1 Timóteo 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Παῦλος|strong="G3972" ἀπόστολος|strong="G0652" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγὴν|strong="G2003" Θεοῦ|strong="G2316" σωτῆρος|strong="G4990" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τῆς|strong="G3588" ἐλπίδος|strong="G1680" ἡμῶν|strong="G1473",
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Τιμοθέῳ|strong="G5095" γνησίῳ|strong="G1103" τέκνῳ|strong="G5043" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102"· χάρις|strong="G5485", ἔλεος|strong="G1656", εἰρήνη|strong="G1515" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" Χριστοῦ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Καθὼς|strong="G2531" παρεκάλεσά|strong="G3870" σε|strong="G4771" προσμεῖναι|strong="G4357" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181", πορευόμενος|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109", ἵνα|strong="G2443" παραγγείλῃς|strong="G3853" τισὶ μὴ|strong="G3361" ἑτεροδιδασκαλεῖν|strong="G2085",
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 μηδὲ|strong="G3366" προσέχειν|strong="G4337" μύθοις|strong="G3454" καὶ|strong="G2532" γενεαλογίαις|strong="G1076" ἀπεράντοις|strong="G0562", αἵτινες|strong="G3748" ζητήσεις|strong="G2214" παρέχουσι μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" οἰκοδομίαν Θεοῦ|strong="G2316" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" πίστει|strong="G4102".
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τέλος|strong="G5056" τῆς|strong="G3588" παραγγελίας|strong="G3852" ἐστὶν|strong="G1510" ἀγάπη|strong="G0026" ἐκ|strong="G1537" καθαρᾶς|strong="G2513" καρδίας|strong="G2588" καὶ|strong="G2532" συνειδήσεως|strong="G4893" ἀγαθῆς|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" πίστεως|strong="G4102" ἀνυποκρίτου|strong="G0505"·
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 ὧν|strong="G3739" τινὲς|strong="G5100" ἀστοχήσαντες|strong="G0795" ἐξετράπησαν|strong="G1624" εἰς|strong="G1519" ματαιολογίαν|strong="G3150",
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 θέλοντες|strong="G2309" εἶναι|strong="G1510" νομοδιδάσκαλοι|strong="G3547", μὴ|strong="G3361" νοοῦντες|strong="G3539" μήτε|strong="G3383" ἃ|strong="G3739" λέγουσι, μήτε|strong="G3383" περὶ|strong="G4012" τίνων|strong="G5100" διαβεβαιοῦνται|strong="G1226".
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" καλὸς|strong="G2570" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846" νομίμως|strong="G3545" χρῆται|strong="G5530",
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 εἰδὼς|strong="G1492" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" δικαίῳ|strong="G1342" νόμος|strong="G3551" οὐ|strong="G3756" κεῖται|strong="G2749", ἀνόμοις|strong="G0459" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἀνυποτάκτοις|strong="G0506", ἀσεβέσι καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλοῖς|strong="G0268", ἀνοσίοις|strong="G0462" καὶ|strong="G2532" βεβήλοις|strong="G0952", πατραλῴαις|strong="G3964" καὶ|strong="G2532" μητραλῴαις|strong="G3389", ἀνδροφόνοις|strong="G0409",
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 πόρνοις|strong="G4205", ἀρσενοκοίταις|strong="G0733", ἀνδραποδισταῖς|strong="G0405", ψεύσταις|strong="G5583", ἐπιόρκοις|strong="G1965", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ἕτερον|strong="G2087" τῇ|strong="G3588" ὑγιαινούσῃ|strong="G5198" διδασκαλίᾳ|strong="G1319" ἀντίκειται|strong="G0480",
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" μακαρίου|strong="G3107" Θεοῦ|strong="G2316", ὃ|strong="G3588" ἐπιστεύθην|strong="G4100" ἐγώ|strong="G1473".
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Καὶ|strong="G2532" χάριν|strong="G5485" ἔχω|strong="G2192" τῷ|strong="G3588" ἐνδυναμώσαντί|strong="G1743" με|strong="G1473" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" πιστόν|strong="G4103" με|strong="G1473" ἡγήσατο|strong="G2233", θέμενος|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" διακονίαν|strong="G1248",
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 τὸν|strong="G3588" πρότερον|strong="G4386" ὄντα|strong="G1510" βλάσφημον|strong="G0989" καὶ|strong="G2532" διώκτην|strong="G1376" καὶ|strong="G2532" ὑβριστήν|strong="G5197"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἠλεήθην|strong="G1653", ὅτι|strong="G3754" ἀγνοῶν|strong="G0050" ἐποίησα|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" ἀπιστίᾳ|strong="G0570"·
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 ὑπερεπλεόνασε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" πίστεως|strong="G4102" καὶ|strong="G2532" ἀγάπης|strong="G0026" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424".
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Πιστὸς|strong="G4103" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" καὶ|strong="G2532" πάσης|strong="G3956" ἀποδοχῆς|strong="G0594" ἄξιος|strong="G0514", ὅτι|strong="G3754" Χριστὸς|strong="G5547" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" σῶσαι|strong="G4982", ὧν|strong="G3739" πρῶτός|strong="G4413" εἰμι|strong="G1510" ἐγώ|strong="G1473"·
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἠλεήθην|strong="G1653", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" πρώτῳ|strong="G4413" ἐνδείξηται|strong="G1731" Ἰησοῦς|strong="G2424" Χριστὸς|strong="G5547" τὴν|strong="G3588" πᾶσαν|strong="G3956" μακροθυμίαν|strong="G3115", πρὸς|strong="G4314" ὑποτύπωσιν|strong="G5296" τῶν|strong="G3588" μελλόντων|strong="G3195" πιστεύειν|strong="G4100" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166".
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βασιλεῖ|strong="G0935" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165", ἀφθάρτῳ|strong="G0862", ἀοράτῳ|strong="G0517", μόνῳ|strong="G3441" σοφῷ|strong="G4680" Θεῷ|strong="G2316", τιμὴ|strong="G5092" καὶ|strong="G2532" δόξα|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165". Ἀμήν|strong="G0281".
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" παραγγελίαν|strong="G3852" παρατίθεμαί|strong="G3908" σοι|strong="G4771", τέκνον|strong="G5043" Τιμόθεε|strong="G5095", κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" προαγούσας|strong="G4254" ἐπὶ|strong="G1909" σὲ|strong="G4771" προφητείας|strong="G4394", ἵνα|strong="G2443" στρατεύῃ|strong="G4754" ἐν|strong="G1722" αὐταῖς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" καλὴν|strong="G2570" στρατείαν|strong="G4752",
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 ἔχων|strong="G2192" πίστιν|strong="G4102" καὶ|strong="G2532" ἀγαθὴν|strong="G0018" συνείδησιν|strong="G4893", ἥν|strong="G1510" τινες|strong="G5100" ἀπωσάμενοι|strong="G0683" περὶ|strong="G4012" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" ἐναυάγησαν|strong="G3489"·
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 ὧν|strong="G3739" ἐστὶν|strong="G1510" Ὑμέναιος|strong="G5211" καὶ|strong="G2532" Ἀλέξανδρος|strong="G0223", οὓς|strong="G3739" παρέδωκα|strong="G3860" τῷ|strong="G3588" Σατανᾷ|strong="G4567", ἵνα|strong="G2443" παιδευθῶσι μὴ|strong="G3361" βλασφημεῖν|strong="G0987".
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.