Apocalipse 9
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμπτος|strong="G3991" ἄγγελος|strong="G0032" ἐσάλπισε, καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἀστέρα|strong="G0792" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" πεπτωκότα|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κλεὶς|strong="G2807" τοῦ|strong="G3588" φρέατος|strong="G5421" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012".
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Καὶ|strong="G2532" ἤνοιξε τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" καπνὸς|strong="G2586" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" φρέατος|strong="G5421" ὡς|strong="G5613" καπνὸς|strong="G2586" καμίνου|strong="G2575" μεγάλης|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐσκοτίσθη|strong="G4654" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀὴρ|strong="G0109" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καπνοῦ|strong="G2586" τοῦ|strong="G3588" φρέατος|strong="G5421".
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καπνοῦ|strong="G2586" ἐξῆλθον|strong="G1831" ἀκρίδες|strong="G0200" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐταῖς|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849", ὡς|strong="G5613" ἔχουσιν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" οἱ|strong="G3588" σκορπίοι|strong="G4651" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐρρέθη|strong="G2046" αὐταῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀδικήσωσι τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", οὐδὲ|strong="G3761" πᾶν|strong="G3956" χλωρόν|strong="G5515", οὐδὲ|strong="G3761" πᾶν|strong="G3956" δένδρον|strong="G1186", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" μόνους|strong="G3441" οἵτινες|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τὴν|strong="G3588" σφραγῖδα|strong="G4973" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐταῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" βασανισθῶσι μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βασανισμὸς|strong="G0929" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" βασανισμὸς|strong="G0929" σκορπίου|strong="G4651", ὅταν|strong="G3752" παίσῃ|strong="G3817" ἄνθρωπον|strong="G0444".
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" ζητήσουσιν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσουσιν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπιθυμήσουσιν|strong="G1937" ἀποθανεῖν|strong="G0599", καὶ|strong="G2532" φεύξεται|strong="G5343" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ὁμοιώματα|strong="G3667" τῶν|strong="G3588" ἀκρίδων|strong="G0200" ὅμοια|strong="G3664" ἵπποις|strong="G2462" ἡτοιμασμένοις|strong="G2090" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" στέφανοι|strong="G4735" ὅμοιοι|strong="G3664" χρυσοῖ|strong="G5552", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πρόσωπα|strong="G4383" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" πρόσωπα|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444".
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" τρίχας|strong="G2359" ὡς|strong="G5613" τρίχας|strong="G2359" γυναικῶν|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὀδόντες|strong="G3599" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" λεόντων|strong="G3023" ἦσαν|strong="G1510".
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" θώρακας|strong="G2382" ὡς|strong="G5613" θώρακας|strong="G2382" σιδηροῦς|strong="G4603", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τῶν|strong="G3588" πτερύγων|strong="G4420" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φωνὴ|strong="G5456" ἁρμάτων|strong="G0716" ἵππων|strong="G2462" πολλῶν|strong="G4183" τρεχόντων|strong="G5143" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171".
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Καὶ|strong="G2532" ἔχουσιν|strong="G2192" οὐρὰς|strong="G3769" ὁμοίας|strong="G3664" σκορπίοις|strong="G4651", καὶ|strong="G2532" κέντρα|strong="G2759" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" οὐραῖς|strong="G3769" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἀδικῆσαι|strong="G0091" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002".
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Καὶ|strong="G2532" ἔχουσιν|strong="G2192" ἐφ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" βασιλέα|strong="G0935" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012"· ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Ἀβαδδών, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἑλληνικῇ|strong="G1673" ὄνομα|strong="G3686" ἔχει|strong="G2192" Ἀπολλύων|strong="G0623".
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ἡ|strong="G3588" οὐαὶ|strong="G3759" ἡ|strong="G3588" μία|strong="G1520" ἀπῆλθεν|strong="G0565"· ἰδού|strong="G3708", ἔρχονται|strong="G2064" ἔτι|strong="G2089" δύο|strong="G1417" οὐαὶ|strong="G3759" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778".
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕκτος|strong="G1622" ἄγγελος|strong="G0032" ἐσάλπισε, καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" μίαν|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" κεράτων|strong="G2768" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" τοῦ|strong="G3588" χρυσοῦ|strong="G5552" τοῦ|strong="G3588" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 λέγουσαν|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἕκτῳ|strong="G1623" ἀγγέλῳ|strong="G0032" ὃς|strong="G3739" εἶχε τὴν|strong="G3588" σάλπιγγα|strong="G4536", Λῦσον|strong="G3089" τοὺς|strong="G3588" τέσσαρας|strong="G5064" ἀγγέλους|strong="G0032" τοὺς|strong="G3588" δεδεμένους|strong="G1210" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ποταμῷ|strong="G4215" τῷ|strong="G3588" μεγάλῳ|strong="G3173" Εὐφράτῃ|strong="G2166".
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Καὶ|strong="G2532" ἐλύθησαν|strong="G3089" οἱ|strong="G3588" τέσσαρες|strong="G5064" ἄγγελοι|strong="G0032" οἱ|strong="G3588" ἡτοιμασμένοι|strong="G2090" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" μῆνα|strong="G3376" καὶ|strong="G2532" ἐνιαυτόν|strong="G1763", ἵνα|strong="G2443" ἀποκτείνωσι τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" στρατευμάτων|strong="G4753" τοῦ|strong="G3588" ἱππικοῦ|strong="G2461" δύο|strong="G1417" μυριάδες|strong="G3461" μυριάδων|strong="G3461"· καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" αὐτῶν|strong="G0846".
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" εἶδον|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" ἵππους|strong="G2462" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁράσει|strong="G3706", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" καθημένους|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἔχοντας|strong="G2192" θώρακας|strong="G2382" πυρίνους|strong="G4447" καὶ|strong="G2532" ὑακινθίνους|strong="G5191" καὶ|strong="G2532" θειώδεις|strong="G2306"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" κεφαλαὶ|strong="G2776" τῶν|strong="G3588" ἵππων|strong="G2462" ὡς|strong="G5613" κεφαλαὶ|strong="G2776" λεόντων|strong="G3023", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" στομάτων|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκπορεύεται|strong="G1607" πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" καπνὸς|strong="G2586" καὶ|strong="G2532" θεῖον|strong="G2303".
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" τούτων|strong="G3778" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πυρὸς|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καπνοῦ|strong="G2586" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θείου|strong="G2303" τοῦ|strong="G3588" ἐκπορευομένου|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" στομάτων|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846".
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Αἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐξουσίαι|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσιν|strong="G1510"· αἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" οὐραὶ|strong="G3769" αὐτῶν|strong="G0846" ὅμοιαι|strong="G3664" ὄφεσιν|strong="G3789", ἔχουσαι|strong="G2192" κεφαλάς|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ἀδικοῦσι.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πληγαῖς|strong="G4127" ταύταις|strong="G3778", οὔτε|strong="G3777" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" προσκυνήσωσι τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" εἴδωλα|strong="G1497" τὰ|strong="G3588" χρυσᾶ|strong="G5552" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀργυρᾶ|strong="G0693" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" χαλκᾶ|strong="G5470" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" λίθινα|strong="G3035" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ξύλινα|strong="G3585", ἃ|strong="G3739" οὔτε|strong="G3777" βλέπειν|strong="G0991" δύναται|strong="G1410", οὔτε|strong="G3777" ἀκούειν|strong="G0191", οὔτε|strong="G3777" περιπατεῖν|strong="G4043"·
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" φόνων|strong="G5408" αὐτῶν|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" φαρμακειῶν|strong="G5331" αὐτῶν|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῶν|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" κλεμμάτων|strong="G2809" αὐτῶν|strong="G0846".
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.