1 João 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἴδετε|strong="G3708" ποταπὴν|strong="G4217" ἀγάπην|strong="G0026" δέδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ἵνα|strong="G2443" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" κληθῶμεν|strong="G2564". Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097" ἡμᾶς|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846".
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ἀγαπητοί|strong="G0027", νῦν|strong="G3568" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" ἐσμέν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὔπω|strong="G3768" ἐφανερώθη|strong="G5319" τί|strong="G5101" ἐσόμεθα|strong="G1510"· οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" φανερωθῇ|strong="G5319", ὅμοιοι|strong="G3664" αὐτῷ|strong="G0846" ἐσόμεθα|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ὀψόμεθα|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" καθώς|strong="G2531" ἐστι.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ἐλπίδα|strong="G1680" ταύτην|strong="G3778" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἁγνίζει|strong="G0048" ἑαυτόν|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἁγνός|strong="G0053" ἐστι.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458" ποιεῖ|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀνομία|strong="G0458".
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐφανερώθη|strong="G5319", ἵνα|strong="G2443" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" ἄρῃ|strong="G0142"· καὶ|strong="G2532" ἁμαρτία|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένων|strong="G3306" οὐχ|strong="G3756" ἁμαρτάνει|strong="G0264"· πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἁμαρτάνων|strong="G0264" οὐχ|strong="G3756" ἑώρακεν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" ἔγνωκεν|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846".
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Τεκνία|strong="G5040", μηδεὶς|strong="G3367" πλανάτω|strong="G4105" ὑμᾶς|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" δίκαιός|strong="G1342" ἐστι, καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" δίκαιός|strong="G1342" ἐστιν|strong="G1510"·
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228" ἐστίν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" ἁμαρτάνει|strong="G0264". Εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἐφανερώθη|strong="G5319" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" λύσῃ|strong="G3089" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" γεγεννημένος|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐ|strong="G3756" ποιεῖ|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" σπέρμα|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένει|strong="G3306"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ἁμαρτάνειν|strong="G0264", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" γεγέννηται|strong="G1080".
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" φανερά|strong="G5318" ἐστι τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228"· πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ποιῶν|strong="G4160" δικαιοσύνην|strong="G1343" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ὅτι|strong="G3754" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγγελία|strong="G0031" ἣν|strong="G1510" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ἵνα|strong="G2443" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"·
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" Κάϊν|strong="G2535" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἔσφαξε τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" χάριν|strong="G5485" τίνος|strong="G5100" ἔσφαξεν|strong="G4969" αὐτόν|strong="G0846"; Ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846" πονηρὰ|strong="G4190" ἦν|strong="G1510", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" δίκαια|strong="G1342".
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Μὴ|strong="G3361" θαυμάζετε|strong="G2296", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" μισεῖ|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889"·
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μεταβεβήκαμεν|strong="G3327" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222", ὅτι|strong="G3754" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080". Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080", μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288".
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" μισῶν|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνθρωποκτόνος|strong="G0443" ἐστί· καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ἀνθρωποκτόνος|strong="G0443" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένουσαν|strong="G3306".
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026", ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔθηκε· καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὀφείλομεν|strong="G3784" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τιθέναι|strong="G5087".
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἔχῃ|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" θεωρῇ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχοντα|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" κλείσῃ|strong="G2808" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846";
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" λόγῳ|strong="G3056" μηδὲ|strong="G3366" γλώσσῃ|strong="G1100", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔργῳ|strong="G2041" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" ἐσμέν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" πείσομεν|strong="G3982" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473",
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" καταγινώσκῃ|strong="G2607" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588", ὅτι|strong="G3754" μείζων|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" γινώσκει|strong="G1097" πάντα|strong="G3956".
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ἀγαπητοί|strong="G0027", ἐὰν|strong="G1437" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" καταγινώσκῃ|strong="G2607" ἡμῶν|strong="G1473", παρρησίαν|strong="G3954" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316",
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτῶμεν|strong="G0154", λαμβάνομεν|strong="G2983" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηροῦμεν|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀρεστὰ|strong="G0701" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846" ποιοῦμεν|strong="G4160".
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσωμεν|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240", καθὼς|strong="G2531" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐντολὴν|strong="G1785" ἡμῖν|strong="G1473".
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τηρῶν|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" οὗ|strong="G3756" ἡμῖν|strong="G1473" ἔδωκεν|strong="G1325".
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.