1 João 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Τεκνία|strong="G5040" μου|strong="G1473", ταῦτα|strong="G3778" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἁμάρτητε|strong="G0264". Καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἁμάρτῃ|strong="G0264", παράκλητον|strong="G3875" ἔχομεν|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" δίκαιον|strong="G1342"·
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἱλασμός|strong="G2434" ἐστι περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473"· οὐ|strong="G3756" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἡμετέρων|strong="G2251" δὲ|strong="G1161" μόνον|strong="G3440", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" περὶ|strong="G4012" ὅλου|strong="G3650" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", ἐὰν|strong="G1437" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" τηρῶμεν|strong="G5083".
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004", Ἔγνωκα|strong="G1097" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846" μὴ|strong="G3361" τηρῶν|strong="G5083", ψεύστης|strong="G5583" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510"·
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" τηρῇ|strong="G5083" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", ἀληθῶς|strong="G0230" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τετελείωται|strong="G5048". Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἐσμέν|strong="G1510"·
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένειν|strong="G3306" ὀφείλει|strong="G3784", καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνος|strong="G1565" περιεπάτησε, καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" οὕτω περιπατεῖν|strong="G4043".
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ἀδελφοί|strong="G0080", οὐκ|strong="G3756" ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐντολὴν|strong="G1785" παλαιάν|strong="G3820", ἣν|strong="G1510" εἴχετε|strong="G2192" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746"· ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" παλαιά|strong="G3820" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὃν|strong="G3739" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746".
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Πάλιν|strong="G3825" ἐντολὴν|strong="G1785" καινὴν|strong="G2537" γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθὲς|strong="G0227" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" παράγεται|strong="G3855", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457" τὸ|strong="G3588" ἀληθινὸν|strong="G0228" ἤδη|strong="G2235" φαίνει|strong="G5316".
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ὁ|strong="G3588" λέγων|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" εἶναι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" μισῶν|strong="G3404", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" ἐστὶν|strong="G1510" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737".
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" σκάνδαλον|strong="G4625" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510".
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μισῶν|strong="G3404" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σκοτίᾳ|strong="G4653" περιπατεῖ|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" οἶδε ποῦ|strong="G4226" ὑπάγει|strong="G5217", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" σκοτία|strong="G4653" ἐτύφλωσε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846".
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", τεκνία|strong="G5040",
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Γράφω|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", πατέρες|strong="G3962",
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", πατέρες|strong="G3962",
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Μὴ|strong="G3361" ἀγαπᾶτε|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", μηδὲ|strong="G3366" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889". Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀγαπᾷ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889", ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλαζονεία|strong="G0212" τοῦ|strong="G3588" βίου|strong="G0979", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐστί.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" παράγεται|strong="G3855", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐπιθυμία|strong="G1939" αὐτοῦ|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ποιῶν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165".
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Παιδία|strong="G3813", ἐσχάτη|strong="G2078" ὥρα|strong="G5610" ἐστί· καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἠκούσατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἀντίχριστος|strong="G0500" ἔρχεται|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἀντίχριστοι|strong="G0500" πολλοὶ|strong="G4183" γεγόνασιν|strong="G1096"· ὅθεν|strong="G3606" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐσχάτη|strong="G2078" ὥρα|strong="G5610" ἐστίν|strong="G1510".
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473" ἐξῆλθον|strong="G1831", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473"· εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473", μεμενήκεισαν|strong="G3306" ἂν|strong="G0302" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἵνα|strong="G2443" φανερωθῶσιν|strong="G5319" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰσὶ πάντες|strong="G3956" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" χρίσμα|strong="G5545" ἔχετε|strong="G2192" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" οἴδατε|strong="G1492" πάντα|strong="G3956".
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Οὐκ|strong="G3756" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" οἴδατε|strong="G1492" αὐτήν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" πᾶν|strong="G3956" ψεῦδος|strong="G5579" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστι.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ψεύστης|strong="G5583", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547"; Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἀντίχριστος|strong="G0500", ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207".
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀρνούμενος|strong="G0720" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" οὐδὲ|strong="G3761" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" ἔχει|strong="G2192".
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ὑμεῖς|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ὃ|strong="G3588" ἠκούσατε|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μενέτω|strong="G3306". Ἐὰν|strong="G1437" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μείνῃ|strong="G3306" ὃ|strong="G3588" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746" ἠκούσατε|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πατρὶ|strong="G3962" μενεῖτε|strong="G3306".
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἣν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπηγγείλατο|strong="G1861" ἡμῖν|strong="G1473", τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" τὴν|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166".
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ταῦτα|strong="G3778" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πλανώντων|strong="G4105" ὑμᾶς|strong="G4771".
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", τὸ|strong="G3588" χρίσμα|strong="G5545" ὃ|strong="G3588" ἐλάβετε|strong="G2983" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" διδάσκῃ|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" χρίσμα|strong="G5545" διδάσκει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἀληθές|strong="G0227" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι ψεῦδος|strong="G5579", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐδίδαξεν|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771", μενεῖτε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846".
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568", τεκνία|strong="G5040", μένετε|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846"· ἵνα|strong="G2443" ὅταν|strong="G3752" φανερωθῇ|strong="G5319", ἔχωμεν|strong="G2192" παρρησίαν|strong="G3954", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" αἰσχυνθῶμεν|strong="G0153" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ἐὰν|strong="G1437" εἰδῆτε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" δίκαιός|strong="G1342" ἐστι, γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ποιῶν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" δικαιοσύνην|strong="G1343" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" γεγέννηται|strong="G1080".
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.