1 João 3
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Ἴδετε|strong="G3708" ποταπὴν|strong="G4217" ἀγάπην|strong="G0026" δέδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962", ἵνα|strong="G2443" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" κληθῶμεν|strong="G2564". Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" οὐ|strong="G3756" γινώσκει|strong="G1097" ἡμᾶς|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846".
1 God ana yabow it isat rara’at kwana’itin, ana yabow it isat ra’at, imih God it natunatun rouw ea’afit. It i anababatun God natunatunamih tamatar. Imih iti tafaram ana sabuw men hisu’ubit, na’atube God auman men hisu’ub.
2 Ἀγαπητοί|strong="G0027", νῦν|strong="G3568" τέκνα|strong="G5043" Θεοῦ|strong="G2316" ἐσμέν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὔπω|strong="G3768" ἐφανερώθη|strong="G5319" τί|strong="G5101" ἐσόμεθα|strong="G1510"· οἴδαμεν|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" φανερωθῇ|strong="G5319", ὅμοιοι|strong="G3664" αὐτῷ|strong="G0846" ἐσόμεθα|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ὀψόμεθα|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" καθώς|strong="G2531" ἐστι.
2 Are au ofonah, it i boun God natunatun tamatar. Baise men isat ibebeyan taso’ob gewas abisa boro isat namatar. Baise Keriso nanan ana veya’amaim it taso’ob, it boro i ana itininabe. Anayabin boro matatyan ana itinin mi’itube boro i na’atube tana’itin.
3 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ἐλπίδα|strong="G1680" ταύτην|strong="G3778" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῷ|strong="G0846" ἁγνίζει|strong="G0048" ἑαυτόν|strong="G1438", καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἁγνός|strong="G0053" ἐστι.
3 Isan imih sabuw iyab tibitumatum Keriso boro namatabir maiye, taiyuwih hinaya’asairih dogoroh sasouwin hinama Keriso na’atube.
4 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀνομίαν|strong="G0458" ποιεῖ|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀνομία|strong="G0458".
4 Orot yait bowabow kakafin esisinaf, i God ana ofafar ea’astu’ub, imih ana ubar boro nab. Anayabin bowabow kakafinamaim ofafar ea’astu’ub.
5 Καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ἐφανερώθη|strong="G5319", ἵνα|strong="G2443" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" ἄρῃ|strong="G0142"· καὶ|strong="G2532" ἁμαρτία|strong="G0266" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
5 Keriso ra’iy ata bowabow kakafih bobosairen i kwaso’ob, i aurin i kakafin en.
6 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένων|strong="G3306" οὐχ|strong="G3756" ἁμαρτάνει|strong="G0264"· πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἁμαρτάνων|strong="G0264" οὐχ|strong="G3756" ἑώρακεν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", οὐδὲ|strong="G3761" ἔγνωκεν|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846".
6 Imih sabuw iyab Keriso bairi tema’am boro men matan fufur bowabow kakafin hinasinafumih. Baise sabuw iyab matan fufur bowabow kakafin tisisinaf, anayabin Keriso men hi’itin o men hisu’ub.
7 Τεκνία|strong="G5040", μηδεὶς|strong="G3367" πλανάτω|strong="G4105" ὑμᾶς|strong="G4771"· ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" δίκαιός|strong="G1342" ἐστι, καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" δίκαιός|strong="G1342" ἐστιν|strong="G1510"·
7 Natunatu sabuw men hinikubibiruwi, orot yait ef gewasin esisinaf i ana ef gewasin, Keriso ana ef gewasin na’atube.
8 ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228" ἐστίν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" ἁμαρτάνει|strong="G0264". Εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" ἐφανερώθη|strong="G5319" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" λύσῃ|strong="G3089" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228".
8 Orot yait matanfufur bowabow kakafin esisinaf i Demon natun. Anayabin Demon Mowan aneika bowabow kakafin sinaf. Imih God Natun re’er anayabin i abisa Demon biwa’an i gurusinamih raiy.
9 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" γεγεννημένος|strong="G1080" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐ|strong="G3756" ποιεῖ|strong="G4160", ὅτι|strong="G3754" σπέρμα|strong="G4690" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένει|strong="G3306"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ἁμαρτάνειν|strong="G0264", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" γεγέννηται|strong="G1080".
9 Orot yait God Natun, i boro men matanfufur bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God naniyan anababatun i nati orot yan wanawanan ema’am. Imih boro men mar etei bowabow kakafin nasinaf, yabin i Tamah God.
10 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" φανερά|strong="G5318" ἐστι τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" διαβόλου|strong="G1228"· πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ποιῶν|strong="G4160" δικαιοσύνην|strong="G1343" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Imih God natunatun naatu Demon natunatun hai itinin i bebeyan ta’i’itin. Orot yait men ef gewasin esisinaf, o tain men ebiyabuw nati orot i men God natunamih.
11 Ὅτι|strong="G3754" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγγελία|strong="G0031" ἣν|strong="G1510" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ἵνα|strong="G2443" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"·
11 Tur aneika hiorereb kwanonowar i baiyabowbonen isan hio.
12 οὐ|strong="G3756" καθὼς|strong="G2531" Κάϊν|strong="G2535" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πονηροῦ|strong="G4190" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἔσφαξε τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" χάριν|strong="G5485" τίνος|strong="G5100" ἔσφαξεν|strong="G4969" αὐτόν|strong="G0846"; Ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτοῦ|strong="G0846" πονηρὰ|strong="G4190" ἦν|strong="G1510", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" δίκαια|strong="G1342".
12 It men Cain na’atube tanasinafumih, anayabin i demon nowan. Aisim tain easabun? Anayabin abisa sisinaf i kakafin, baise tain ana ef i mutufurin, imih men Cain sisinafube kwanasinafumih.
13 Μὴ|strong="G3361" θαυμάζετε|strong="G2296", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" μισεῖ|strong="G3404" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889"·
13 Taitu, iti tafaram ana sabuw hinabifa’ifai men kwanakasiyomih.
14 ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μεταβεβήκαμεν|strong="G3327" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ζωήν|strong="G2222", ὅτι|strong="G3754" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080". Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080", μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288".
14 Aki aso’ob morob aisnowah arabon yawas ana efamaim abatabat, anayabin taiti abiyabuwih. Orot yait men ebiyabow i morob ana efanika ema’am.
15 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" μισῶν|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνθρωποκτόνος|strong="G0443" ἐστί· καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ἀνθρωποκτόνος|strong="G0443" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένουσαν|strong="G3306".
15 Orot yait tain ebifa’ifai i farumayan na’atube imih nati farumayan aurin yawas wanatowan wanawananamaim men ema’am.
16 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026", ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔθηκε· καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὀφείλομεν|strong="G3784" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τιθέναι|strong="G5087".
16 Yabow ana ef aki iti’imaim aso’ob. Keriso ana yawas it isat i’inuw, imih it auman taituwat isah ata yawas tani’inuw.
17 Ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἔχῃ|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", καὶ|strong="G2532" θεωρῇ|strong="G2334" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχοντα|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" κλείσῃ|strong="G2808" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", πῶς|strong="G4459" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846";
17 Orot sawar wairafin tain itin ebi’akir baise baibaisin isan men ekokok, nati orot aurin God ana yabow men ema’am.
18 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" λόγῳ|strong="G3056" μηδὲ|strong="G3366" γλώσσῃ|strong="G1100", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔργῳ|strong="G2041" καὶ|strong="G2532" ἀληθείᾳ|strong="G0225".
18 Natunatu yabow i men turawat namomon. Baise yabow i turobe ana itinin auman, saise yabow turobe namatar.
19 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" ἐσμέν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846" πείσομεν|strong="G3982" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473",
19 Ef iti’imaim it boro tanaso’ob it i anababatun turobe nowan. Naatu God nanamaim boro koufair tanab tanabat.
20 ὅτι|strong="G3754" ἐὰν|strong="G1437" καταγινώσκῃ|strong="G2607" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588", ὅτι|strong="G3754" μείζων|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" γινώσκει|strong="G1097" πάντα|strong="G3956".
20 It dogorot wanawanan abisa kakafin esisinaf boro tanaso’ob, baise God i ra’at dogorot ata naniyan nasair. Imih abisa kakafin tasisinaf etei i so’ob.
21 Ἀγαπητοί|strong="G0027", ἐὰν|strong="G1437" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" καταγινώσκῃ|strong="G2607" ἡμῶν|strong="G1473", παρρησίαν|strong="G3954" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316",
21 Isan imih au ofonah, dogorot ana naniyan men nabi’afiyit, God nanamaim boro koufair tanab. Naatu abisa takokok isan yoyobanamaim tanifefeyan boro nitit.
22 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" αἰτῶμεν|strong="G0154", λαμβάνομεν|strong="G2983" παρ|strong="G3844"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηροῦμεν|strong="G5083", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἀρεστὰ|strong="G0701" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846" ποιοῦμεν|strong="G4160".
22 Abisa isan tanifefeyan boro tanab, anayabin ana ofafar tabobosiyasiyar, naatu abisa tasisinaf i yan esisisir.
23 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" πιστεύσωμεν|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240", καθὼς|strong="G2531" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐντολὴν|strong="G1785" ἡμῖν|strong="G1473".
23 Naatu iti i ana obaiyunen tur, Natun Jesu Keriso wabinamaim tanitumatum naatu taniyabowbonen, iyunit eo na’atube.
24 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τηρῶν|strong="G5083" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" μένει|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" οὗ|strong="G3756" ἡμῖν|strong="G1473" ἔδωκεν|strong="G1325".
24 Sabuw iyab God ana ofafar tebobosiyasiyar, God i wanawanahimaim ema’am, na’atube i wanawananamaim tema’am. Anayabin aki God Anun Kakafiyin biti’imaim a so’ob, God aki wanawananamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.