Atos 15

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" κατελθόντες|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449", ἐδίδασκον|strong="G1321" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" περιτέμνησθε|strong="G4059" τῷ|strong="G3588" ἔθει|strong="G1485" Μωϋσέως|strong="G3475", οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982".
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Γενομένης|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" στάσεως|strong="G4714" καὶ|strong="G2532" συζητήσεως|strong="G4803" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγης|strong="G3641" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἔταξαν|strong="G5021" ἀναβαίνειν|strong="G0305" Παῦλον|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβαν|strong="G0921" καί|strong="G2532" τινας|strong="G5100" ἄλλους|strong="G0243" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ζητήματος|strong="G2213" τούτου|strong="G3778".
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767", προπεμφθέντες|strong="G4311" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577", διήρχοντο|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Φοινίκην|strong="G5403" καὶ|strong="G2532" Σαμάρειαν|strong="G4540", ἐκδιηγούμενοι|strong="G1555" τὴν|strong="G3588" ἐπιστροφὴν|strong="G1995" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" ἐποίουν|strong="G4160" χαρὰν|strong="G5479" μεγάλην|strong="G3173" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080".
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ἀπεδέχθησαν|strong="G0588" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245", ἀνήγγειλάν|strong="G0312" τε|strong="G5037" ὅσα|strong="G3745" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐποίησε μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ἐξανέστησαν|strong="G1817" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" αἱρέσεως|strong="G0139" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" πεπιστευκότες|strong="G4100", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Δεῖ|strong="G1163" περιτέμνειν|strong="G4059" αὐτούς|strong="G0846", παραγγέλλειν|strong="G3853" τε|strong="G5037" τηρεῖν|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" Μωϋσέως|strong="G3475".
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Συνήχθησαν|strong="G4863" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" ἰδεῖν|strong="G3708" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τούτου|strong="G3778".
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Πολλῆς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" συζητήσεως|strong="G4803" γενομένης|strong="G1096", ἀναστὰς|strong="G0450" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπίστασθε|strong="G1987" ὅτι|strong="G3754" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἡμερῶν|strong="G2250" ἀρχαίων|strong="G0744" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἐξελέξατο|strong="G1586", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473" ἀκοῦσαι|strong="G0191" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", καὶ|strong="G2532" πιστεῦσαι|strong="G4100".
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καρδιογνώστης|strong="G2589" Θεὸς|strong="G2316" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" αὐτοῖς|strong="G0846", δοὺς|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473"·
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" διέκρινε μεταξὺ|strong="G3342" ἡμῶν|strong="G1473" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" αὐτῶν|strong="G0846", τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102" καθαρίσας|strong="G2511" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846".
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" τί|strong="G5101" πειράζετε|strong="G3985" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἐπιθεῖναι|strong="G2007" ζυγὸν|strong="G2218" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", ὃν|strong="G3739" οὔτε|strong="G3777" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" οὔτε|strong="G3777" ἡμεῖς|strong="G1473" ἰσχύσαμεν|strong="G2480" βαστάσαι|strong="G0941";
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" πιστεύομεν|strong="G4100" σωθῆναι|strong="G4982", καθ|strong="G2596"᾿ ὃν|strong="G3739" τρόπον|strong="G5158" κἀκεῖνοι|strong="G2548".
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ἐσίγησε δὲ|strong="G1161" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128", καὶ|strong="G2532" ἤκουον|strong="G0191" Βαρνάβα|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Παύλου|strong="G3972" ἐξηγουμένων|strong="G1834" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι δι|strong="G1223"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" σιγῆσαι|strong="G4601" αὐτούς|strong="G0846", ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰάκωβος|strong="G2385" λέγων|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435" ἀδελφοί|strong="G0080", ἀκούσατέ|strong="G0191" μου|strong="G1473"·
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Συμεὼν|strong="G4826" ἐξηγήσατο|strong="G1834" καθὼς|strong="G2531" πρῶτον|strong="G4412" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπεσκέψατο|strong="G1980" λαβεῖν|strong="G2983" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484" λαὸν|strong="G2992" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Καὶ|strong="G2532" τούτῳ|strong="G3778" συμφωνοῦσιν|strong="G4856" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", καθὼς|strong="G2531" γέγραπται|strong="G1125",
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἀναστρέψω|strong="G0390",
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ὅπως|strong="G3704" ἂν|strong="G0302" ἐκζητήσωσιν|strong="G1567" οἱ|strong="G3588" κατάλοιποι|strong="G2645" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962",
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Γνωστὰ|strong="G1110" ἀπ|strong="G0575"᾿ αἰῶνός|strong="G0165" ἐστι τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846".
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Διὸ|strong="G1352" ἐγὼ|strong="G1473" κρίνω|strong="G2919" μὴ|strong="G3361" παρενοχλεῖν|strong="G3926" τοῖς|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" ἐπιστρέφουσιν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ἀλλὰ|strong="G0235" ἐπιστεῖλαι|strong="G1989" αὐτοῖς|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀπέχεσθαι|strong="G0567" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀλισγημάτων|strong="G0234" τῶν|strong="G3588" εἰδώλων|strong="G1497" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" πνικτοῦ|strong="G4156" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129".
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Μωσῆς|strong="G3475" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" γενεῶν|strong="G1074" ἀρχαίων|strong="G0744" κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" τοὺς|strong="G3588" κηρύσσοντας|strong="G2784" αὐτὸν|strong="G0846" ἔχει|strong="G2192", ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" συναγωγαῖς|strong="G4864" κατὰ|strong="G2596" πᾶν|strong="G3956" σάββατον|strong="G4521" ἀναγινωσκόμενος|strong="G0314".
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Τότε|strong="G5119" ἔδοξε τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245" σὺν|strong="G4862" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577", ἐκλεξαμένους|strong="G1586" ἄνδρας|strong="G0435" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" πέμψαι|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβᾳ|strong="G0921", Ἰούδαν|strong="G2455" τὸν|strong="G3588" ἐπικαλούμενον|strong="G1941" Βαρσαβᾶν|strong="G0923", καὶ|strong="G2532" Σίλαν|strong="G4609", ἄνδρας|strong="G0435" ἡγουμένους|strong="G2233" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080",
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 γράψαντες|strong="G1125" διὰ|strong="G1223" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" τάδε|strong="G3592", Οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" τοῖς|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Ἀντιόχειαν|strong="G0490" καὶ|strong="G2532" Συρίαν|strong="G4947" καὶ|strong="G2532" Κιλικίαν|strong="G2791" ἀδελφοῖς|strong="G0080" τοῖς|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ἐθνῶν|strong="G1484", χαίρειν|strong="G5463"·
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 ἐπειδὴ|strong="G1894" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" τινὲς|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐτάραξαν|strong="G5015" ὑμᾶς|strong="G4771" λόγοις|strong="G3056", ἀνασκευάζοντες|strong="G0384" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", λέγοντες|strong="G3004" περιτέμνεσθαι|strong="G4059" καὶ|strong="G2532" τηρεῖν|strong="G5083" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551", οἷς|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" διεστειλάμεθα|strong="G1291"·
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ἔδοξεν|strong="G1380" ἡμῖν|strong="G1473" γενομένοις|strong="G1096" ὁμοθυμαδόν|strong="G3661", ἐκλεξαμένους|strong="G1586" ἄνδρας|strong="G0435" πέμψαι|strong="G3992" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἀγαπητοῖς|strong="G0027" ἡμῶν|strong="G1473" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Παύλῳ|strong="G3972",
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ἀνθρώποις|strong="G0444" παραδεδωκόσι τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" αὐτῶν|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ἀπεστάλκαμεν|strong="G0649" οὖν|strong="G3767" Ἰούδαν|strong="G2455" καὶ|strong="G2532" Σίλαν|strong="G4609", καὶ|strong="G2532" αὐτοὺς|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" λόγου|strong="G3056" ἀπαγγέλλοντας|strong="G0518" τὰ|strong="G3588" αὐτά|strong="G0846".
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ἔδοξε γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" ἁγίῳ|strong="G0040" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473", μηδὲν|strong="G3367" πλέον|strong="G4119" ἐπιτίθεσθαι|strong="G2007" ὑμῖν|strong="G4771" βάρος|strong="G0922", πλὴν|strong="G4133" τῶν|strong="G3588" ἐπάναγκες|strong="G1876" τούτων|strong="G3778",
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ἀπέχεσθαι|strong="G0567" εἰδωλοθύτων|strong="G1494" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129" καὶ|strong="G2532" πνικτοῦ|strong="G4156" καὶ|strong="G2532" πορνείας|strong="G4202"· ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" διατηροῦντες|strong="G1301" ἑαυτούς|strong="G1438", εὖ|strong="G2095" πράξετε|strong="G4238". Ἔρρωσθε|strong="G4517".
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἀπολυθέντες|strong="G0630" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490"· καὶ|strong="G2532" συναγαγόντες|strong="G4863" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128", ἐπέδωκαν|strong="G1929" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολήν|strong="G1992".
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ἀναγνόντες|strong="G0314" δέ|strong="G1161", ἐχάρησαν|strong="G5463" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874".
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ἰούδας|strong="G2455" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Σίλας|strong="G4609", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" προφῆται|strong="G4396" ὄντες|strong="G1510", διὰ|strong="G1223" λόγου|strong="G3056" πολλοῦ|strong="G4183" παρεκάλεσαν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", καὶ|strong="G2532" ἐπεστήριξαν|strong="G1991".
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ποιήσαντες|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" χρόνον|strong="G5550", ἀπελύθησαν|strong="G0630" μετ|strong="G3326"᾿ εἰρήνης|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652".
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ἔδοξε δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" Σίλᾳ|strong="G4609" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" αὐτοῦ|strong="G0846".
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Παῦλος|strong="G3972" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Βαρνάβας|strong="G0921" διέτριβον|strong="G1304" ἐν|strong="G1722" Ἀντιοχείᾳ|strong="G0490", διδάσκοντες|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097", μετὰ|strong="G3326" καὶ|strong="G2532" ἑτέρων|strong="G2087" πολλῶν|strong="G4183", τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Μετὰ|strong="G3326" δέ|strong="G1161" τινας|strong="G5100" ἡμέρας|strong="G2250" εἶπε|strong="G3004" Παῦλος|strong="G3972" πρὸς|strong="G4314" Βαρνάβαν|strong="G0921", Ἐπιστρέψαντες|strong="G1994" δὴ|strong="G1211" ἐπισκεψώμεθα|strong="G1980" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" πᾶσαν|strong="G3956" πόλιν|strong="G4172", ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" κατηγγείλαμεν|strong="G2605" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" ἔχουσι.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Βαρνάβας|strong="G0921" δὲ|strong="G1161" ἐβουλεύσατο|strong="G1011" συμπαραλαβεῖν|strong="G4838" τὸν|strong="G3588" Ἰωάννην|strong="G2491", τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Μάρκον|strong="G3138".
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Παῦλος|strong="G3972" δὲ|strong="G1161" ἠξίου|strong="G0515", τὸν|strong="G3588" ἀποστάντα|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Παμφυλίας|strong="G3828", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" συνελθόντα|strong="G4905" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041", μὴ|strong="G3361" συμπαραλαβεῖν|strong="G4838" τοῦτον|strong="G3778".
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ἐγένετο|strong="G1096" οὖν|strong="G3767" παροξυσμός|strong="G3948", ὥστε|strong="G5620" ἀποχωρισθῆναι|strong="G0673" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", τόν|strong="G3588" τε|strong="G5037" Βαρνάβαν|strong="G0921" παραλαβόντα|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Μάρκον|strong="G3138" ἐκπλεῦσαι|strong="G1602" εἰς|strong="G1519" Κύπρον|strong="G2954"·
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Παῦλος|strong="G3972" δὲ|strong="G1161" ἐπιλεξάμενος|strong="G1951" Σίλαν|strong="G4609" ἐξῆλθε, παραδοθεὶς|strong="G3860" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080".
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Διήρχετο|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Συρίαν|strong="G4947" καὶ|strong="G2532" Κιλικίαν|strong="G2791", ἐπιστηρίζων|strong="G1991" τὰς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577".
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.