2 Coríntios 6

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Συνεργοῦντες|strong="G4903" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦμεν|strong="G3870" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" κενὸν|strong="G2756" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" δέξασθαι|strong="G1209" ὑμᾶς|strong="G4771" —
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 λέγει|strong="G3004" γάρ|strong="G1063",
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 μηδεμίαν|strong="G3367" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" διδόντες|strong="G1325" προσκοπήν|strong="G4349", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" μωμηθῇ|strong="G3469" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248"·
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" συνιστῶντες|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ὡς|strong="G5613" Θεοῦ|strong="G2316" διάκονοι|strong="G1249", ἐν|strong="G1722" ὑπομονῇ|strong="G5281" πολλῇ|strong="G4183", ἐν|strong="G1722" θλίψεσιν|strong="G2347", ἐν|strong="G1722" ἀνάγκαις|strong="G0318", ἐν|strong="G1722" στενοχωρίαις|strong="G4730",
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 ἐν|strong="G1722" πληγαῖς|strong="G4127", ἐν|strong="G1722" φυλακαῖς|strong="G5438", ἐν|strong="G1722" ἀκαταστασίαις|strong="G0181", ἐν|strong="G1722" κόποις|strong="G2873", ἐν|strong="G1722" ἀγρυπνίαις|strong="G0070", ἐν|strong="G1722" νηστείαις|strong="G3521",
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 ἐν|strong="G1722" ἁγνότητι|strong="G0054", ἐν|strong="G1722" γνώσει|strong="G1108", ἐν|strong="G1722" μακροθυμίᾳ|strong="G3115", ἐν|strong="G1722" χρηστότητι|strong="G5544", ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040", ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026" ἀνυποκρίτῳ|strong="G0505",
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" ἀληθείας|strong="G0225", ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411" Θεοῦ|strong="G2316", διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ὅπλων|strong="G3696" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" τῶν|strong="G3588" δεξιῶν|strong="G1188" καὶ|strong="G2532" ἀριστερῶν|strong="G0710",
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 διὰ|strong="G1223" δόξης|strong="G1391" καὶ|strong="G2532" ἀτιμίας|strong="G0819", διὰ|strong="G1223" δυσφημίας|strong="G1426" καὶ|strong="G2532" εὐφημίας|strong="G2162"· ὡς|strong="G5613" πλάνοι|strong="G4108" καὶ|strong="G2532" ἀληθεῖς|strong="G0227"·
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 ὡς|strong="G5613" ἀγνοούμενοι|strong="G0050", καὶ|strong="G2532" ἐπιγινωσκόμενοι|strong="G1921"· ὡς|strong="G5613" ἀποθνῄσκοντες|strong="G0599", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ζῶμεν|strong="G2198"· ὡς|strong="G5613" παιδευόμενοι|strong="G3811", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" θανατούμενοι|strong="G2289"·
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 ὡς|strong="G5613" λυπούμενοι|strong="G3076", ἀεὶ|strong="G0104" δὲ|strong="G1161" χαίροντες|strong="G5463"· ὡς|strong="G5613" πτωχοί|strong="G4434", πολλοὺς|strong="G4183" δὲ|strong="G1161" πλουτίζοντες|strong="G4148"· ὡς|strong="G5613" μηδὲν|strong="G3367" ἔχοντες|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" κατέχοντες|strong="G2722".
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" ἡμῶν|strong="G1473" ἀνέῳγε πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", Κορίνθιοι|strong="G2881", ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" πεπλάτυνται|strong="G4115".
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Οὐ|strong="G3756" στενοχωρεῖσθε|strong="G4729" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", στενοχωρεῖσθε|strong="G4729" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σπλάγχνοις|strong="G4698" ὑμῶν|strong="G4771".
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Τὴν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" αὐτὴν|strong="G0846" ἀντιμισθίαν|strong="G0489" — ὡς|strong="G5613" τέκνοις|strong="G5043" λέγω|strong="G3004" — πλατύνθητε|strong="G4115" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771".
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" ἑτεροζυγοῦντες|strong="G2086" ἀπίστοις|strong="G0571"· τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" μετοχὴ|strong="G3352" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" καὶ|strong="G2532" ἀνομίᾳ|strong="G0458"; Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" κοινωνία|strong="G2842" φωτὶ|strong="G5457" πρὸς|strong="G4314" σκότος|strong="G4655";
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" συμφώνησις|strong="G4857" Χριστῷ|strong="G5547" πρὸς|strong="G4314" Βελίαλ; Ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" μερὶς|strong="G3310" πιστῷ|strong="G4103" μετὰ|strong="G3326" ἀπίστου|strong="G0571";
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Τίς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" συγκατάθεσις|strong="G4783" ναῷ|strong="G3485" Θεοῦ|strong="G2316" μετὰ|strong="G3326" εἰδώλων|strong="G1497"; Ὑμεῖς|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" ναὸς|strong="G3485" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστε|strong="G1510" ζῶντος|strong="G2198", καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754"
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Διό|strong="G1352", Ἐξέλθετε|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 καὶ|strong="G2532" ἔσομαι|strong="G1510" ὑμῖν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" πατέρα|strong="G3962",
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.