strong="G3588" Γαλατικὴν|strong="G1054" χώραν|strong="G5561" καὶ|strong="G2532" Φρυγίαν|strong="G5435", ἐπιστηρίζων|strong="G1991" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101".
23 Nati’imaim veya bai’ab na’atube ma’am ufunamaim ihamiyih, i na Galasia, Firigia imaim run tit bai’ufununayah kaufair itih.
24 Ἰουδαῖος|strong="G2453" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" Ἀπολλὼς|strong="G0625" ὀνόματι|strong="G3686", Ἀλεξανδρεὺς|strong="G0221" τῷ|strong="G3588" γένει|strong="G1085", ἀνὴρ|strong="G0435" λόγιος|strong="G3052", κατήντησεν|strong="G2658" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181", δυνατὸς|strong="G1415" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124".
24 Jew orot ta wabin Apollos, ana tafaram Alexandria imaim tufuw, basit nati ana veya’amaim i na Ephesus tit. Iti orot binan isan i ana siwar bai, naatu Buk wanawanan etei i so’ob kwanekwan.
25 Οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" κατηχημένος|strong="G2727" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ζέων|strong="G2204" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ἐλάλει|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἀκριβῶς|strong="G0199" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ἐπιστάμενος|strong="G1987" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491"·
25 Regah ana ef isan i hio’baiy gewas naatu sabuw afa Jesu isan bi’obaiyih, ana itinin i orot so’obayan sawar etei so’ob eo na’atube. Naatu tur abisa eo i men ta sa’ir, baise i ana so’ob i John ana bapataito akisin so’ob.
26 οὗτός|strong="G3778" τε|strong="G5037" ἤρξατο|strong="G0756" παρρησιάζεσθαι|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864". Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἀκύλας|strong="G0207" καὶ|strong="G2532" Πρίσκιλλα|strong="G4252", προσελάβοντο|strong="G4355" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκριβέστερον|strong="G0199" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξέθεντο|strong="G1620" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὁδόν|strong="G3598".
26 Kou’ay Bar wanawanan itafofor binan. Baise Priscilla Aquila hairi nati’imaim hima’am tur hinonowar ufunamaim hibai bairi hin hai bar God ana ef anababatun hikubunabuna gewas nowar.
27 Βουλομένου|strong="G1014" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" διελθεῖν|strong="G1330" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀχαΐαν|strong="G0882", προτρεψάμενοι|strong="G4389" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἔγραψαν|strong="G1125" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ἀποδέξασθαι|strong="G0588" αὐτόν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" συνεβάλετο|strong="G4820" πολὺ|strong="G4183" τοῖς|strong="G3588" πεπιστευκόσι διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485"·
27 Apollos ana not bogaigiwas Akaiya namih binotanot ana veya, tuwahinah koufair hitin naatu fef hikirum auman hitin bai na Akaiya tit, saise bai’ufununayah nati’imaim hima’am ana merar hitay. Na titit ana veya sabuw iyab God ana manaw ana kabeberamaim hina bai’ufununayah himamatar baibais gagamin maiyow itih.
28 εὐτόνως|strong="G2159" γὰρ|strong="G1063" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" διακατηλέγχετο|strong="G1246" δημοσίᾳ|strong="G1219", ἐπιδεικνὺς|strong="G1925" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" γραφῶν|strong="G1124" εἶναι|strong="G1510" τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424".
28 Anayabin Jew sabuw hibifufuwen isan bebeyanamaim tur fokarin gam iuwih naatu God ana turamaim kubunabuna hai tur eowen eo, “Turobe Jesu i Roubininenayan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.