Apocalipse 12
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" μέγα|strong="G3173" ὤφθη|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", γυνὴ|strong="G1135" περιβεβλημένη|strong="G4016" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" στέφανος|strong="G4735" ἀστέρων|strong="G0792" δώδεκα|strong="G1427"·
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἔχουσα|strong="G2192", κράζει|strong="G2896" ὠδίνουσα|strong="G5605", καὶ|strong="G2532" βασανιζομένη|strong="G0928" τεκεῖν|strong="G5088".
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" ἄλλο|strong="G0243" σημεῖον|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δράκων|strong="G1404" μέγας|strong="G3173" πυρρός|strong="G4450", ἔχων|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδήματα|strong="G1238" ἑπτά|strong="G2033".
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οὐρὰ|strong="G3769" αὐτοῦ|strong="G0846" σύρει|strong="G4951" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀστέρων|strong="G0792" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἕστηκεν|strong="G2476" ἐνώπιον|strong="G1799" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" τεκεῖν|strong="G5088", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" τέκῃ|strong="G5088", τὸ|strong="G3588" τέκνον|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" καταφάγῃ|strong="G2719".
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Καὶ|strong="G2532" ἔτεκεν|strong="G5088" υἱὸν|strong="G5207" ἄρρενα|strong="G0730", ὃς|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" ποιμαίνειν|strong="G4165" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" σιδηρᾷ|strong="G4603"· καὶ|strong="G2532" ἡρπάσθη|strong="G0726" τὸ|strong="G3588" τέκνον|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἔφυγεν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048", ὅπου|strong="G3699" ἔχει|strong="G2192" τόπον|strong="G5117" ἡτοιμασμένον|strong="G2090" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐκεῖ|strong="G1563" τρέφωσιν|strong="G5142" αὐτὴν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" χιλίας|strong="G5507" διακοσίας|strong="G1250" ἑξήκοντα|strong="G1835".
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" πόλεμος|strong="G4171" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· ὁ|strong="G3588" Μιχαὴλ|strong="G3413" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπολέμησαν κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" δράκοντος|strong="G1404"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐπολέμησε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480", οὔτε|strong="G3777" τόπος|strong="G5117" εὑρέθη|strong="G2147" αὐτῶν|strong="G0846" ἔτι|strong="G2089" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐβλήθη|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ὁ|strong="G3588" μέγας|strong="G3173", ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" ὁ|strong="G3588" ἀρχαῖος|strong="G0744", ὁ|strong="G3588" καλούμενος|strong="G2564" διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567", ὁ|strong="G3588" πλανῶν|strong="G4105" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" ὅλην|strong="G3650"· ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐβλήθησαν|strong="G0906".
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" λέγουσαν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", Ἄρτι|strong="G0737" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" κατεβλήθη ὁ|strong="G3588" κατήγορος|strong="G2725" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" κατηγορῶν|strong="G2723" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571".
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐνίκησαν|strong="G3528" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" μαρτυρίας|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠγάπησαν|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτῶν|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288".
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εὐφραίνεσθε|strong="G2165", οἱ|strong="G3588" οὐρανοὶ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" σκηνοῦντες|strong="G4637". Οὐαὶ|strong="G3759" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσι τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ὅτι|strong="G3754" κατέβη|strong="G2597" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔχων|strong="G2192" θυμὸν|strong="G2372" μέγαν|strong="G3173", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀλίγον|strong="G3641" καιρὸν|strong="G2540" ἔχει|strong="G2192".
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ὅτι|strong="G3754" ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἐδίωξε τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἔτεκε τὸν|strong="G3588" ἄρρενα|strong="G0730".
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθησαν|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" δύο|strong="G1417" πτέρυγες|strong="G4420" τοῦ|strong="G3588" ἀετοῦ|strong="G0105" τοῦ|strong="G3588" μεγάλου|strong="G3173", ἵνα|strong="G2443" πέτηται|strong="G4072" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" αὐτῆς|strong="G0846", ὅπου|strong="G3699" τρέφεται ἐκεῖ|strong="G1563" καιρόν|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" καιρούς|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἥμισυ|strong="G2255" καιροῦ|strong="G2540", ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" ὄφεως|strong="G3789".
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" ὀπίσω|strong="G3694" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕδωρ|strong="G5204" ὡς|strong="G5613" ποταμόν|strong="G4215", ἵνα|strong="G2443" ταύτην|strong="G3778" ποταμοφόρητον|strong="G4216" ποιήσῃ|strong="G4160".
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐβοήθησεν|strong="G0997" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἤνοιξεν|strong="G0455" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατέπιε τὸν|strong="G3588" ποταμὸν|strong="G4215" ὃν|strong="G3739" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Καὶ|strong="G2532" ὠργίσθη|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε ποιῆσαι|strong="G4160" πόλεμον|strong="G4171" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" αὐτῆς|strong="G0846", τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἐχόντων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.