Atos 17

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Διοδεύσαντες|strong="G1353" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Ἀμφίπολιν|strong="G0295" καὶ|strong="G2532" Ἀπολλωνίαν|strong="G0624", ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Θεσσαλονίκην|strong="G2332", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" συναγωγὴ|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" εἰωθὸς|strong="G1486" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" εἰσῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" σάββατα|strong="G4521" τρία|strong="G5140" διελέγετο|strong="G1256" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" γραφῶν|strong="G1124",
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 διανοίγων|strong="G1272" καὶ|strong="G2532" παρατιθέμενος|strong="G3908", ὅτι|strong="G3754" Τὸν|strong="G3588" Χριστὸν|strong="G5547" ἔδει|strong="G1163" παθεῖν|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ἀναστῆναι|strong="G0450" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" Ἰησοῦς|strong="G2424", ὃν|strong="G3739" ἐγὼ|strong="G1473" καταγγέλλω|strong="G2605" ὑμῖν|strong="G4771".
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπείσθησαν|strong="G3982", καὶ|strong="G2532" προσεκληρώθησαν|strong="G4345" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" Σίλᾳ|strong="G4609", τῶν|strong="G3588" τε|strong="G5037" σεβομένων|strong="G4576" Ἑλλήνων|strong="G1672" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128", γυναικῶν|strong="G1135" τε|strong="G5037" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγαι|strong="G3641".
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ζηλώσαντες|strong="G2206" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπειθοῦντες|strong="G0544" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενοι|strong="G4355" τῶν|strong="G3588" ἀγοραίων|strong="G0060" τινὰς|strong="G5100" ἄνδρας|strong="G0435" πονηρούς|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" ὀχλοποιήσαντες|strong="G3792", ἐθορύβουν|strong="G2350" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172"· ἐπιστάντες|strong="G2186" τε|strong="G5037" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" Ἰάσονος|strong="G2394", ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀγαγεῖν|strong="G0071" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" δῆμον|strong="G1218".
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Μὴ|strong="G3361" εὑρόντες|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" αὐτούς|strong="G0846", ἔσυρον|strong="G4951" τὸν|strong="G3588" Ἰάσονα|strong="G2394" καί|strong="G2532" τινας|strong="G5100" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πολιτάρχας|strong="G4173", βοῶντες|strong="G0994" ὅτι|strong="G3754" Οἱ|strong="G3588" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" ἀναστατώσαντες|strong="G0387", οὗτοι|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἐνθάδε|strong="G1759" πάρεισιν|strong="G3918",
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 οὓς|strong="G3739" ὑποδέδεκται|strong="G5264" Ἰάσων|strong="G2394"· καὶ|strong="G2532" οὗτοι|strong="G3778" πάντες|strong="G3956" ἀπέναντι|strong="G0561" τῶν|strong="G3588" δογμάτων|strong="G1378" Καίσαρος|strong="G2541" πράττουσι, βασιλέα|strong="G0935" λέγοντες|strong="G3004" ἕτερον|strong="G2087" εἶναι|strong="G1510", Ἰησοῦν|strong="G2424".
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ἐτάραξαν|strong="G5015" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πολιτάρχας|strong="G4173" ἀκούοντας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778".
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ἱκανὸν|strong="G2425" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Ἰάσονος|strong="G2394" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062", ἀπέλυσαν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀδελφοὶ|strong="G0080" εὐθέως|strong="G2112" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἐξέπεμψαν|strong="G1599" τόν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Παῦλον|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Σίλαν|strong="G4609" εἰς|strong="G1519" Βέροιαν|strong="G0960"· οἵτινες|strong="G3748" παραγενόμενοι|strong="G3854" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἀπῄεσαν|strong="G0549".
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Οὗτοι|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἦσαν|strong="G1510" εὐγενέστεροι|strong="G2104" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Θεσσαλονίκῃ|strong="G2332", οἵτινες|strong="G3748" ἐδέξαντο|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" προθυμίας|strong="G4288", τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀνακρίνοντες|strong="G0350" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124", εἰ|strong="G1487" ἔχοι|strong="G2192" ταῦτα|strong="G3778" οὕτω.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Πολλοὶ|strong="G4183" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπίστευσαν|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Ἑλληνίδων|strong="G1674" γυναικῶν|strong="G1135" τῶν|strong="G3588" εὐσχημόνων|strong="G2158" καὶ|strong="G2532" ἀνδρῶν|strong="G0435" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγοι|strong="G3641".
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Θεσσαλονίκης|strong="G2332" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Βεροίᾳ|strong="G0960" κατηγγέλη|strong="G2605" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἦλθον|strong="G2064" κἀκεῖ|strong="G2546" σαλεύοντες|strong="G4531" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793".
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Εὐθέως|strong="G2112" δὲ|strong="G1161" τότε|strong="G5119" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" πορεύεσθαι|strong="G4198" ὡς|strong="G5613" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· ὑπέμενον|strong="G5278" δὲ|strong="G1161" ὅ|strong="G3588" τε|strong="G5037" Σίλας|strong="G4609" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Τιμόθεος|strong="G5095" ἐκεῖ|strong="G1563".
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καθιστῶντες|strong="G2525" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" Ἀθηνῶν|strong="G0116"· καὶ|strong="G2532" λαβόντες|strong="G2983" ἐντολὴν|strong="G1785" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίλαν|strong="G4609" καὶ|strong="G2532" Τιμόθεον|strong="G5095", ἵνα|strong="G2443" ὡς|strong="G5613" τάχιστα|strong="G5033" ἔλθωσι πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", ἐξῄεσαν|strong="G1826".
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" Ἀθήναις|strong="G0116" ἐκδεχομένου|strong="G1551" αὐτοὺς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972", παρωξύνετο|strong="G3947" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", θεωροῦντι|strong="G2334" κατείδωλον|strong="G2712" οὖσαν|strong="G1510" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Διελέγετο|strong="G1256" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" σεβομένοις|strong="G4576", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγορᾷ|strong="G0058" κατὰ|strong="G2596" πᾶσαν|strong="G3956" ἡμέραν|strong="G2250" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" παρατυγχάνοντας|strong="G3909".
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" Ἐπικουρείων|strong="G1946" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" Στωϊκῶν|strong="G4770" φιλοσόφων|strong="G5386" συνέβαλλον|strong="G4820" αὐτῷ|strong="G0846". Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" ἔλεγον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" σπερμολόγος|strong="G4691" οὗτος|strong="G3778" λέγειν|strong="G3004"; Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", Ξένων|strong="G3581" δαιμονίων|strong="G1140" δοκεῖ|strong="G1380" καταγγελεὺς|strong="G2604" εἶναι|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀνάστασιν|strong="G0386" αὐτοῖς|strong="G0846" εὐηγγελίζετο|strong="G2097".
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ἐπιλαβόμενοί|strong="G1949" τε|strong="G5037" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἄρειον|strong="G0697" πάγον|strong="G0697" ἤγαγον|strong="G0071" λέγοντες|strong="G3004", Δυνάμεθα|strong="G1410" γνῶναι|strong="G1097", τίς|strong="G5100" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" σοῦ|strong="G4771" λαλουμένη|strong="G2980" διδαχή|strong="G1322";
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ξενίζοντα|strong="G3579" γάρ|strong="G1063" τινα|strong="G5100" εἰσφέρεις|strong="G1533" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκοὰς|strong="G0189" ἡμῶν|strong="G1473"· βουλόμεθα|strong="G1014" οὖν|strong="G3767" γνῶναι|strong="G1097", τί|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" θέλοι|strong="G2309" ταῦτα|strong="G3778" εἶναι|strong="G1510" —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ἀθηναῖοι|strong="G0117" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπιδημοῦντες|strong="G1927" ξένοι|strong="G3581" εἰς|strong="G1519" οὐδὲν|strong="G3762" ἕτερον|strong="G2087" εὐκαίρουν|strong="G2119", ἢ|strong="G3588" λέγειν|strong="G3004" τι|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἀκούειν|strong="G0191" καινότερον|strong="G2537".
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τοῦ|strong="G3588" Ἀρείου|strong="G0697" πάγου|strong="G0697" ἔφη|strong="G5346", Ἄνδρες|strong="G0435" Ἀθηναῖοι|strong="G0117", κατὰ|strong="G2596" πάντα|strong="G3956" ὡς|strong="G5613" δεισιδαιμονεστέρους|strong="G1174" ὑμᾶς|strong="G4771" θεωρῶ|strong="G2334".
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Διερχόμενος|strong="G1330" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἀναθεωρῶν|strong="G0333" τὰ|strong="G3588" σεβάσματα|strong="G4574" ὑμῶν|strong="G4771", εὗρον|strong="G2147" καὶ|strong="G2532" βωμὸν|strong="G1041" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἐπεγέγραπτο|strong="G1924", Ἀγνώστῳ|strong="G0057" Θεῷ|strong="G2316". Ὃν|strong="G3739" οὖν|strong="G3767" ἀγνοοῦντες|strong="G0050" εὐσεβεῖτε|strong="G2151", τοῦτον|strong="G3778" ἐγὼ|strong="G1473" καταγγέλλω|strong="G2605" ὑμῖν|strong="G4771".
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", οὗτος|strong="G3778", οὐρανοῦ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" γῆς|strong="G1093" Κύριος|strong="G2962" ὑπάρχων|strong="G5225", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" χειροποιήτοις|strong="G5499" ναοῖς|strong="G3485" κατοικεῖ|strong="G2730",
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 οὐδὲ|strong="G3761" ὑπὸ|strong="G5259" χειρῶν|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444" θεραπεύεται|strong="G2323", προσδεόμενός|strong="G4326" τινος|strong="G5100", αὐτὸς|strong="G0846" διδοὺς|strong="G1325" πᾶσι ζωὴν|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" πνοὴν|strong="G4157" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956"·
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ἐποίησέ τε|strong="G5037" ἐξ|strong="G1537" ἑνὸς|strong="G1520" αἵματος|strong="G0129" πᾶν|strong="G3956" ἔθνος|strong="G1484" ἀνθρώπων|strong="G0444", κατοικεῖν|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὁρίσας|strong="G3724" προτεταγμένους καιροὺς|strong="G2540" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ὁροθεσίας|strong="G3734" τῆς|strong="G3588" κατοικίας|strong="G2733" αὐτῶν|strong="G0846"·
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ζητεῖν|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἄρα|strong="G0686" γε|strong="G1065" ψηλαφήσειαν|strong="G5584" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εὕροιεν|strong="G2147", καίτοιγε|strong="G2544" οὐ|strong="G3756" μακρὰν|strong="G3112" ἀπὸ|strong="G0575" ἑνὸς|strong="G1520" ἑκάστου|strong="G1538" ἡμῶν|strong="G1473" ὑπάρχοντα|strong="G5224".
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ζῶμεν|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" κινούμεθα|strong="G2795" καί|strong="G2532" ἐσμεν|strong="G1510"· ὡς|strong="G5613" καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ποιητῶν|strong="G4163" εἰρήκασι,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Γένος|strong="G1085" οὖν|strong="G3767" ὑπάρχοντες|strong="G5225" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ὀφείλομεν|strong="G3784" νομίζειν|strong="G3543" χρυσῷ|strong="G5557" ἢ|strong="G3588" ἀργύρῳ|strong="G0696" ἢ|strong="G3588" λίθῳ|strong="G3037", χαράγματι|strong="G5480" τέχνης|strong="G5078" καὶ|strong="G2532" ἐνθυμήσεως|strong="G1761" ἀνθρώπου|strong="G0444", τὸ|strong="G3588" θεῖον|strong="G2303" εἶναι|strong="G1510" ὅμοιον|strong="G3664".
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Τοὺς|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χρόνους|strong="G5550" τῆς|strong="G3588" ἀγνοίας|strong="G0052" ὑπεριδὼν|strong="G5237" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" παραγγέλλει|strong="G3853" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444" πᾶσι πανταχοῦ|strong="G3837" μετανοεῖν|strong="G3340"·
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 διότι|strong="G1360" ἔστησεν|strong="G2476" ἡμέραν|strong="G2250", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" μέλλει|strong="G3195" κρίνειν|strong="G2919" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" ἐν|strong="G1722" δικαιοσύνῃ|strong="G1343", ἐν|strong="G1722" ἀνδρὶ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" ὥρισε, πίστιν|strong="G4102" παρασχὼν|strong="G3930" πᾶσιν|strong="G3956", ἀναστήσας|strong="G0450" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ἀνάστασιν|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498", οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἐχλεύαζον|strong="G5512"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἀκουσόμεθά|strong="G0191" σου|strong="G4771" πάλιν|strong="G3825" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778".
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846".
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἄνδρες|strong="G0435" κολληθέντες|strong="G2853" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπίστευσαν|strong="G4100"· ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" Διονύσιος|strong="G1354" ὁ|strong="G3588" Ἀρεοπαγίτης|strong="G0698", καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" ὀνόματι|strong="G3686" Δάμαρις|strong="G1152", καὶ|strong="G2532" ἕτεροι|strong="G2087" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846".
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.