Apocalipse 12
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Καὶ|strong="G2532" σημεῖον|strong="G4592" μέγα|strong="G3173" ὤφθη|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", γυνὴ|strong="G1135" περιβεβλημένη|strong="G4016" τὸν|strong="G3588" ἥλιον|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" σελήνη|strong="G4582" ὑποκάτω|strong="G5270" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" στέφανος|strong="G4735" ἀστέρων|strong="G0792" δώδεκα|strong="G1427"·
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" γαστρὶ|strong="G1064" ἔχουσα|strong="G2192", κράζει|strong="G2896" ὠδίνουσα|strong="G5605", καὶ|strong="G2532" βασανιζομένη|strong="G0928" τεκεῖν|strong="G5088".
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" ἄλλο|strong="G0243" σημεῖον|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δράκων|strong="G1404" μέγας|strong="G3173" πυρρός|strong="G4450", ἔχων|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" διαδήματα|strong="G1238" ἑπτά|strong="G2033".
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οὐρὰ|strong="G3769" αὐτοῦ|strong="G0846" σύρει|strong="G4951" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" τῶν|strong="G3588" ἀστέρων|strong="G0792" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἕστηκεν|strong="G2476" ἐνώπιον|strong="G1799" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" τῆς|strong="G3588" μελλούσης|strong="G3195" τεκεῖν|strong="G5088", ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" τέκῃ|strong="G5088", τὸ|strong="G3588" τέκνον|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" καταφάγῃ|strong="G2719".
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Καὶ|strong="G2532" ἔτεκεν|strong="G5088" υἱὸν|strong="G5207" ἄρρενα|strong="G0730", ὃς|strong="G3739" μέλλει|strong="G3195" ποιμαίνειν|strong="G4165" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" σιδηρᾷ|strong="G4603"· καὶ|strong="G2532" ἡρπάσθη|strong="G0726" τὸ|strong="G3588" τέκνον|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἔφυγεν|strong="G5343" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048", ὅπου|strong="G3699" ἔχει|strong="G2192" τόπον|strong="G5117" ἡτοιμασμένον|strong="G2090" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐκεῖ|strong="G1563" τρέφωσιν|strong="G5142" αὐτὴν|strong="G0846" ἡμέρας|strong="G2250" χιλίας|strong="G5507" διακοσίας|strong="G1250" ἑξήκοντα|strong="G1835".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" πόλεμος|strong="G4171" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772"· ὁ|strong="G3588" Μιχαὴλ|strong="G3413" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπολέμησαν κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" δράκοντος|strong="G1404"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐπολέμησε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480", οὔτε|strong="G3777" τόπος|strong="G5117" εὑρέθη|strong="G2147" αὐτῶν|strong="G0846" ἔτι|strong="G2089" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Καὶ|strong="G2532" ἐβλήθη|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ὁ|strong="G3588" μέγας|strong="G3173", ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" ὁ|strong="G3588" ἀρχαῖος|strong="G0744", ὁ|strong="G3588" καλούμενος|strong="G2564" διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567", ὁ|strong="G3588" πλανῶν|strong="G4105" τὴν|strong="G3588" οἰκουμένην|strong="G3625" ὅλην|strong="G3650"· ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄγγελοι|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐβλήθησαν|strong="G0906".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" μεγάλην|strong="G3173" λέγουσαν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772", Ἄρτι|strong="G0737" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" σωτηρία|strong="G4991" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" κατεβλήθη ὁ|strong="G3588" κατήγορος|strong="G2725" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" ἡμῶν|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" κατηγορῶν|strong="G2723" αὐτῶν|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτός|strong="G3571".
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐνίκησαν|strong="G3528" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" μαρτυρίας|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠγάπησαν|strong="G0025" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτῶν|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" εὐφραίνεσθε|strong="G2165", οἱ|strong="G3588" οὐρανοὶ|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" σκηνοῦντες|strong="G4637". Οὐαὶ|strong="G3759" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσι τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", ὅτι|strong="G3754" κατέβη|strong="G2597" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔχων|strong="G2192" θυμὸν|strong="G2372" μέγαν|strong="G3173", εἰδὼς|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀλίγον|strong="G3641" καιρὸν|strong="G2540" ἔχει|strong="G2192".
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ὅτι|strong="G3754" ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἐδίωξε τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἔτεκε τὸν|strong="G3588" ἄρρενα|strong="G0730".
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθησαν|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" δύο|strong="G1417" πτέρυγες|strong="G4420" τοῦ|strong="G3588" ἀετοῦ|strong="G0105" τοῦ|strong="G3588" μεγάλου|strong="G3173", ἵνα|strong="G2443" πέτηται|strong="G4072" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἔρημον|strong="G2048" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" αὐτῆς|strong="G0846", ὅπου|strong="G3699" τρέφεται ἐκεῖ|strong="G1563" καιρόν|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" καιρούς|strong="G2540", καὶ|strong="G2532" ἥμισυ|strong="G2255" καιροῦ|strong="G2540", ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" τοῦ|strong="G3588" ὄφεως|strong="G3789".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" ὄφις|strong="G3789" ὀπίσω|strong="G3694" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ὕδωρ|strong="G5204" ὡς|strong="G5613" ποταμόν|strong="G4215", ἵνα|strong="G2443" ταύτην|strong="G3778" ποταμοφόρητον|strong="G4216" ποιήσῃ|strong="G4160".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐβοήθησεν|strong="G0997" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἤνοιξεν|strong="G0455" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κατέπιε τὸν|strong="G3588" ποταμὸν|strong="G4215" ὃν|strong="G3739" ἔβαλεν|strong="G0906" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Καὶ|strong="G2532" ὠργίσθη|strong="G3710" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε ποιῆσαι|strong="G4160" πόλεμον|strong="G4171" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062" τοῦ|strong="G3588" σπέρματος|strong="G4690" αὐτῆς|strong="G0846", τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ἐχόντων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 — ausente —
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.