1 Tessalonicenses 1
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Σιλουανὸς|strong="G4610" καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095", τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" Θεσσαλονικέων|strong="G2331" ἐν|strong="G1722" Θεῷ|strong="G2316" πατρί|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" Κυρίῳ|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστῷ|strong="G5547"· χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
1 Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a
2 Εὐχαριστοῦμεν|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πάντοτε|strong="G3842" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771", μνείαν|strong="G3417" ὑμῶν|strong="G4771" ποιούμενοι|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" προσευχῶν|strong="G4335" ἡμῶν|strong="G1473",
2 Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
3 ἀδιαλείπτως|strong="G0089" μνημονεύοντες|strong="G3421" ὑμῶν|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" ἔργου|strong="G2041" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" κόπου|strong="G2873" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"·
3 Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
4 εἰδότες|strong="G1492", ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἠγαπημένοι|strong="G0025", ὑπὸ|strong="G5259" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" ἐκλογὴν|strong="G1589" ὑμῶν|strong="G4771"·
4 Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
5 ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐγενήθη|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πληροφορίᾳ|strong="G4136" πολλῇ|strong="G4183", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492" οἷοι|strong="G3634" ἐγενήθημεν|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771".
5 Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
6 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" μιμηταὶ|strong="G3402" ἡμῶν|strong="G1473" ἐγενήθητε|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", δεξάμενοι|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" θλίψει|strong="G2347" πολλῇ|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040",
6 E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
7 ὥστε|strong="G5620" γενέσθαι|strong="G1096" ὑμᾶς|strong="G4771" τύπους|strong="G5179" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μακεδονίᾳ|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882".
7 Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
8 Ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" ἐξήχηται|strong="G1837" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μακεδονίᾳ|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τόπῳ|strong="G5117" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐξελήλυθεν|strong="G1831", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" χρείαν|strong="G5532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἔχειν|strong="G2192" λαλεῖν|strong="G2980" τι|strong="G5101".
8 Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
9 Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473" ἀπαγγέλλουσιν|strong="G0518" ὁποίαν|strong="G3697" εἴσοδον|strong="G1529" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἐπεστρέψατε|strong="G1994" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" εἰδώλων|strong="G1497", δουλεύειν|strong="G1398" Θεῷ|strong="G2316" ζῶντι|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" ἀληθινῷ|strong="G0228",
9 Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 καὶ|strong="G2532" ἀναμένειν|strong="G0362" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", ὃν|strong="G3739" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", Ἰησοῦν|strong="G2424", τὸν|strong="G3588" ῥυόμενον|strong="G4506" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" τῆς|strong="G3588" ἐρχομένης|strong="G2064".
10 Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.