2 Tessalonicenses 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063", προσεύχεσθε|strong="G4336", ἀδελφοί|strong="G0080", περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" τρέχῃ|strong="G5143" καὶ|strong="G2532" δοξάζηται|strong="G1392", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771",
1 Naatu taitu, au tur yomanin i abifefeyani isai kwanayoyoban, saise Regah ana tur abibinan natasasar saisewat nara’at natit. Sabuw afa auman hinanowar hiniyasisir, kwa kwanowar kwabiyasisir na’atube.
2 καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ῥυσθῶμεν|strong="G4506" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀτόπων|strong="G0824" καὶ|strong="G2532" πονηρῶν|strong="G4190" ἀνθρώπων|strong="G0444"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" πάντων|strong="G3956" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102".
2 Kwanayoyoban rakit sabuw naatu sabuw kakafih umahine God aki natafafari, anayabin sabuw afa tur nowara’e tama’am ana binan i auman hinanowar hinitumatum.
3 Πιστὸς|strong="G4103" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", ὃς|strong="G3739" στηρίξει|strong="G4741" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" φυλάξει|strong="G5442" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190".
3 Baise Regah akisinamo kwanitumitum, i boro naba’afuw fair nit, rakit sabuw naatu sabuw kakafih bai’afiyihimih hinabiwa’an umahine boro natafafari.
4 Πεποίθαμεν|strong="G3982" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἃ|strong="G3739" παραγγέλλομεν|strong="G3853" ὑμῖν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ποιεῖτε|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" ποιήσετε|strong="G4160".
4 Aki aso’ob kwa i Regah tafanamaim kwaitumitum kwabowabow, imih aki anotanot naatu abitumatum sawar nati bowamih ai’obaiyi kwabowabow boro na’atube kwanabukikin kwanama kwanabow.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" κατευθύναι|strong="G2720" ὑμῶν|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὑπομονὴν|strong="G5281" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
5 Regah abifefeyan dogor nanawiy kwanan God kwa isa mi’itube ebiyabow i babanika kwanaso’ob naatu Keriso yatenub wawainab i kwanaso’ob.
6 Παραγγέλλομεν|strong="G3853" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ἐν|strong="G1722" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", στέλλεσθαι|strong="G4724" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" ἀδελφοῦ|strong="G0080" ἀτάκτως|strong="G0814" περιπατοῦντος|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" ἣν|strong="G1510" παρέλαβε παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῶν|strong="G1473".
6 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim taitu tuwai’inah, tur fokarin maiyow au’uwi. Kirisiyan iyab hinokow hima nonowatih te’aa naatu bai’obaiyen abit hikwahir asir hima beub hiwa’an tereremor kwanekwan, biyahimaim men kwanarun.
7 Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" οἴδατε|strong="G1492" πῶς|strong="G4459" δεῖ|strong="G1163" μιμεῖσθαι|strong="G3401" ἡμᾶς|strong="G1473"· ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἠτακτήσαμεν|strong="G0812" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771",
7 Kwa taiyuw kwaso’ob abisa asisinaf i kwaniu’uri, anayabin bairi tama’am ana veya men anokowamih.
8 οὐδὲ|strong="G3761" δωρεὰν|strong="G1432" ἄρτον|strong="G0740" ἐφάγομεν|strong="G5315" παρά|strong="G3844" τινος|strong="G5100", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" κόπῳ|strong="G2873" καὶ|strong="G2532" μόχθῳ|strong="G3449", νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250" ἐργαζόμενοι|strong="G2038", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐπιβαρῆσαί|strong="G1912" τινα|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771"·
8 Aki men orot babin ta ana bay asir a’aan kwaniyimih en, baise fai mar ai’akir abow raro’ai baban ai ma gewas isan, naatu kwa men kafai bit ta ait biyababanamih.
9 οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τύπον|strong="G5179" δῶμεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μιμεῖσθαι|strong="G3401" ἡμᾶς|strong="G1473".
9 Aki ai baibais kwa biyanamaim i ana ef ema’am boro atafefeyani, baise ai sinafumaim itinin ta ai’obaiyi saise ef nati kwani’ufunun.
10 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ὅτε|strong="G3753" ἦμεν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", τοῦτο|strong="G3778" παρηγγέλλομεν|strong="G3853" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" οὐ|strong="G3756" θέλει|strong="G2309" ἐργάζεσθαι|strong="G2038", μηδὲ|strong="G3366" ἐσθιέτω|strong="G2068".
10 Aki bairit tama’am ana veya tur iti na’atube auwi, ‘Orot yait enonokow bay men na’aan’.
11 Ἀκούομεν|strong="G0191" γάρ|strong="G1063" τινας|strong="G5100" περιπατοῦντας|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἀτάκτως|strong="G0814", μηδὲν|strong="G3367" ἐργαζομένους|strong="G2038", ἀλλὰ|strong="G0235" περιεργαζομένους|strong="G4020".
11 Iti ao anayabin aki tur anowar, sabuw afa kwa wanawanamaim hinokow sawar. Bowabow hikwahir asir beub hiwa’an sabuw afa hai bowabow hi’itah hio kwanekwan tereremor.
12 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοιούτοις|strong="G5108" παραγγέλλομεν|strong="G3853" καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦμεν|strong="G3870" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἵνα|strong="G2443" μετὰ|strong="G3326" ἡσυχίας|strong="G2271" ἐργαζόμενοι|strong="G2038" τὸν|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" ἄρτον|strong="G0740" ἐσθίωσιν|strong="G2068".
12 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim sabuw nati i abimatnuwih. Gewasin sabuw nati na’atube i hinamabainub kabutih isan hinabow.
13 Ὑμεῖς|strong="G4771" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", μὴ|strong="G3361" ἐκκακήσητε|strong="G1573" καλοποιοῦντες|strong="G2569".
13 Baise taitu tuwai’inah abisa gewasin kwabowabow men kwanahahar kwanihamiyimih.
14 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" οὐχ|strong="G3756" ὑπακούει|strong="G5219" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ἡμῶν|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐπιστολῆς|strong="G1992", τοῦτον|strong="G3778" σημειοῦσθε|strong="G4593", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" συναναμίγνυσθε|strong="G4874" αὐτῷ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἐντραπῇ|strong="G1788",
14 Orot yait tur iti fef wanawanan abiyafar men nabi’ufunun na’at, nati orot i kwana’inan naatu kwana’itin gewas matamaim nama. Men bairi kwanita’ay, kwanihamiy akisin sa’ab nama saise biyan na’ohow naso’ob.
15 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὡς|strong="G5613" ἐχθρὸν|strong="G2190" ἡγεῖσθε|strong="G2233", ἀλλὰ|strong="G0235" νουθετεῖτε|strong="G3560" ὡς|strong="G5613" ἀδελφόν|strong="G0080".
15 Naatu men rakit orot na’atube isan kwanasinafumih, baise kwa tai iwa’an kakaf imih kwabimatanuw na’atube.
16 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" δῴη|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" εἰρήνην|strong="G1515" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τρόπῳ|strong="G5158". Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
16 Regah i akisin maiyow it ata tufuw an, ef tata’ane mar etei tufuw nit. Regah kwa etei isa nama.
17 Ὁ|strong="G3588" ἀσπασμὸς|strong="G0783" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699" χειρὶ|strong="G5495" Παύλου|strong="G3972", ὅ|strong="G3588" ἐστι σημεῖον|strong="G4592" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ἐπιστολῇ|strong="G1992"· οὕτω γράφω|strong="G1125".
17 Ayu taiyuwu umau’umaim iti fef akikirum. Ayu Paul kwa etei a merar ayiy ao’otutur; Ayu au fef etei wabu i iti na’atube akikirum,
18 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
18 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa etei isa nama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.