Apocalipse 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀρνίον|strong="G0721" ἑστηκὸς|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" Σιών|strong="G4622", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τέσσαρες|strong="G5064" χιλιάδες|strong="G5505", ἔχουσαι|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένον|strong="G1125" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" βροντῆς|strong="G1027" μεγάλης|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ἤκουσα|strong="G0191" κιθαρῳδῶν|strong="G2790" κιθαριζόντων|strong="G2789" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" κιθάραις|strong="G2788" αὐτῶν|strong="G0846".
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Καὶ|strong="G2532" ᾄδουσιν|strong="G0103" ὡς|strong="G5613" ᾠδὴν|strong="G5603" καινὴν|strong="G2537" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ζῴων|strong="G2226" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἠδύνατο|strong="G1410" μαθεῖν|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" ᾠδήν|strong="G5603", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" αἱ|strong="G3588" ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τέσσαρες|strong="G5064" χιλιάδες|strong="G5505", οἱ|strong="G3588" ἠγορασμένοι|strong="G0059" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἳ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" γυναικῶν|strong="G1135" οὐκ|strong="G3756" ἐμολύνθησαν|strong="G3435"· παρθένοι|strong="G3933" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510". Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" ἀρνίῳ|strong="G0721" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" ὑπάγῃ|strong="G5217". Οὗτοι|strong="G3778" ἠγοράσθησαν|strong="G0059" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀρνίῳ|strong="G0721".
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" δόλος|strong="G1388"· ἄμωμοι|strong="G0299" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄλλον|strong="G0243" ἄγγελον|strong="G0032" πετώμενον ἐν|strong="G1722" μεσουρανήματι|strong="G3321", ἔχοντα|strong="G2192" εὐαγγέλιον|strong="G2098" αἰώνιον|strong="G0166", εὐαγγελίσαι|strong="G2097" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ἔθνος|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" φυλὴν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" λαόν|strong="G2992",
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 λέγοντα|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Φοβήθητε|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δόξαν|strong="G1391", ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" κρίσεως|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" προσκυνήσατε|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" ποιήσαντι|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πηγὰς|strong="G4077" ὑδάτων|strong="G5204".
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἠκολούθησε, λέγων|strong="G3004", Ἔπεσεν|strong="G4098" ἔπεσε Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846" πεπότικε πάντα|strong="G3956" ἔθνη|strong="G1484".
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Καὶ|strong="G2532" τρίτος|strong="G5154" ἄγγελος|strong="G0032" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" προσκυνεῖ|strong="G4352" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λαμβάνει|strong="G2983" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" μετώπου|strong="G3359" αὐτοῦ|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846",
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" πίεται|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" κεκερασμένου|strong="G2767" ἀκράτου|strong="G0194" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ποτηρίῳ|strong="G4221" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βασανισθήσεται|strong="G0928" ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θείῳ|strong="G2303" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀγγέλων|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721"·
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καπνὸς|strong="G2586" τοῦ|strong="G3588" βασανισμοῦ|strong="G0929" αὐτῶν|strong="G0846" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" αἰῶνας|strong="G0165" αἰώνων|strong="G0165"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀνάπαυσιν|strong="G0372" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτὸς|strong="G3571" οἱ|strong="G3588" προσκυνοῦντες|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ὧδε|strong="G5602" ὑπομονὴ|strong="G5281" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510"· ὧδε|strong="G5602" οἱ|strong="G3588" τηροῦντες|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Γράψον|strong="G1125", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀποθνῄσκοντες|strong="G0599" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737"· Ναὶ|strong="G3483", λέγει|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", ἵνα|strong="G2443" ἀναπαύσωνται|strong="G0373" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" κόπων|strong="G2873" αὐτῶν|strong="G0846"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", νεφέλη|strong="G3507" λευκή|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" καθήμενος|strong="G2521" ὅμοιος|strong="G3664" υἱῷ|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἔχων|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" στέφανον|strong="G4735" χρυσοῦν|strong="G5552", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" δρέπανον|strong="G1407" ὀξύ|strong="G3691".
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", κράζων|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" μεγάλῃ|strong="G3173" φωνῇ|strong="G5456" τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", Πέμψον|strong="G3992" τὸ|strong="G3588" δρέπανόν|strong="G1407" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" θέρισον|strong="G2325"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθέ σοι|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" θερίσαι|strong="G2325", ὅτι|strong="G3754" ἐξηράνθη|strong="G3583" ὁ|strong="G3588" θερισμὸς|strong="G2326" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐθερίσθη|strong="G2325" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093".
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ἔχων|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" δρέπανον|strong="G1407" ὀξύ|strong="G3691".
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379", ἔχων|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" ἐφώνησε κραυγῇ|strong="G2906" μεγάλῃ|strong="G3173" τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" τὸ|strong="G3588" ὀξύ|strong="G3691", λέγων|strong="G3004", Πέμψον|strong="G3992" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" τὸ|strong="G3588" ὀξὺ|strong="G3691" καὶ|strong="G2532" τρύγησον|strong="G5166" τοὺς|strong="G3588" βότρυας|strong="G1009" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἤκμασαν|strong="G0187" αἱ|strong="G3588" σταφυλαὶ|strong="G4718" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐτρύγησε τὴν|strong="G3588" ἄμπελον|strong="G0288" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ληνὸν|strong="G3025" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173".
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπατήθη|strong="G3961" ἡ|strong="G3588" ληνὸς|strong="G3025" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" αἷμα|strong="G0129" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ληνοῦ|strong="G3025" ἄχρι|strong="G0891" τῶν|strong="G3588" χαλινῶν|strong="G5469" τῶν|strong="G3588" ἵππων|strong="G2462", ἀπὸ|strong="G0575" σταδίων|strong="G4712" χιλίων|strong="G5507" ἑξακοσίων|strong="G1812".
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.