1 Pedro 3
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ὁμοίως|strong="G3668", αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135", ὑποτασσόμεναι|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435", ἵνα|strong="G2443", καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τινες|strong="G5100" ἀπειθοῦσι τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056", διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" γυναικῶν|strong="G1135" ἀναστροφῆς|strong="G0391" ἄνευ|strong="G0427" λόγου|strong="G3056" κερδηθήσωνται,
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 ἐποπτεύσαντες|strong="G2029" τὴν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" ἁγνὴν|strong="G0053" ἀναστροφὴν|strong="G0391" ὑμῶν|strong="G4771".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Ὧν|strong="G3739" ἔστω|strong="G1510" οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" ἔξωθεν|strong="G1855" ἐμπλοκῆς|strong="G1708" τριχῶν|strong="G2359", καὶ|strong="G2532" περιθέσεως|strong="G4025" χρυσίων|strong="G5553", ἢ|strong="G3588" ἐνδύσεως|strong="G1745" ἱματίων|strong="G2440" κόσμος|strong="G2889"·
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" κρυπτὸς|strong="G2927" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἄνθρωπος|strong="G0444", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀφθάρτῳ|strong="G0862" τοῦ|strong="G3588" πρᾳέος|strong="G4239" καὶ|strong="G2532" ἡσυχίου|strong="G2272" πνεύματος|strong="G4151", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πολυτελές|strong="G4185".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Οὕτω γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἅγιαι|strong="G0040" γυναῖκες|strong="G1135" αἱ|strong="G3588" ἐλπίζουσαι|strong="G1679" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐκόσμουν|strong="G2885" ἑαυτάς|strong="G1438", ὑποτασσόμεναι|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" ἰδίοις|strong="G2398" ἀνδράσιν|strong="G0435"·
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 ὡς|strong="G5613" Σάρρα|strong="G4564" ὑπήκουσε τῷ|strong="G3588" Ἀβραάμ|strong="G0011", κύριον|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" καλοῦσα|strong="G2564", ἧς|strong="G3739" ἐγενήθητε|strong="G1096" τέκνα|strong="G5043", ἀγαθοποιοῦσαι|strong="G0015" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" φοβούμεναι|strong="G5399" μηδεμίαν|strong="G3367" πτόησιν|strong="G4423".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" ὁμοίως|strong="G3668", συνοικοῦντες|strong="G4924" κατὰ|strong="G2596" γνῶσιν|strong="G1108", ὡς|strong="G5613" ἀσθενεστέρῳ|strong="G0772" σκεύει|strong="G4632" τῷ|strong="G3588" γυναικείῳ|strong="G1134" ἀπονέμοντες|strong="G0632" τιμήν|strong="G5092", ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" συγκληρονόμοι|strong="G4789" χάριτος|strong="G5485" ζωῆς|strong="G2222", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐκκόπτεσθαι τὰς|strong="G3588" προσευχὰς|strong="G4335" ὑμῶν|strong="G4771".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τέλος|strong="G5056", πάντες|strong="G3956" ὁμόφρονες|strong="G3675", συμπαθεῖς|strong="G4835", φιλάδελφοι|strong="G5361", εὔσπλαγχνοι|strong="G2155", φιλόφρονες|strong="G5391"·
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 μὴ|strong="G3361" ἀποδιδόντες|strong="G0591" κακὸν|strong="G2556" ἀντὶ|strong="G0473" κακοῦ|strong="G2556", ἢ|strong="G3588" λοιδορίαν|strong="G3059" ἀντὶ|strong="G0473" λοιδορίας|strong="G3059"· τοὐναντίον|strong="G5121" δὲ|strong="G1161" εὐλογοῦντες|strong="G2127", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἐκλήθητε|strong="G2564", ἵνα|strong="G2443" εὐλογίαν|strong="G2129" κληρονομήσητε|strong="G2816".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" θέλων|strong="G2309" ζωὴν|strong="G2222" ἀγαπᾷν|strong="G0025",
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 ἐκκλινάτω|strong="G1578" ἀπὸ|strong="G0575" κακοῦ|strong="G2556", καὶ|strong="G2532" ποιησάτω|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018"·
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" Κυρίου|strong="G2962" ἐπὶ|strong="G1909" δικαίους|strong="G1342",
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ὁ|strong="G3588" κακώσων|strong="G2559" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" μιμηταὶ|strong="G3402" γένησθε|strong="G1096";
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πάσχοιτε|strong="G3958" διὰ|strong="G1223" δικαιοσύνην|strong="G1343", μακάριοι|strong="G3107"· τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φόβον|strong="G5401" αὐτῶν|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" φοβηθῆτε|strong="G5399", μηδὲ|strong="G3366" ταραχθῆτε|strong="G5015"·
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Κύριον|strong="G2962" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἁγιάσατε|strong="G0037" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771"· ἕτοιμοι|strong="G2092" δὲ|strong="G1161" ἀεὶ|strong="G0104" πρὸς|strong="G4314" ἀπολογίαν|strong="G0627" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" αἰτοῦντι|strong="G0154" ὑμᾶς|strong="G4771" λόγον|strong="G3056" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐλπίδος|strong="G1680", μετὰ|strong="G3326" πρᾳΰτητος|strong="G4240" καὶ|strong="G2532" φόβου|strong="G5399"·
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 συνείδησιν|strong="G4893" ἔχοντες|strong="G2192" ἀγαθήν|strong="G0018", ἵνα|strong="G2443", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καταλαλῶσιν|strong="G2635" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" κακοποιῶν|strong="G2555", καταισχυνθῶσιν|strong="G2617" οἱ|strong="G3588" ἐπηρεάζοντες|strong="G1908" ὑμῶν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἀγαθὴν|strong="G0018" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀναστροφήν|strong="G0391".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Κρεῖττον|strong="G2909" γὰρ|strong="G1063" ἀγαθοποιοῦντας|strong="G0015", εἰ|strong="G1487" θέλει|strong="G2309" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πάσχειν|strong="G3958", ἢ|strong="G3588" κακοποιοῦντας|strong="G2554".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Χριστὸς|strong="G5547" ἅπαξ|strong="G0530" περὶ|strong="G4012" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἔπαθε, δίκαιος|strong="G1342" ὑπὲρ|strong="G5228" ἀδίκων|strong="G0091", ἵνα|strong="G2443" ἡμᾶς|strong="G1473" προσαγάγῃ|strong="G4317" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316", θανατωθεὶς|strong="G2289" μὲν|strong="G3303" σαρκί|strong="G4561", ζῳοποιηθεὶς|strong="G2227" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151",
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" φυλακῇ|strong="G5438" πνεύμασι πορευθεὶς|strong="G4198" ἐκήρυξεν|strong="G2784",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 ἀπειθήσασί ποτε|strong="G4219", ὅτε|strong="G3753" ἅπαξ|strong="G0530" ἐξεδέχετο|strong="G1551" ἡ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μακροθυμία|strong="G3115" ἐν|strong="G1722" ἡμέραις|strong="G2250" Νῶε|strong="G3575", κατασκευαζομένης|strong="G2680" κιβωτοῦ|strong="G2787", εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὀλίγαι|strong="G3641", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ὀκτὼ|strong="G3638" ψυχαί|strong="G5590", διεσώθησαν|strong="G1295" δι|strong="G1223"᾿ ὕδατος|strong="G5204"·
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀντίτυπον|strong="G0499" νῦν|strong="G3568" σώζει|strong="G4982" βάπτισμα|strong="G0908", οὐ|strong="G3756" σαρκὸς|strong="G4561" ἀπόθεσις|strong="G0595" ῥύπου|strong="G4509", ἀλλὰ|strong="G0235" συνειδήσεως|strong="G4893" ἀγαθῆς|strong="G0018" ἐπερώτημα|strong="G1906" εἰς|strong="G1519" Θεόν|strong="G2316", δι|strong="G1223"᾿ ἀναστάσεως|strong="G0386" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δεξιᾷ|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", πορευθεὶς|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" οὐρανόν|strong="G3772", ὑποταγέντων|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" ἀγγέλων|strong="G0032" καὶ|strong="G2532" ἐξουσιῶν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δυνάμεων|strong="G1411".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.