2 Timóteo 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Διαμαρτύρομαι|strong="G1263" οὖν|strong="G3767" ἐγὼ|strong="G1473" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", τοῦ|strong="G3588" μέλλοντος|strong="G3195" κρίνειν|strong="G2919" ζῶντας|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" νεκρούς|strong="G3498", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐπιφάνειαν|strong="G2015" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 κήρυξον|strong="G2784" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", ἐπίστηθι|strong="G2186" εὐκαίρως|strong="G2122", ἀκαίρως|strong="G0171", ἔλεγξον|strong="G1651", ἐπιτίμησον|strong="G2008", παρακάλεσον|strong="G3870", ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" μακροθυμίᾳ|strong="G3115" καὶ|strong="G2532" διδαχῇ|strong="G1322".
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ἔσται|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" καιρὸς|strong="G2540" ὅτε|strong="G3753" τῆς|strong="G3588" ὑγιαινούσης|strong="G5198" διδασκαλίας|strong="G1319" οὐκ|strong="G3756" ἀνέξονται|strong="G0430", ἀλλὰ|strong="G0235" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" ἐπιθυμίας|strong="G1939" τὰς|strong="G3588" ἰδίας|strong="G2398" ἑαυτοῖς|strong="G1438" ἐπισωρεύσουσι διδασκάλους|strong="G1320", κνηθόμενοι|strong="G2833" τὴν|strong="G3588" ἀκοήν|strong="G0189"·
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" μὲν|strong="G3303" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ἀκοὴν|strong="G0189" ἀποστρέψουσιν|strong="G0654", ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" μύθους|strong="G3454" ἐκτραπήσονται|strong="G1624".
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Σὺ|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" νῆφε|strong="G3525" ἐν|strong="G1722" πᾶσι, κακοπάθησον|strong="G2553", ἔργον|strong="G2041" ποίησον|strong="G4160" εὐαγγελιστοῦ|strong="G2099", τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" σου|strong="G4771" πληροφόρησον|strong="G4135".
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ἤδη|strong="G2235" σπένδομαι|strong="G4689", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" τῆς|strong="G3588" ἐμῆς|strong="G1699" ἀναλύσεως|strong="G0359" ἐφέστηκε.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Τὸν|strong="G3588" ἀγῶνα|strong="G0073" τὸν|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" ἠγώνισμαι|strong="G0075", τὸν|strong="G3588" δρόμον|strong="G1408" τετέλεκα|strong="G5055", τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" τετήρηκα|strong="G5083"·
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 λοιπόν|strong="G3063", ἀπόκειταί|strong="G0606" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" στέφανος|strong="G4735", ὃν|strong="G3739" ἀποδώσει|strong="G0591" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" κριτής|strong="G2923"· οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἐμοί|strong="G1473", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἠγαπηκόσι τὴν|strong="G3588" ἐπιφάνειαν|strong="G2015" αὐτοῦ|strong="G0846".
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Σπούδασον|strong="G4704" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473" ταχέως|strong="G5030"·
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Δημᾶς|strong="G1214" γάρ|strong="G1063" με|strong="G1473" ἐγκατέλιπεν|strong="G1459", ἀγαπήσας|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" αἰῶνα|strong="G0165", καὶ|strong="G2532" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Θεσσαλονίκην|strong="G2332"· Κρήσκης|strong="G2913" εἰς|strong="G1519" Γαλατίαν|strong="G1053", Τίτος|strong="G5103" εἰς|strong="G1519" Δαλματίαν|strong="G1149".
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Λουκᾶς|strong="G3065" ἐστὶ μόνος|strong="G3441" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473". Μάρκον|strong="G3138" ἀναλαβὼν|strong="G0353" ἄγε|strong="G0071" μετὰ|strong="G3326" σεαυτοῦ|strong="G4572"· ἔστι γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" εὔχρηστος|strong="G2173" εἰς|strong="G1519" διακονίαν|strong="G1248".
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Τυχικὸν|strong="G5190" δὲ|strong="G1161" ἀπέστειλα|strong="G0649" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181".
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Τὸν|strong="G3588" φελόνην|strong="G5341" ὃν|strong="G3739" ἀπέλιπον|strong="G0620" ἐν|strong="G1722" Τρῳάδι|strong="G5174" παρὰ|strong="G3844" Κάρπῳ|strong="G2591", ἐρχόμενος|strong="G2064" φέρε|strong="G5342", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βιβλία|strong="G0975", μάλιστα|strong="G3122" τὰς|strong="G3588" μεμβράνας|strong="G3200".
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ἀλέξανδρος|strong="G0223" ὁ|strong="G3588" χαλκεὺς|strong="G5471" πολλά|strong="G4183" μοι|strong="G1473" κακὰ|strong="G2556" ἐνεδείξατο|strong="G1731"· ἀποδῴη|strong="G0591" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846"·
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" φυλάσσου|strong="G5442", λίαν|strong="G3029" γὰρ|strong="G1063" ἀνθέστηκε τοῖς|strong="G3588" ἡμετέροις|strong="G2251" λόγοις|strong="G3056".
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" μου|strong="G1473" ἀπολογίᾳ|strong="G0627" οὐδείς|strong="G3762" μοι|strong="G1473" συμπαρεγένετο|strong="G4836", ἀλλὰ|strong="G0235" πάντες|strong="G3956" με|strong="G1473" ἐγκατέλιπον|strong="G1459"· μὴ|strong="G3361" αὐτοῖς|strong="G0846" λογισθείη|strong="G3049".
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριός|strong="G2962" μοι|strong="G1473" παρέστη|strong="G3936", καὶ|strong="G2532" ἐνεδυνάμωσέ με|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" δι|strong="G1223"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" πληροφορηθῇ|strong="G4135", καὶ|strong="G2532" ἀκούσῃ|strong="G0191" πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484"· καὶ|strong="G2532" ἐρρύσθην|strong="G4506" ἐκ|strong="G1537" στόματος|strong="G4750" λέοντος|strong="G3023".
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Καὶ|strong="G2532" ῥύσεταί|strong="G4506" με|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" ἔργου|strong="G2041" πονηροῦ|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" σώσει|strong="G4982" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ἐπουράνιον|strong="G2032"· ᾧ|strong="G3739" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ἄσπασαι|strong="G0782" Πρίσκαν|strong="G4251" καὶ|strong="G2532" Ἀκύλαν|strong="G0207", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ὀνησιφόρου|strong="G3683" οἶκον|strong="G3624".
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ἔραστος|strong="G2037" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" Κορίνθῳ|strong="G2882"· Τρόφιμον|strong="G5161" δὲ|strong="G1161" ἀπέλιπον|strong="G0620" ἐν|strong="G1722" Μιλήτῳ|strong="G3399" ἀσθενοῦντα|strong="G0770".
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Σπούδασον|strong="G4704" πρὸ|strong="G4253" χειμῶνος|strong="G5494" ἐλθεῖν|strong="G2064". Ἀσπάζεταί|strong="G0782" σε|strong="G4771" Εὔβουλος|strong="G2103", καὶ|strong="G2532" Πούδης|strong="G4227", καὶ|strong="G2532" Λῖνος|strong="G3044", καὶ|strong="G2532" Κλαυδία|strong="G2803", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" πάντες|strong="G3956".
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πνεύματός|strong="G4151" σου|strong="G4771". Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771". Ἀμήν|strong="G0281".
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.