Apocalipse 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀρνίον|strong="G0721" ἑστηκὸς|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" Σιών|strong="G4622", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τέσσαρες|strong="G5064" χιλιάδες|strong="G5505", ἔχουσαι|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγραμμένον|strong="G1125" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" ὑδάτων|strong="G5204" πολλῶν|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" φωνὴν|strong="G5456" βροντῆς|strong="G1027" μεγάλης|strong="G3173"· καὶ|strong="G2532" φωνὴ|strong="G5456" ἤκουσα|strong="G0191" κιθαρῳδῶν|strong="G2790" κιθαριζόντων|strong="G2789" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" κιθάραις|strong="G2788" αὐτῶν|strong="G0846".
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Καὶ|strong="G2532" ᾄδουσιν|strong="G0103" ὡς|strong="G5613" ᾠδὴν|strong="G5603" καινὴν|strong="G2537" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" τεσσάρων|strong="G5064" ζῴων|strong="G2226" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἠδύνατο|strong="G1410" μαθεῖν|strong="G3129" τὴν|strong="G3588" ᾠδήν|strong="G5603", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" αἱ|strong="G3588" ἑκατὸν|strong="G1540" τεσσαράκοντα|strong="G5062" τέσσαρες|strong="G5064" χιλιάδες|strong="G5505", οἱ|strong="G3588" ἠγορασμένοι|strong="G0059" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἳ|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" γυναικῶν|strong="G1135" οὐκ|strong="G3756" ἐμολύνθησαν|strong="G3435"· παρθένοι|strong="G3933" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510". Οὗτοί|strong="G3778" εἰσιν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντες|strong="G0190" τῷ|strong="G3588" ἀρνίῳ|strong="G0721" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" ὑπάγῃ|strong="G5217". Οὗτοι|strong="G3778" ἠγοράσθησαν|strong="G0059" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀρνίῳ|strong="G0721".
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτῶν|strong="G0846" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" δόλος|strong="G1388"· ἄμωμοι|strong="G0299" γάρ|strong="G1063" εἰσιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄλλον|strong="G0243" ἄγγελον|strong="G0032" πετώμενον ἐν|strong="G1722" μεσουρανήματι|strong="G3321", ἔχοντα|strong="G2192" εὐαγγέλιον|strong="G2098" αἰώνιον|strong="G0166", εὐαγγελίσαι|strong="G2097" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" ἔθνος|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" φυλὴν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" λαόν|strong="G2992",
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 λέγοντα|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Φοβήθητε|strong="G5399" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" δότε|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δόξαν|strong="G1391", ὅτι|strong="G3754" ἦλθεν|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" κρίσεως|strong="G2920" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" προσκυνήσατε|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" ποιήσαντι|strong="G4160" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" πηγὰς|strong="G4077" ὑδάτων|strong="G5204".
7 Ele disse com voz forte: —
8 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἠκολούθησε, λέγων|strong="G3004", Ἔπεσεν|strong="G4098" ἔπεσε Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846" πεπότικε πάντα|strong="G3956" ἔθνη|strong="G1484".
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Καὶ|strong="G2532" τρίτος|strong="G5154" ἄγγελος|strong="G0032" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173", Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" προσκυνεῖ|strong="G4352" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λαμβάνει|strong="G2983" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" μετώπου|strong="G3359" αὐτοῦ|strong="G0846", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846",
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" πίεται|strong="G4095" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", τοῦ|strong="G3588" κεκερασμένου|strong="G2767" ἀκράτου|strong="G0194" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ποτηρίῳ|strong="G4221" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βασανισθήσεται|strong="G0928" ἐν|strong="G1722" πυρὶ|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θείῳ|strong="G2303" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἀγγέλων|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721"·
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καπνὸς|strong="G2586" τοῦ|strong="G3588" βασανισμοῦ|strong="G0929" αὐτῶν|strong="G0846" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" αἰῶνας|strong="G0165" αἰώνων|strong="G0165"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" ἀνάπαυσιν|strong="G0372" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτὸς|strong="G3571" οἱ|strong="G3588" προσκυνοῦντες|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" λαμβάνει|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ὧδε|strong="G5602" ὑπομονὴ|strong="G5281" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" ἐστίν|strong="G1510"· ὧδε|strong="G5602" οἱ|strong="G3588" τηροῦντες|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" Ἰησοῦ|strong="G2424".
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνῆς|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" λεγούσης|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Γράψον|strong="G1125", Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀποθνῄσκοντες|strong="G0599" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄρτι|strong="G0737"· Ναὶ|strong="G3483", λέγει|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151", ἵνα|strong="G2443" ἀναπαύσωνται|strong="G0373" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" κόπων|strong="G2873" αὐτῶν|strong="G0846"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", νεφέλη|strong="G3507" λευκή|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" καθήμενος|strong="G2521" ὅμοιος|strong="G3664" υἱῷ|strong="G5207" ἀνθρώπου|strong="G0444", ἔχων|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" στέφανον|strong="G4735" χρυσοῦν|strong="G5552", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" δρέπανον|strong="G1407" ὀξύ|strong="G3691".
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485", κράζων|strong="G2896" ἐν|strong="G1722" μεγάλῃ|strong="G3173" φωνῇ|strong="G5456" τῷ|strong="G3588" καθημένῳ|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", Πέμψον|strong="G3992" τὸ|strong="G3588" δρέπανόν|strong="G1407" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" θέρισον|strong="G2325"· ὅτι|strong="G3754" ἦλθέ σοι|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" τοῦ|strong="G3588" θερίσαι|strong="G2325", ὅτι|strong="G3754" ἐξηράνθη|strong="G3583" ὁ|strong="G3588" θερισμὸς|strong="G2326" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" καθήμενος|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐθερίσθη|strong="G2325" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093".
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ναοῦ|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", ἔχων|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" δρέπανον|strong="G1407" ὀξύ|strong="G3691".
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243" ἄγγελος|strong="G0032" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379", ἔχων|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" ἐφώνησε κραυγῇ|strong="G2906" μεγάλῃ|strong="G3173" τῷ|strong="G3588" ἔχοντι|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" τὸ|strong="G3588" ὀξύ|strong="G3691", λέγων|strong="G3004", Πέμψον|strong="G3992" σου|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" τὸ|strong="G3588" ὀξὺ|strong="G3691" καὶ|strong="G2532" τρύγησον|strong="G5166" τοὺς|strong="G3588" βότρυας|strong="G1009" τῆς|strong="G3588" ἀμπέλου|strong="G0288" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὅτι|strong="G3754" ἤκμασαν|strong="G0187" αἱ|strong="G3588" σταφυλαὶ|strong="G4718" αὐτῆς|strong="G0846".
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" τὸ|strong="G3588" δρέπανον|strong="G1407" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐτρύγησε τὴν|strong="G3588" ἄμπελον|strong="G0288" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ληνὸν|strong="G3025" τοῦ|strong="G3588" θυμοῦ|strong="G2372" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" μεγάλην|strong="G3173".
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Καὶ|strong="G2532" ἐπατήθη|strong="G3961" ἡ|strong="G3588" ληνὸς|strong="G3025" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" αἷμα|strong="G0129" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ληνοῦ|strong="G3025" ἄχρι|strong="G0891" τῶν|strong="G3588" χαλινῶν|strong="G5469" τῶν|strong="G3588" ἵππων|strong="G2462", ἀπὸ|strong="G0575" σταδίων|strong="G4712" χιλίων|strong="G5507" ἑξακοσίων|strong="G1812".
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.