Atos 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ἤκουσαν|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449" ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐδέξαντο|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἀνέβη|strong="G0305" Πέτρος|strong="G4074" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414", διεκρίνοντο|strong="G1252" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" περιτομῆς|strong="G4061",
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πρὸς|strong="G4314" ἄνδρας|strong="G0435" ἀκροβυστίαν|strong="G0203" ἔχοντας|strong="G2192" εἰσῆλθες|strong="G1525", καὶ|strong="G2532" συνέφαγες|strong="G4906" αὐτοῖς|strong="G0846".
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Ἀρξάμενος|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐξετίθετο|strong="G1620" αὐτοῖς|strong="G0846" καθεξῆς|strong="G2517" λέγων|strong="G3004",
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 Ἐγὼ|strong="G1473" ἤμην|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" πόλει|strong="G4172" Ἰόππῃ|strong="G2445" προσευχόμενος|strong="G4336", καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" ἐκστάσει|strong="G1611" ὅραμα|strong="G3705", καταβαῖνον|strong="G2597" σκεῦός|strong="G4632" τι|strong="G5101", ὡς|strong="G5613" ὀθόνην|strong="G3607" μεγάλην|strong="G3173" τέσσαρσιν|strong="G5064" ἀρχαῖς|strong="G0746" καθιεμένην|strong="G2524" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" ἄχρις ἐμοῦ|strong="G1473"·
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ἀτενίσας|strong="G0816" κατενόουν|strong="G2657", καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὰ|strong="G3588" τετράποδα|strong="G5074" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θηρία|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἑρπετὰ|strong="G2062" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πετεινὰ|strong="G4071" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772".
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 Ἤκουσα|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" φωνῆς|strong="G5456" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ἀναστάς|strong="G0450", Πέτρε|strong="G4074", θῦσον|strong="G2380" καὶ|strong="G2532" φάγε|strong="G5315".
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 Εἶπον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μηδαμῶς|strong="G3365", Κύριε|strong="G2962"· ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" κοινὸν|strong="G2839" ἢ|strong="G3588" ἀκάθαρτον|strong="G0169" οὐδέποτε|strong="G3763" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" μου|strong="G1473".
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", Ἃ|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐκαθάρισε, σὺ|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" κοίνου|strong="G2840".
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τρίς|strong="G5151", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀνεσπάσθη|strong="G0385" ἅπαντα|strong="G0537" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐξαυτῆς|strong="G1824" τρεῖς|strong="G5140" ἄνδρες|strong="G0435" ἐπέστησαν|strong="G2186" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἤμην|strong="G1510", ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" ἀπὸ|strong="G0575" Καισαρείας|strong="G2542" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473".
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" συνελθεῖν|strong="G4905" αὐτοῖς|strong="G0846", μηδὲν|strong="G3367" διακρινόμενον|strong="G1252". Ἦλθον|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἓξ|strong="G1537" ἀδελφοὶ|strong="G0080" οὗτοι|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" εἰσήλθομεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435"·
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 ἀπήγγειλέ τε|strong="G5037" ἡμῖν|strong="G1473" πῶς|strong="G4459" εἶδε τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" σταθέντα|strong="G2476", καὶ|strong="G2532" εἰπόντα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἀπόστειλον|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" Ἰόππην|strong="G2445" ἄνδρας|strong="G0435", καὶ|strong="G2532" μετάπεμψαι|strong="G3343" Σίμωνα|strong="G4613", τὸν|strong="G3588" ἐπικαλούμενον|strong="G1941" Πέτρον|strong="G4074",
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 ὃς|strong="G3739" λαλήσει|strong="G2980" ῥήματα|strong="G4487" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" σωθήσῃ|strong="G4982" σὺ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" σου|strong="G4771".
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ἄρξασθαί|strong="G0756" με|strong="G1473" λαλεῖν|strong="G2980", ἐπέπεσε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", ὥσπερ|strong="G5618" καὶ|strong="G2532" ἐφ|strong="G1909"᾿ ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἀρχῇ|strong="G0746".
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Ἐμνήσθην|strong="G3415" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" Κυρίου|strong="G2962", ὡς|strong="G5613" ἔλεγεν|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" ἐβάπτισεν|strong="G0907" ὕδατι|strong="G5204", ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" βαπτισθήσεσθε|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040".
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Εἰ|strong="G1487" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" ἴσην|strong="G2470" δωρεὰν|strong="G1432" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473", πιστεύσασιν|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" τίς|strong="G5100" ἤμην|strong="G1510" δυνατὸς|strong="G1415" κωλῦσαι|strong="G2967" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316";
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ἡσύχασαν|strong="G2270", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντες|strong="G3004", Ἄρα|strong="G0686" γε|strong="G1065" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" μετάνοιαν|strong="G3341" ἔδωκεν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" ζωήν|strong="G2222".
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Οἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" διασπαρέντες|strong="G1289" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" τῆς|strong="G3588" γενομένης|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" Στεφάνῳ|strong="G4736" διῆλθον|strong="G1330" ἕως|strong="G2193" Φοινίκης|strong="G5403" καὶ|strong="G2532" Κύπρου|strong="G2954" καὶ|strong="G2532" Ἀντιοχείας|strong="G0490", μηδενὶ|strong="G3367" λαλοῦντες|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνον|strong="G3440" Ἰουδαίοις|strong="G2453".
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἄνδρες|strong="G0435" Κύπριοι|strong="G2953" καὶ|strong="G2532" Κυρηναῖοι|strong="G2956", οἵτινες|strong="G3748" εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490", ἐλάλουν|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Ἑλληνιστάς|strong="G1675", εὐαγγελιζόμενοι|strong="G2097" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424".
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" χεὶρ|strong="G5495" Κυρίου|strong="G2962" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846"· πολύς|strong="G4183" τε|strong="G5037" ἀριθμὸς|strong="G0706" πιστεύσας|strong="G4100" ἐπέστρεψεν|strong="G1994" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962".
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Ἠκούσθη|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὦτα|strong="G3775" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" περὶ|strong="G4012" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐξαπέστειλαν|strong="G1821" Βαρνάβαν|strong="G0921" διελθεῖν|strong="G1330" ἕως|strong="G2193" Ἀντιοχείας|strong="G0490"·
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 ὃς|strong="G3739" παραγενόμενος|strong="G3854" καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐχάρη|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" πάντας|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" προθέσει|strong="G4286" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" προσμένειν|strong="G4357" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962"·
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 ὅτι|strong="G3754" ἦν|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" ἀγαθὸς|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πλήρης|strong="G4134" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" πίστεως|strong="G4102"· καὶ|strong="G2532" προσετέθη|strong="G4369" ὄχλος|strong="G3793" ἱκανὸς|strong="G2425" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962".
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Ἐξῆλθε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Ταρσὸν|strong="G5019" ὁ|strong="G3588" Βαρνάβας|strong="G0921" ἀναζητῆσαι|strong="G0327" Σαῦλον|strong="G4569",
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 καὶ|strong="G2532" εὑρὼν|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγεν|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490". Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐνιαυτὸν|strong="G1763" ὅλον|strong="G3650" συναχθῆναι|strong="G4863" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" καὶ|strong="G2532" διδάξαι|strong="G1321" ὄχλον|strong="G3793" ἱκανόν|strong="G2425", χρηματίσαι|strong="G5537" τε|strong="G5037" πρῶτον|strong="G4412" ἐν|strong="G1722" Ἀντιοχείᾳ|strong="G0490" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" Χριστιανούς|strong="G5546".
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" κατῆλθον|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" προφῆται|strong="G4396" εἰς|strong="G1519" Ἀντιόχειαν|strong="G0490".
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ὀνόματι|strong="G3686" Ἄγαβος|strong="G0013", ἐσήμανε διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" λιμὸν|strong="G3042" μέγαν|strong="G3173" μέλλειν|strong="G3195" ἔσεσθαι|strong="G1510" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625"· ὅστις|strong="G3748" καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" Κλαυδίου|strong="G2804" Καίσαρος|strong="G2541".
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθητῶν|strong="G3101" καθὼς|strong="G2531" ηὐπορεῖτό τις|strong="G5100", ὥρισαν|strong="G3724" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" διακονίαν|strong="G1248" πέμψαι|strong="G3992" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" ἀδελφοῖς|strong="G0080"·
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160", ἀποστείλαντες|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πρεσβυτέρους|strong="G4245" διὰ|strong="G1223" χειρὸς|strong="G5495" Βαρνάβα|strong="G0921" καὶ|strong="G2532" Σαύλου|strong="G4569".
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.