Atos 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἰκονίῳ|strong="G2430", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" εἰσελθεῖν|strong="G1525" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" λαλῆσαι|strong="G2980" οὕτως|strong="G3779" ὥστε|strong="G5620" πιστεῦσαι|strong="G4100" Ἰουδαίων|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἑλλήνων|strong="G1672" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128".
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀπειθοῦντες|strong="G0544" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἐπήγειραν|strong="G1892" καὶ|strong="G2532" ἐκάκωσαν|strong="G2559" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" κατὰ|strong="G2596" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080".
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 Ἱκανὸν|strong="G2425" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" χρόνον|strong="G5550" διέτριψαν|strong="G1304" παρρησιαζόμενοι|strong="G3955" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" μαρτυροῦντι|strong="G3140" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" διδόντι|strong="G1325" σημεῖα|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρατα|strong="G5059" γίνεσθαι|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 Ἐσχίσθη|strong="G4977" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" ἦσαν|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652".
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ὁρμὴ|strong="G3730" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίων|strong="G2453" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ἄρχουσιν|strong="G0758" αὐτῶν|strong="G0846", ὑβρίσαι|strong="G5195" καὶ|strong="G2532" λιθοβολῆσαι|strong="G3036" αὐτούς|strong="G0846",
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 συνιδόντες|strong="G4894" κατέφυγον|strong="G2703" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Λυκαονίας|strong="G3071", Λύστραν|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Δέρβην|strong="G1191", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" περίχωρον|strong="G4066"·
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 κἀκεῖ|strong="G2546" ἦσαν|strong="G1510" εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097".
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" ἀνὴρ|strong="G0435" ἐν|strong="G1722" Λύστροις|strong="G3082" ἀδύνατος|strong="G0102" τοῖς|strong="G3588" ποσὶν|strong="G4228" ἐκάθητο|strong="G2521", χωλὸς|strong="G5560" ἐκ|strong="G1537" κοιλίας|strong="G2836" μητρὸς|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑπάρχων|strong="G5225", ὃς|strong="G3739" οὐδέποτε|strong="G3763" περιεπεπατήκει.
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 Οὗτος|strong="G3778" ἤκουε τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" λαλοῦντος|strong="G2980"· ὃς|strong="G3739" ἀτενίσας|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πίστιν|strong="G4102" ἔχει|strong="G2192" τοῦ|strong="G3588" σωθῆναι|strong="G4982",
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 εἶπε|strong="G3004" μεγάλῃ|strong="G3173" τῇ|strong="G3588" φωνῇ|strong="G5456", Ἀνάστηθι|strong="G0450" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" σου|strong="G4771" ὀρθός|strong="G3717". Καὶ|strong="G2532" ἥλλετο|strong="G0242" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043".
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλοι|strong="G3793", ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", ἐπῆραν|strong="G1869" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" αὐτῶν|strong="G0846" Λυκαονιστὶ|strong="G3072" λέγοντες|strong="G3004", Οἱ|strong="G3588" θεοὶ|strong="G2316" ὁμοιωθέντες|strong="G3666" ἀνθρώποις|strong="G0444" κατέβησαν|strong="G2597" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473".
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 Ἐκάλουν|strong="G2564" τε|strong="G5037" τὸν|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" Βαρνάβαν|strong="G0921", Δία|strong="G1223"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλον|strong="G3972", Ἑρμῆν|strong="G2060", ἐπειδὴ|strong="G1894" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἡγούμενος|strong="G2233" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056".
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἱερεὺς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" Διὸς|strong="G2203" τοῦ|strong="G3588" ὄντος|strong="G1510" πρὸ|strong="G4253" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846", ταύρους|strong="G5022" καὶ|strong="G2532" στέμματα|strong="G4725" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" πυλῶνας|strong="G4440" ἐνέγκας|strong="G5342", σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" ἤθελε θύειν|strong="G2380".
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" Βαρνάβας|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Παῦλος|strong="G3972", διαρρήξαντες|strong="G1284" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846", εἰσεπήδησαν|strong="G1530" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", κράζοντες|strong="G2896"
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Ἄνδρες|strong="G0435", τί|strong="G5101" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160"; Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὁμοιοπαθεῖς|strong="G3663" ἐσμεν|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" ἄνθρωποι|strong="G0444", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τούτων|strong="G3778" τῶν|strong="G3588" ματαίων|strong="G3152" ἐπιστρέφειν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" ζῶντα|strong="G2198", ὃς|strong="G3739" ἐποίησε τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846"·
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 ὃς|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" παρῳχημέναις|strong="G3944" γενεαῖς|strong="G1074" εἴασε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" πορεύεσθαι|strong="G4198" ταῖς|strong="G3588" ὁδοῖς|strong="G3598" αὐτῶν|strong="G0846".
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 Καίτοιγε|strong="G2544" οὐκ|strong="G3756" ἀμάρτυρον|strong="G0267" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀφῆκεν|strong="G0863" ἀγαθοποιῶν|strong="G0015", οὐρανόθεν|strong="G3771" ἡμῖν|strong="G1473" ὑετοὺς|strong="G5205" διδοὺς|strong="G1325" καὶ|strong="G2532" καιροὺς|strong="G2540" καρποφόρους|strong="G2593", ἐμπιπλῶν|strong="G1705" τροφῆς|strong="G5160" καὶ|strong="G2532" εὐφροσύνης|strong="G2167" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" λέγοντες|strong="G3004", μόλις|strong="G3433" κατέπαυσαν|strong="G2664" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" θύειν|strong="G2380" αὐτοῖς|strong="G0846".
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Ἐπῆλθον|strong="G1904" δὲ|strong="G1161" ἀπὸ|strong="G0575" Ἀντιοχείας|strong="G0490" καὶ|strong="G2532" Ἰκονίου|strong="G2430" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" πείσαντες|strong="G3982" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" λιθάσαντες|strong="G3034" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972", ἔσυρον|strong="G4951" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", νομίσαντες|strong="G3543" αὐτὸν|strong="G0846" τεθνάναι|strong="G2348".
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Κυκλωσάντων|strong="G2944" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", ἀναστὰς|strong="G0450" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172"· καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ἐξῆλθε σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" Βαρνάβᾳ|strong="G0921" εἰς|strong="G1519" Δέρβην|strong="G1191".
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 Εὐαγγελισάμενοί|strong="G2097" τε|strong="G5037" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" ἐκείνην|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" μαθητεύσαντες|strong="G3100" ἱκανούς|strong="G2425", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Λύστραν|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Ἰκόνιον|strong="G2430" καὶ|strong="G2532" Ἀντιόχειαν|strong="G0490",
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 ἐπιστηρίζοντες|strong="G1991" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101", παρακαλοῦντες|strong="G3870" ἐμμένειν|strong="G1696" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" θλίψεων|strong="G2347" δεῖ|strong="G1163" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 Χειροτονήσαντες|strong="G5500" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" πρεσβυτέρους|strong="G4245" κατ|strong="G2596"᾿ ἐκκλησίαν|strong="G1577", προσευξάμενοι|strong="G4336" μετὰ|strong="G3326" νηστειῶν|strong="G3521", παρέθεντο|strong="G3908" αὐτοὺς|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" εἰς|strong="G1519" ὃν|strong="G3739" πεπιστεύκεισαν|strong="G4100".
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Καὶ|strong="G2532" διελθόντες|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Πισιδίαν|strong="G4099" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Παμφυλίαν|strong="G3828".
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 Καὶ|strong="G2532" λαλήσαντες|strong="G2980" ἐν|strong="G1722" Πέργῃ|strong="G4011" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", κατέβησαν|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Ἀττάλειαν|strong="G0825"·
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀπέπλευσαν|strong="G0636" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", ὅθεν|strong="G3606" ἦσαν|strong="G1510" παραδεδομένοι|strong="G3860" τῇ|strong="G3588" χάριτι|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" ὃ|strong="G3588" ἐπλήρωσαν|strong="G4137".
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" συναγαγόντες|strong="G4863" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577", ἀνήγγειλαν|strong="G0312" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἤνοιξε τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι θύραν|strong="G2374" πίστεως|strong="G4102".
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 Διέτριβον|strong="G1304" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" χρόνον|strong="G5550" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγον|strong="G3641" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101".
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.