1 Tessalonicenses 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Σιλουανὸς|strong="G4610" καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095", τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" Θεσσαλονικέων|strong="G2331" ἐν|strong="G1722" Θεῷ|strong="G2316" πατρί|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" Κυρίῳ|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστῷ|strong="G5547"· χάρις|strong="G5485" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
1 Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a
2 Εὐχαριστοῦμεν|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" πάντοτε|strong="G3842" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771", μνείαν|strong="G3417" ὑμῶν|strong="G4771" ποιούμενοι|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" προσευχῶν|strong="G4335" ἡμῶν|strong="G1473",
2 Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
3 ἀδιαλείπτως|strong="G0089" μνημονεύοντες|strong="G3421" ὑμῶν|strong="G4771" τοῦ|strong="G3588" ἔργου|strong="G2041" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" κόπου|strong="G2873" τῆς|strong="G3588" ἀγάπης|strong="G0026", καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ὑπομονῆς|strong="G5281" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473"·
3 Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
4 εἰδότες|strong="G1492", ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἠγαπημένοι|strong="G0025", ὑπὸ|strong="G5259" Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" ἐκλογὴν|strong="G1589" ὑμῶν|strong="G4771"·
4 Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
5 ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐγενήθη|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151" ἁγίῳ|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πληροφορίᾳ|strong="G4136" πολλῇ|strong="G4183", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492" οἷοι|strong="G3634" ἐγενήθημεν|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771".
5 Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
6 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" μιμηταὶ|strong="G3402" ἡμῶν|strong="G1473" ἐγενήθητε|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", δεξάμενοι|strong="G1209" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" θλίψει|strong="G2347" πολλῇ|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" πνεύματος|strong="G4151" ἁγίου|strong="G0040",
6 E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
7 ὥστε|strong="G5620" γενέσθαι|strong="G1096" ὑμᾶς|strong="G4771" τύπους|strong="G5179" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μακεδονίᾳ|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882".
7 Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
8 Ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" ἐξήχηται|strong="G1837" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Μακεδονίᾳ|strong="G3109" καὶ|strong="G2532" Ἀχαΐᾳ|strong="G0882", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τόπῳ|strong="G5117" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771" ἡ|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐξελήλυθεν|strong="G1831", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" χρείαν|strong="G5532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἔχειν|strong="G2192" λαλεῖν|strong="G2980" τι|strong="G5101".
8 Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
9 Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" περὶ|strong="G4012" ἡμῶν|strong="G1473" ἀπαγγέλλουσιν|strong="G0518" ὁποίαν|strong="G3697" εἴσοδον|strong="G1529" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" ἐπεστρέψατε|strong="G1994" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" εἰδώλων|strong="G1497", δουλεύειν|strong="G1398" Θεῷ|strong="G2316" ζῶντι|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" ἀληθινῷ|strong="G0228",
9 Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 καὶ|strong="G2532" ἀναμένειν|strong="G0362" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772", ὃν|strong="G3739" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", Ἰησοῦν|strong="G2424", τὸν|strong="G3588" ῥυόμενον|strong="G4506" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὀργῆς|strong="G3709" τῆς|strong="G3588" ἐρχομένης|strong="G2064".
10 Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.