2 Coríntios 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Καυχᾶσθαι|strong="G2744" δὴ|strong="G1211" οὐ|strong="G3756" συμφέρει|strong="G4851" μοι|strong="G1473"· ἐλεύσομαι|strong="G2064" γὰρ|strong="G1063" εἰς|strong="G1519" ὀπτασίας|strong="G3701" καὶ|strong="G2532" ἀποκαλύψεις|strong="G0602" Κυρίου|strong="G2962".
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Οἶδα|strong="G1492" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" πρὸ|strong="G4253" ἐτῶν|strong="G2094" δεκατεσσάρων|strong="G1180" — εἴτε|strong="G1535" ἐν|strong="G1722" σώματι|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492"· εἴτε|strong="G1535" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492"· ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οἶδεν|strong="G1492" — ἁρπαγέντα|strong="G0726" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108" ἕως|strong="G2193" τρίτου|strong="G5154" οὐρανοῦ|strong="G3772".
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Καὶ|strong="G2532" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108" ἄνθρωπον|strong="G0444" — εἴτε|strong="G1535" ἐν|strong="G1722" σώματι|strong="G4983", εἴτε|strong="G1535" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492"· ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" οἶδεν|strong="G1492" —
3 — ausente —
4 ὅτι|strong="G3754" ἡρπάγη|strong="G0726" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" παράδεισον|strong="G3857", καὶ|strong="G2532" ἤκουσεν|strong="G0191" ἄρρητα|strong="G0731" ῥήματα|strong="G4487", ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐξὸν|strong="G1832" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" λαλῆσαι|strong="G2980".
4 — ausente —
5 Ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" τοιούτου|strong="G5108" καυχήσομαι|strong="G2744"· ὑπὲρ|strong="G5228" δὲ|strong="G1161" ἐμαυτοῦ|strong="G1683" οὐ|strong="G3756" καυχήσομαι|strong="G2744", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" μου|strong="G1473"·
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 ἐὰν|strong="G1437" γὰρ|strong="G1063" θελήσω|strong="G2309" καυχήσασθαι|strong="G2744", οὐκ|strong="G3756" ἔσομαι|strong="G1510" ἄφρων|strong="G0878"· ἀλήθειαν|strong="G0225" γὰρ|strong="G1063" ἐρῶ|strong="G2046"· φείδομαι|strong="G5339" δέ|strong="G1161", μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" λογίσηται|strong="G3049" ὑπὲρ|strong="G5228" ὃ|strong="G3588" βλέπει|strong="G0991" με|strong="G1473", ἢ|strong="G3588" ἀκούει|strong="G0191" τι|strong="G5101" ἐξ|strong="G1537" ἐμοῦ|strong="G1473".
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ὑπερβολῇ|strong="G5236" τῶν|strong="G3588" ἀποκαλύψεων|strong="G0602" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὑπεραίρωμαι|strong="G5229", ἐδόθη|strong="G1325" μοι|strong="G1473" σκόλοψ|strong="G4647" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", ἄγγελος|strong="G0032" Σατᾶν|strong="G4566", ἵνα|strong="G2443" με|strong="G1473" κολαφίζῃ|strong="G2852", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ὑπεραίρωμαι|strong="G5229".
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ὑπὲρ|strong="G5228" τούτου|strong="G3778" τρὶς|strong="G5151" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" παρεκάλεσα|strong="G3870" ἵνα|strong="G2443" ἀποστῇ|strong="G0868" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473".
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Καὶ|strong="G2532" εἴρηκέ μοι|strong="G1473", Ἀρκεῖ|strong="G0714" σοι|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" μου|strong="G1473"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" δύναμίς|strong="G1411" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείᾳ|strong="G0769" τελειοῦται|strong="G5048". Ἥδιστα|strong="G2236" οὖν|strong="G3767" μᾶλλον|strong="G3123" καυχήσομαι|strong="G2744" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἀσθενείαις|strong="G0769" μου|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ἐπισκηνώσῃ|strong="G1981" ἐπ|strong="G1909"᾿ ἐμὲ|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" δύναμις|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547".
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Διὸ|strong="G1352" εὐδοκῶ|strong="G2106" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείαις|strong="G0769", ἐν|strong="G1722" ὕβρεσιν|strong="G5196", ἐν|strong="G1722" ἀνάγκαις|strong="G0318", ἐν|strong="G1722" διωγμοῖς|strong="G1375", ἐν|strong="G1722" στενοχωρίαις|strong="G4730", ὑπὲρ|strong="G5228" Χριστοῦ|strong="G5547"· ὅταν|strong="G3752" γὰρ|strong="G1063" ἀσθενῶ|strong="G0770", τότε|strong="G5119" δυνατός|strong="G1415" εἰμι|strong="G1510".
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Γέγονα|strong="G1096" ἄφρων|strong="G0878" καυχώμενος|strong="G2744"· ὑμεῖς|strong="G4771" με|strong="G1473" ἠναγκάσατε|strong="G0315"· ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" ὤφειλον|strong="G3784" ὑφ|strong="G5259"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" συνίστασθαι|strong="G4921"· οὐδὲν|strong="G3762" γὰρ|strong="G1063" ὑστέρησα|strong="G5302" τῶν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" λίαν|strong="G3029" ἀποστόλων|strong="G0652", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" οὐδέν|strong="G3762" εἰμι|strong="G1510".
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Τὰ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" σημεῖα|strong="G4592" τοῦ|strong="G3588" ἀποστόλου|strong="G0652" κατειργάσθη|strong="G2716" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" ὑπομονῇ|strong="G5281", ἐν|strong="G1722" σημείοις|strong="G4592" καὶ|strong="G2532" τέρασι καὶ|strong="G2532" δυνάμεσι.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ὃ|strong="G3588" ἡττήθητε|strong="G2274" ὑπὲρ|strong="G5228" τὰς|strong="G3588" λοιπὰς|strong="G3062" ἐκκλησίας|strong="G1577", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κατενάρκησα|strong="G2655" ὑμῶν|strong="G4771"; Χαρίσασθέ|strong="G5483" μοι|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ἀδικίαν|strong="G0093" ταύτην|strong="G3778".
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ἰδού|strong="G3708", τρίτον|strong="G5154" ἑτοίμως|strong="G2093" ἔχω|strong="G2192" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" καταναρκήσω|strong="G2655" ὑμῶν|strong="G4771"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ζητῶ|strong="G2212" τὰ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὀφείλει|strong="G3784" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῖς|strong="G3588" γονεῦσι θησαυρίζειν|strong="G2343", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" τοῖς|strong="G3588" τέκνοις|strong="G5043".
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἥδιστα|strong="G2236" δαπανήσω|strong="G1159" καὶ|strong="G2532" ἐκδαπανηθήσομαι|strong="G1550" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ψυχῶν|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" περισσοτέρως|strong="G4057" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγαπῶν|strong="G0025", ἧττον|strong="G2276" ἀγαπῶμαι|strong="G0025".
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ἔστω|strong="G1510" δέ|strong="G1161", ἐγὼ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κατεβάρησα|strong="G2599" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὑπάρχων|strong="G5225" πανοῦργος|strong="G3835", δόλῳ|strong="G1388" ὑμᾶς|strong="G4771" ἔλαβον|strong="G2983".
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Μή|strong="G3361" τινα|strong="G5100" ὧν|strong="G3739" ἀπέσταλκα|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπλεονέκτησα|strong="G4122" ὑμᾶς|strong="G4771";
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Παρεκάλεσα|strong="G3870" Τίτον|strong="G5103", καὶ|strong="G2532" συναπέστειλα|strong="G4882" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080"· μήτι|strong="G3385" ἐπλεονέκτησεν|strong="G4122" ὑμᾶς|strong="G4771" Τίτος|strong="G5103"; Οὐ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" αὐτῷ|strong="G0846" πνεύματι|strong="G4151" περιεπατήσαμεν|strong="G4043"; Οὐ|strong="G3756" τοῖς|strong="G3588" αὐτοῖς|strong="G0846" ἴχνεσι;
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Πάλιν|strong="G3825" δοκεῖτε|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" ὑμῖν|strong="G4771" ἀπολογούμεθα|strong="G0626"; Κατενώπιον|strong="G2714" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" λαλοῦμεν|strong="G2980"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956", ἀγαπητοί|strong="G0027", ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" οἰκοδομῆς|strong="G3619".
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Φοβοῦμαι|strong="G5399" γάρ|strong="G1063", μήπως|strong="G3381" ἐλθὼν|strong="G2064" οὐχ|strong="G3756" οἵους|strong="G3634" θέλω|strong="G2309" εὕρω|strong="G2147" ὑμᾶς|strong="G4771", κἀγὼ|strong="G2504" εὑρεθῶ|strong="G2147" ὑμῖν|strong="G4771" οἷον|strong="G3634" οὐ|strong="G3756" θέλετε|strong="G2309"· μήπως|strong="G3381" ἔρεις|strong="G2046", ζῆλοι|strong="G2205", θυμοί|strong="G2372", ἐριθεῖαι|strong="G2052", καταλαλιαί|strong="G2636", ψιθυρισμοί|strong="G5587", φυσιώσεις|strong="G5450", ἀκαταστασίαι|strong="G0181"·
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 μὴ|strong="G3361" πάλιν|strong="G3825" ἐλθόντα|strong="G2064" με|strong="G1473" ταπεινώσῃ|strong="G5013" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316" μου|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πενθήσω|strong="G3996" πολλοὺς|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" προημαρτηκότων|strong="G4258", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" μετανοησάντων|strong="G3340" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀκαθαρσίᾳ|strong="G0167" καὶ|strong="G2532" πορνείᾳ|strong="G4202" καὶ|strong="G2532" ἀσελγείᾳ|strong="G0766" ᾗ|strong="G3588" ἔπραξαν|strong="G4238".
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.