1 João 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἁμάρτητε|strong="G0264". Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἁμάρτῃ|strong="G0264", παράκλητον|strong="G3875" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" δίκαιον|strong="G1342"·
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἱλασμός|strong="G2434" ἐστι περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473"· οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἡμετέρων|strong="G2251" δὲ|strong="G1161" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", ἐὰν|strong="G1437" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηρῶμεν|strong="G5083".
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004", Ἔγνωκα|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" τηρῶν|strong="G5083", ψεύστης|strong="G5583" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510"·
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" τηρῇ|strong="G5083" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", ἀληθῶς|strong="G0230" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τετελείωται|strong="G5048". Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἐσμέν|strong="G1510"·
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένειν|strong="G3306" ὀφείλει|strong="G3784", καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" περιεπάτησε, καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" οὕτω περιπατεῖν|strong="G4043".
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐντολὴν|strong="G1785" παλαιάν|strong="G3820", ἣν|strong="G1510" εἴχετε|strong="G2192" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746"· ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" παλαιά|strong="G3820" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746".
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Πάλιν|strong="G3825" ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθὲς|strong="G0227" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" παράγεται|strong="G3855", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἀληθινὸν|strong="G0228" ἤδη|strong="G2235" φαίνει|strong="G5316".
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" εἶναι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" μισῶν|strong="G3404", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" ἐστὶν|strong="G1510" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737".
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" σκάνδαλον|strong="G4625" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510".
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μισῶν|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" περιπατεῖ|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδε ποῦ|strong="G4226" ὑπάγει|strong="G5217", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" ἐτύφλωσε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", τεκνία|strong="G5040",
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", πατέρες|strong="G3962",
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", πατέρες|strong="G3962",
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Μὴ|strong="G3361" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", μηδὲ|strong="G3366" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889". Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλαζονεία|strong="G0212" τοῦ|strong="G3588" βίου|strong="G0979", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐστί.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" παράγεται|strong="G3855", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Παιδία|strong="G3813", ἐσχάτη|strong="G2078" ὥρα|strong="G5610" ἐστί· καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἀντίχριστος|strong="G0500" ἔρχεται|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἀντίχριστοι|strong="G0500" πολλοὶ|strong="G4183" γεγόνασιν|strong="G1096"· ὅθεν|strong="G3606" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐσχάτη|strong="G2078" ὥρα|strong="G5610" ἐστίν|strong="G1510".
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473" ἐξῆλθον|strong="G1831", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473"· εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473", μεμενήκεισαν|strong="G3306" ἂν|strong="G0302" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῶσιν|strong="G5319" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ πάντες|strong="G3956" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" χρίσμα|strong="G5545" ἔχετε|strong="G2192" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" πάντα|strong="G3956".
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Οὐκ|strong="G3756" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" οἴδατε|strong="G1492" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" ψεῦδος|strong="G5579" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ψεύστης|strong="G5583", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"; Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀντίχριστος|strong="G0500", ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207".
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" οὐδὲ|strong="G3761" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἔχει|strong="G2192".
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ὃ|strong="G3588" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μενέτω|strong="G3306". Ἐὰν|strong="G1437" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μείνῃ|strong="G3306" ὃ|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" ἠκούσατε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" μενεῖτε|strong="G3306".
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἣν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" ἡμῖν|strong="G1473", τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" τὴν|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166".
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ταῦτα|strong="G3778" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πλανώντων|strong="G4105" ὑμᾶς|strong="G4771".
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" χρίσμα|strong="G5545" ὃ|strong="G3588" ἐλάβετε|strong="G2983" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" διδάσκῃ|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" χρίσμα|strong="G5545" διδάσκει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἀληθές|strong="G0227" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι ψεῦδος|strong="G5579", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐδίδαξεν|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771", μενεῖτε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568", τεκνία|strong="G5040", μένετε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"· ἵνα|strong="G2443" ὅταν|strong="G3752" φανερωθῇ|strong="G5319", ἔχωμεν|strong="G2192" παρρησίαν|strong="G3954", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" αἰσχυνθῶμεν|strong="G0153" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ἐὰν|strong="G1437" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" δίκαιός|strong="G1342" ἐστι, γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγέννηται|strong="G1080".
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.