Apocalipse 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμπτος|strong="G3991" ἄγγελος|strong="G0032" ἐσάλπισε, καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἀστέρα|strong="G0792" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" πεπτωκότα|strong="G4098" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" κλεὶς|strong="G2807" τοῦ|strong="G3588" φρέατος|strong="G5421" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012".
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Καὶ|strong="G2532" ἤνοιξε τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" καπνὸς|strong="G2586" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" φρέατος|strong="G5421" ὡς|strong="G5613" καπνὸς|strong="G2586" καμίνου|strong="G2575" μεγάλης|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐσκοτίσθη|strong="G4654" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀὴρ|strong="G0109" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καπνοῦ|strong="G2586" τοῦ|strong="G3588" φρέατος|strong="G5421".
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καπνοῦ|strong="G2586" ἐξῆλθον|strong="G1831" ἀκρίδες|strong="G0200" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐταῖς|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849", ὡς|strong="G5613" ἔχουσιν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" οἱ|strong="G3588" σκορπίοι|strong="G4651" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐρρέθη|strong="G2046" αὐταῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀδικήσωσι τὸν|strong="G3588" χόρτον|strong="G5528" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", οὐδὲ|strong="G3761" πᾶν|strong="G3956" χλωρόν|strong="G5515", οὐδὲ|strong="G3761" πᾶν|strong="G3956" δένδρον|strong="G1186", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" μόνους|strong="G3441" οἵτινες|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τὴν|strong="G3588" σφραγῖδα|strong="G4973" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐταῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615" αὐτούς|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" βασανισθῶσι μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" βασανισμὸς|strong="G0929" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" βασανισμὸς|strong="G0929" σκορπίου|strong="G4651", ὅταν|strong="G3752" παίσῃ|strong="G3817" ἄνθρωπον|strong="G0444".
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐκείναις|strong="G1565" ζητήσουσιν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" θάνατον|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὑρήσουσιν|strong="G2147" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐπιθυμήσουσιν|strong="G1937" ἀποθανεῖν|strong="G0599", καὶ|strong="G2532" φεύξεται|strong="G5343" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ὁμοιώματα|strong="G3667" τῶν|strong="G3588" ἀκρίδων|strong="G0200" ὅμοια|strong="G3664" ἵπποις|strong="G2462" ἡτοιμασμένοις|strong="G2090" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" στέφανοι|strong="G4735" ὅμοιοι|strong="G3664" χρυσοῖ|strong="G5552", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πρόσωπα|strong="G4383" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" πρόσωπα|strong="G4383" ἀνθρώπων|strong="G0444".
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" τρίχας|strong="G2359" ὡς|strong="G5613" τρίχας|strong="G2359" γυναικῶν|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὀδόντες|strong="G3599" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" λεόντων|strong="G3023" ἦσαν|strong="G1510".
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" θώρακας|strong="G2382" ὡς|strong="G5613" θώρακας|strong="G2382" σιδηροῦς|strong="G4603", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" τῶν|strong="G3588" πτερύγων|strong="G4420" αὐτῶν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φωνὴ|strong="G5456" ἁρμάτων|strong="G0716" ἵππων|strong="G2462" πολλῶν|strong="G4183" τρεχόντων|strong="G5143" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171".
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Καὶ|strong="G2532" ἔχουσιν|strong="G2192" οὐρὰς|strong="G3769" ὁμοίας|strong="G3664" σκορπίοις|strong="G4651", καὶ|strong="G2532" κέντρα|strong="G2759" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" οὐραῖς|strong="G3769" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἀδικῆσαι|strong="G0091" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" μῆνας|strong="G3376" πέντε|strong="G4002".
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Καὶ|strong="G2532" ἔχουσιν|strong="G2192" ἐφ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" βασιλέα|strong="G0935" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012"· ὄνομα|strong="G3686" αὐτῷ|strong="G0846" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Ἀβαδδών, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἑλληνικῇ|strong="G1673" ὄνομα|strong="G3686" ἔχει|strong="G2192" Ἀπολλύων|strong="G0623".
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ἡ|strong="G3588" οὐαὶ|strong="G3759" ἡ|strong="G3588" μία|strong="G1520" ἀπῆλθεν|strong="G0565"· ἰδού|strong="G3708", ἔρχονται|strong="G2064" ἔτι|strong="G2089" δύο|strong="G1417" οὐαὶ|strong="G3759" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778".
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕκτος|strong="G1622" ἄγγελος|strong="G0032" ἐσάλπισε, καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" μίαν|strong="G1520" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" κεράτων|strong="G2768" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" τοῦ|strong="G3588" χρυσοῦ|strong="G5552" τοῦ|strong="G3588" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316",
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 λέγουσαν|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἕκτῳ|strong="G1623" ἀγγέλῳ|strong="G0032" ὃς|strong="G3739" εἶχε τὴν|strong="G3588" σάλπιγγα|strong="G4536", Λῦσον|strong="G3089" τοὺς|strong="G3588" τέσσαρας|strong="G5064" ἀγγέλους|strong="G0032" τοὺς|strong="G3588" δεδεμένους|strong="G1210" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" ποταμῷ|strong="G4215" τῷ|strong="G3588" μεγάλῳ|strong="G3173" Εὐφράτῃ|strong="G2166".
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐλύθησαν|strong="G3089" οἱ|strong="G3588" τέσσαρες|strong="G5064" ἄγγελοι|strong="G0032" οἱ|strong="G3588" ἡτοιμασμένοι|strong="G2090" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" μῆνα|strong="G3376" καὶ|strong="G2532" ἐνιαυτόν|strong="G1763", ἵνα|strong="G2443" ἀποκτείνωσι τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" στρατευμάτων|strong="G4753" τοῦ|strong="G3588" ἱππικοῦ|strong="G2461" δύο|strong="G1417" μυριάδες|strong="G3461" μυριάδων|strong="G3461"· καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" αὐτῶν|strong="G0846".
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" εἶδον|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" ἵππους|strong="G2462" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁράσει|strong="G3706", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" καθημένους|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", ἔχοντας|strong="G2192" θώρακας|strong="G2382" πυρίνους|strong="G4447" καὶ|strong="G2532" ὑακινθίνους|strong="G5191" καὶ|strong="G2532" θειώδεις|strong="G2306"· καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" κεφαλαὶ|strong="G2776" τῶν|strong="G3588" ἵππων|strong="G2462" ὡς|strong="G5613" κεφαλαὶ|strong="G2776" λεόντων|strong="G3023", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" στομάτων|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκπορεύεται|strong="G1607" πῦρ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" καπνὸς|strong="G2586" καὶ|strong="G2532" θεῖον|strong="G2303".
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" τριῶν|strong="G5140" τούτων|strong="G3778" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πυρὸς|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" καπνοῦ|strong="G2586" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θείου|strong="G2303" τοῦ|strong="G3588" ἐκπορευομένου|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" στομάτων|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846".
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Αἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐξουσίαι|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846" εἰσιν|strong="G1510"· αἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" οὐραὶ|strong="G3769" αὐτῶν|strong="G0846" ὅμοιαι|strong="G3664" ὄφεσιν|strong="G3789", ἔχουσαι|strong="G2192" κεφαλάς|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" ἀδικοῦσι.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", οἳ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκτάνθησαν|strong="G0615" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πληγαῖς|strong="G4127" ταύταις|strong="G3778", οὔτε|strong="G3777" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" προσκυνήσωσι τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" εἴδωλα|strong="G1497" τὰ|strong="G3588" χρυσᾶ|strong="G5552" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀργυρᾶ|strong="G0693" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" χαλκᾶ|strong="G5470" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" λίθινα|strong="G3035" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ξύλινα|strong="G3585", ἃ|strong="G3739" οὔτε|strong="G3777" βλέπειν|strong="G0991" δύναται|strong="G1410", οὔτε|strong="G3777" ἀκούειν|strong="G0191", οὔτε|strong="G3777" περιπατεῖν|strong="G4043"·
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" φόνων|strong="G5408" αὐτῶν|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" φαρμακειῶν|strong="G5331" αὐτῶν|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῶν|strong="G0846", οὔτε|strong="G3777" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" κλεμμάτων|strong="G2809" αὐτῶν|strong="G0846".
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.