Atos 14
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἰκονίῳ|strong="G2430", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" εἰσελθεῖν|strong="G1525" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" λαλῆσαι|strong="G2980" οὕτως|strong="G3779" ὥστε|strong="G5620" πιστεῦσαι|strong="G4100" Ἰουδαίων|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἑλλήνων|strong="G1672" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128".
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπειθοῦντες|strong="G0544" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐπήγειραν|strong="G1892" καὶ|strong="G2532" ἐκάκωσαν|strong="G2559" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατὰ|strong="G2596" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080".
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ἱκανὸν|strong="G2425" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χρόνον|strong="G5550" διέτριψαν|strong="G1304" παρρησιαζόμενοι|strong="G3955" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" μαρτυροῦντι|strong="G3140" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διδόντι|strong="G1325" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" γίνεσθαι|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ἐσχίσθη|strong="G4977" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἦσαν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652".
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ὁρμὴ|strong="G3730" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίων|strong="G2453" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἄρχουσιν|strong="G0758" αὐτῶν|strong="G0846", ὑβρίσαι|strong="G5195" καὶ|strong="G2532" λιθοβολῆσαι|strong="G3036" αὐτούς|strong="G0846",
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 συνιδόντες|strong="G4894" κατέφυγον|strong="G2703" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Λυκαονίας|strong="G3071", Λύστραν|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Δέρβην|strong="G1191", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066"·
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 κἀκεῖ|strong="G2546" ἦσαν|strong="G1510" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097".
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" ἀνὴρ|strong="G0435" ἐν|strong="G1722" Λύστροις|strong="G3082" ἀδύνατος|strong="G0102" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" ἐκάθητο|strong="G2521", χωλὸς|strong="G5560" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάρχων|strong="G5225", ὃς|strong="G3739" οὐδέποτε|strong="G3763" περιεπεπατήκει.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Οὗτος|strong="G3778" ἤκουε τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" λαλοῦντος|strong="G2980"· ὃς|strong="G3739" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πίστιν|strong="G4102" ἔχει|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" σωθῆναι|strong="G4982",
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 εἶπε|strong="G3004" μεγάλῃ|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" φωνῇ|strong="G5456", Ἀνάστηθι|strong="G0450" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" σου|strong="G4771" ὀρθός|strong="G3717". Καὶ|strong="G2532" ἥλλετο|strong="G0242" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043".
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793", ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" Λυκαονιστὶ|strong="G3072" λέγοντες|strong="G3004", Οἱ|strong="G3588" θεοὶ|strong="G2316" ὁμοιωθέντες|strong="G3666" ἀνθρώποις|strong="G0444" κατέβησαν|strong="G2597" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473".
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ἐκάλουν|strong="G2564" τε|strong="G5037" τὸν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" Βαρνάβαν|strong="G0921", Δία|strong="G1223"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλον|strong="G3972", Ἑρμῆν|strong="G2060", ἐπειδὴ|strong="G1894" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἡγούμενος|strong="G2233" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056".
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἱερεὺς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" Διὸς|strong="G2203" τοῦ|strong="G3588" ὄντος|strong="G1510" πρὸ|strong="G4253" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846", ταύρους|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" στέμματα|strong="G4725" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πυλῶνας|strong="G4440" ἐνέγκας|strong="G5342", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" ἤθελε θύειν|strong="G2380".
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" Βαρνάβας|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Παῦλος|strong="G3972", διαρρήξαντες|strong="G1284" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", εἰσεπήδησαν|strong="G1530" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", κράζοντες|strong="G2896"
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", τί|strong="G5101" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὁμοιοπαθεῖς|strong="G3663" ἐσμεν|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωποι|strong="G0444", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ματαίων|strong="G3152" ἐπιστρέφειν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ζῶντα|strong="G2198", ὃς|strong="G3739" ἐποίησε τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 ὃς|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" παρῳχημέναις|strong="G3944" γενεαῖς|strong="G1074" εἴασε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πορεύεσθαι|strong="G4198" ταῖς|strong="G3588" ὁδοῖς|strong="G3598" αὐτῶν|strong="G0846".
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Καίτοιγε|strong="G2544" οὐκ|strong="G3756" ἀμάρτυρον|strong="G0267" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀφῆκεν|strong="G0863" ἀγαθοποιῶν|strong="G0015", οὐρανόθεν|strong="G3771" ἡμῖν|strong="G1473" ὑετοὺς|strong="G5205" διδοὺς|strong="G1325" καὶ|strong="G2532" καιροὺς|strong="G2540" καρποφόρους|strong="G2593", ἐμπιπλῶν|strong="G1705" τροφῆς|strong="G5160" καὶ|strong="G2532" εὐφροσύνης|strong="G2167" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" λέγοντες|strong="G3004", μόλις|strong="G3433" κατέπαυσαν|strong="G2664" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" θύειν|strong="G2380" αὐτοῖς|strong="G0846".
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ἐπῆλθον|strong="G1904" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀντιοχείας|strong="G0490" καὶ|strong="G2532" Ἰκονίου|strong="G2430" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" πείσαντες|strong="G3982" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" λιθάσαντες|strong="G3034" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἔσυρον|strong="G4951" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", νομίσαντες|strong="G3543" αὐτὸν|strong="G0846" τεθνάναι|strong="G2348".
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Κυκλωσάντων|strong="G2944" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", ἀναστὰς|strong="G0450" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξῆλθε σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" εἰς|strong="G1519" Δέρβην|strong="G1191".
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Εὐαγγελισάμενοί|strong="G2097" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἐκείνην|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" μαθητεύσαντες|strong="G3100" ἱκανούς|strong="G2425", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Λύστραν|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Ἰκόνιον|strong="G2430" καὶ|strong="G2532" Ἀντιόχειαν|strong="G0490",
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 ἐπιστηρίζοντες|strong="G1991" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", παρακαλοῦντες|strong="G3870" ἐμμένειν|strong="G1696" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" θλίψεων|strong="G2347" δεῖ|strong="G1163" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Χειροτονήσαντες|strong="G5500" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" πρεσβυτέρους|strong="G4245" κατ|strong="G2596"᾿ ἐκκλησίαν|strong="G1577", προσευξάμενοι|strong="G4336" μετὰ|strong="G3326" νηστειῶν|strong="G3521", παρέθεντο|strong="G3908" αὐτοὺς|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" πεπιστεύκεισαν|strong="G4100".
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Καὶ|strong="G2532" διελθόντες|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Πισιδίαν|strong="G4099" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Παμφυλίαν|strong="G3828".
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Καὶ|strong="G2532" λαλήσαντες|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" Πέργῃ|strong="G4011" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", κατέβησαν|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Ἀττάλειαν|strong="G0825"·
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀπέπλευσαν|strong="G0636" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", ὅθεν|strong="G3606" ἦσαν|strong="G1510" παραδεδομένοι|strong="G3860" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ὃ|strong="G3588" ἐπλήρωσαν|strong="G4137".
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" συναγαγόντες|strong="G4863" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", ἀνήγγειλαν|strong="G0312" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξε τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι θύραν|strong="G2374" πίστεως|strong="G4102".
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Διέτριβον|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" χρόνον|strong="G5550" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγον|strong="G3641" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101".
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.