Atos 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Ἤκουσαν|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐδέξαντο|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἀνέβη|strong="G0305" Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", διεκρίνοντο|strong="G1252" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061",
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πρὸς|strong="G4314" ἄνδρας|strong="G0435" ἀκροβυστίαν|strong="G0203" ἔχοντας|strong="G2192" εἰσῆλθες|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" συνέφαγες|strong="G4906" αὐτοῖς|strong="G0846".
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ἀρξάμενος|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐξετίθετο|strong="G1620" αὐτοῖς|strong="G0846" καθεξῆς|strong="G2517" λέγων|strong="G3004",
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ἐγὼ|strong="G1473" ἤμην|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172" Ἰόππῃ|strong="G2445" προσευχόμενος|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ἐκστάσει|strong="G1611" ὅραμα|strong="G3705", καταβαῖνον|strong="G2597" σκεῦός|strong="G4632" τι|strong="G5101", ὡς|strong="G5613" ὀθόνην|strong="G3607" μεγάλην|strong="G3173" τέσσαρσιν|strong="G5064" ἀρχαῖς|strong="G0746" καθιεμένην|strong="G2524" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ἄχρις ἐμοῦ|strong="G1473"·
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ἀτενίσας|strong="G0816" κατενόουν|strong="G2657", καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὰ|strong="G3588" τετράποδα|strong="G5074" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θηρία|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑρπετὰ|strong="G2062" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ἤκουσα|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" φωνῆς|strong="G5456" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ἀναστάς|strong="G0450", Πέτρε|strong="G4074", θῦσον|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" φάγε|strong="G5315".
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Εἶπον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μηδαμῶς|strong="G3365", Κύριε|strong="G2962"· ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" οὐδέποτε|strong="G3763" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" μου|strong="G1473".
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", Ἃ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκαθάρισε, σὺ|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" κοίνου|strong="G2840".
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τρίς|strong="G5151", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀνεσπάσθη|strong="G0385" ἅπαντα|strong="G0537" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐξαυτῆς|strong="G1824" τρεῖς|strong="G5140" ἄνδρες|strong="G0435" ἐπέστησαν|strong="G2186" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἤμην|strong="G1510", ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συνελθεῖν|strong="G4905" αὐτοῖς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενον|strong="G1252". Ἦλθον|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἓξ|strong="G1537" ἀδελφοὶ|strong="G0080" οὗτοι|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" εἰσήλθομεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435"·
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ἀπήγγειλέ τε|strong="G5037" ἡμῖν|strong="G1473" πῶς|strong="G4459" εἶδε τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" σταθέντα|strong="G2476", καὶ|strong="G2532" εἰπόντα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀπόστειλον|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445" ἄνδρας|strong="G0435", καὶ|strong="G2532" μετάπεμψαι|strong="G3343" Σίμωνα|strong="G4613", τὸν|strong="G3588" ἐπικαλούμενον|strong="G1941" Πέτρον|strong="G4074",
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ὃς|strong="G3739" λαλήσει|strong="G2980" ῥήματα|strong="G4487" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" σωθήσῃ|strong="G4982" σὺ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" σου|strong="G4771".
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἄρξασθαί|strong="G0756" με|strong="G1473" λαλεῖν|strong="G2980", ἐπέπεσε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", ὥσπερ|strong="G5618" καὶ|strong="G2532" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746".
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ἐμνήσθην|strong="G3415" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" Κυρίου|strong="G2962", ὡς|strong="G5613" ἔλεγεν|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισεν|strong="G0907" ὕδατι|strong="G5204", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" ἴσην|strong="G2470" δωρεὰν|strong="G1432" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473", πιστεύσασιν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" τίς|strong="G5100" ἤμην|strong="G1510" δυνατὸς|strong="G1415" κωλῦσαι|strong="G2967" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316";
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἡσύχασαν|strong="G2270", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντες|strong="G3004", Ἄρα|strong="G0686" γε|strong="G1065" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" μετάνοιαν|strong="G3341" ἔδωκεν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" ζωήν|strong="G2222".
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" διασπαρέντες|strong="G1289" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" τῆς|strong="G3588" γενομένης|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" Στεφάνῳ|strong="G4736" διῆλθον|strong="G1330" ἕως|strong="G2193" Φοινίκης|strong="G5403" καὶ|strong="G2532" Κύπρου|strong="G2954" καὶ|strong="G2532" Ἀντιοχείας|strong="G0490", μηδενὶ|strong="G3367" λαλοῦντες|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" Ἰουδαίοις|strong="G2453".
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" Κύπριοι|strong="G2953" καὶ|strong="G2532" Κυρηναῖοι|strong="G2956", οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", ἐλάλουν|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Ἑλληνιστάς|strong="G1675", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424".
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" χεὶρ|strong="G5495" Κυρίου|strong="G2962" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846"· πολύς|strong="G4183" τε|strong="G5037" ἀριθμὸς|strong="G0706" πιστεύσας|strong="G4100" ἐπέστρεψεν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ἠκούσθη|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" Βαρνάβαν|strong="G0921" διελθεῖν|strong="G1330" ἕως|strong="G2193" Ἀντιοχείας|strong="G0490"·
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐχάρη|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" πάντας|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" προθέσει|strong="G4286" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" προσμένειν|strong="G4357" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962"·
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ὅτι|strong="G3754" ἦν|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" ἀγαθὸς|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πλήρης|strong="G4134" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" πίστεως|strong="G4102"· καὶ|strong="G2532" προσετέθη|strong="G4369" ὄχλος|strong="G3793" ἱκανὸς|strong="G2425" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962".
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ἐξῆλθε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Ταρσὸν|strong="G5019" ὁ|strong="G3588" Βαρνάβας|strong="G0921" ἀναζητῆσαι|strong="G0327" Σαῦλον|strong="G4569",
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 καὶ|strong="G2532" εὑρὼν|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490". Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ὅλον|strong="G3650" συναχθῆναι|strong="G4863" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" καὶ|strong="G2532" διδάξαι|strong="G1321" ὄχλον|strong="G3793" ἱκανόν|strong="G2425", χρηματίσαι|strong="G5537" τε|strong="G5037" πρῶτον|strong="G4412" ἐν|strong="G1722" Ἀντιοχείᾳ|strong="G0490" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" Χριστιανούς|strong="G5546".
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" κατῆλθον|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" προφῆται|strong="G4396" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490".
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ὀνόματι|strong="G3686" Ἄγαβος|strong="G0013", ἐσήμανε διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" λιμὸν|strong="G3042" μέγαν|strong="G3173" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625"· ὅστις|strong="G3748" καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" Κλαυδίου|strong="G2804" Καίσαρος|strong="G2541".
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθητῶν|strong="G3101" καθὼς|strong="G2531" ηὐπορεῖτό τις|strong="G5100", ὥρισαν|strong="G3724" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" διακονίαν|strong="G1248" πέμψαι|strong="G3992" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160", ἀποστείλαντες|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πρεσβυτέρους|strong="G4245" διὰ|strong="G1223" χειρὸς|strong="G5495" Βαρνάβα|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Σαύλου|strong="G4569".
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.