Apocalipse 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", λεγούσης|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλοις|strong="G0032", Ὑπάγετε|strong="G5217", καὶ|strong="G2532" ἐκχέατε|strong="G1632" τὰς|strong="G3588" φιάλας|strong="G5357" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413", καὶ|strong="G2532" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἕλκος|strong="G1668" κακὸν|strong="G2556" καὶ|strong="G2532" πονηρὸν|strong="G4190" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" τοὺς|strong="G3588" ἔχοντας|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846" προσκυνοῦντας|strong="G4352".
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αἷμα|strong="G0129" ὡς|strong="G5613" νεκροῦ|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" ψυχὴ|strong="G5590" ζῶσα|strong="G2198" ἀπέθανεν|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281".
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ποταμοὺς|strong="G4215" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" πηγὰς|strong="G4077" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" αἷμα|strong="G0129".
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204" λέγοντος|strong="G3004",
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 ὅτι|strong="G3754" αἷμα|strong="G0129" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" προφητῶν|strong="G4396" ἐξέχεαν|strong="G1632",
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" ἄλλου|strong="G0243" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" λέγοντος|strong="G3004",
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τέταρτος|strong="G5067" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" καυματίσαι|strong="G2739" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" πυρί|strong="G4442".
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐκαυματίσθησαν|strong="G2739" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" καῦμα|strong="G2738" μέγα|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ἔχοντος|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" πληγὰς|strong="G4127" ταύτας|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" δοῦναι|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δόξαν|strong="G1391".
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πέμπτος|strong="G3991" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐσκοτωμένη|strong="G4656"· καὶ|strong="G2532" ἐμασσῶντο|strong="G3145" τὰς|strong="G3588" γλώσσας|strong="G1100" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πόνου|strong="G4192",
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πόνων|strong="G4192" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑλκῶν|strong="G1668" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕκτος|strong="G1622" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ποταμὸν|strong="G4215" τὸν|strong="G3588" μέγαν|strong="G3173" τὸν|strong="G3588" Εὐφράτην|strong="G2166"· καὶ|strong="G2532" ἐξηράνθη|strong="G3583" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἑτοιμασθῇ|strong="G2090" ἡ|strong="G3588" ὁδὸς|strong="G3598" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνατολῶν|strong="G0395" ἡλίου|strong="G2246".
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" δράκοντος|strong="G1404", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" τοῦ|strong="G3588" ψευδοπροφήτου|strong="G5578", πνεύματα|strong="G4151" τρία|strong="G5140" ἀκάθαρτα|strong="G0169" ὅμοια|strong="G3664" βατράχοις·
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 εἰσὶ γὰρ|strong="G1063" πνεύματα|strong="G4151" δαιμόνων|strong="G1142" ποιοῦντα|strong="G4160" σημεῖα|strong="G4592", ἃ|strong="G3739" ἐκπορεύεται|strong="G1607" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" οἰκουμένης|strong="G3625" ὅλης|strong="G3650", συναγαγεῖν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" ἐκείνης|strong="G1565" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" παντοκράτορος|strong="G3841" —
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ἰδού|strong="G3708", ἔρχομαι|strong="G2064" ὡς|strong="G5613" κλέπτης|strong="G2812". Μακάριος|strong="G3107" ὁ|strong="G3588" γρηγορῶν|strong="G1127" καὶ|strong="G2532" τηρῶν|strong="G5083" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" γυμνὸς|strong="G1131" περιπατῇ|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" βλέπωσι τὴν|strong="G3588" ἀσχημοσύνην|strong="G0808" αὐτοῦ|strong="G0846" —
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Καὶ|strong="G2532" συνήγαγεν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" τὸν|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Ἀρμαγεδδών.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἕβδομος|strong="G1442" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξέχεε τὴν|strong="G3588" φιάλην|strong="G5357" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" ἀέρα|strong="G0109"· καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθε φωνὴ|strong="G5456" μεγάλη|strong="G3173" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362", λέγουσα|strong="G3004", Γέγονε.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Καὶ|strong="G2532" ἐγένοντο|strong="G1096" φωναὶ|strong="G5456" καὶ|strong="G2532" βρονταὶ|strong="G1027" καὶ|strong="G2532" ἀστραπαί|strong="G0796", καὶ|strong="G2532" σεισμὸς|strong="G4578" ἐγένετο|strong="G1096" μέγας|strong="G3173", οἷος|strong="G3634" οὐκ|strong="G3756" ἐγένετο|strong="G1096" ἀφ|strong="G0575"᾿ οὗ|strong="G3756" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐγένοντο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", τηλικοῦτος|strong="G5082" σεισμός|strong="G4578", οὕτω μέγας|strong="G3173".
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" εἰς|strong="G1519" τρία|strong="G5140" μέρη|strong="G3313", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484" ἔπεσον|strong="G4098"· καὶ|strong="G2532" Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173" ἐμνήσθη|strong="G3415" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", δοῦναι|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846".
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Καὶ|strong="G2532" πᾶσα|strong="G3956" νῆσος|strong="G3520" ἔφυγε, καὶ|strong="G2532" ὄρη|strong="G3735" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθησαν|strong="G2147".
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Καὶ|strong="G2532" χάλαζα|strong="G5464" μεγάλη|strong="G3173", ὡς|strong="G5613" ταλαντιαία|strong="G5006", καταβαίνει|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444"· καὶ|strong="G2532" ἐβλασφήμησαν|strong="G0987" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πληγῆς|strong="G4127" τῆς|strong="G3588" χαλάζης|strong="G5464"· ὅτι|strong="G3754" μεγάλη|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" αὐτῆς|strong="G0846" σφόδρα|strong="G4970".
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.