1 João 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ὃ|strong="G3588" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", ὃ|strong="G3588" ἑωράκαμεν|strong="G3708" τοῖς|strong="G3588" ὀφθαλμοῖς|strong="G3788" ἡμῶν|strong="G1473", ὃ|strong="G3588" ἐθεασάμεθα|strong="G2300", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" χεῖρες|strong="G5495" ἡμῶν|strong="G1473" ἐψηλάφησαν|strong="G5584" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos olhos, o que temos contemplado e as nossas mãos têm apalpado no tocante ao Verbo da vida -
2 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἐφανερώθη|strong="G5319", καὶ|strong="G2532" ἑωράκαμεν|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" μαρτυροῦμεν|strong="G3140", καὶ|strong="G2532" ἀπαγγέλλομεν|strong="G0518" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" τὴν|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166", ἥτις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐφανερώθη|strong="G5319" ἡμῖν|strong="G1473".
2 porque a vida se manifestou, e nós a temos visto; damos testemunho e vos anunciamos a vida eterna, que estava no Pai e que se nos manifestou -,
3 Ὃ|strong="G3588" ἑωράκαμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", ἀπαγγέλλομεν|strong="G0518" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" κοινωνίαν|strong="G2842" ἔχητε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κοινωνία|strong="G2842" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἡμετέρα|strong="G2251" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"·
3 o que vimos e ouvimos nós vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho Jesus Cristo.
4 καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" γράφομεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" πεπληρωμένη|strong="G4137".
4 Escrevemo-vos estas coisas para que a vossa alegria seja completa.
5 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἣν|strong="G1510" ἀκηκόαμεν|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀναγγέλλομεν|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" φῶς|strong="G5457" ἐστί, καὶ|strong="G2532" σκοτία|strong="G4653" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" οὐδεμία|strong="G3762".
5 A nova que dele temos ouvido e vos anunciamos é esta: Deus é luz e nele não há treva alguma.
6 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" κοινωνίαν|strong="G2842" ἔχομεν|strong="G2192" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σκότει|strong="G4655" περιπατῶμεν|strong="G4043", ψευδόμεθα|strong="G5574", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιοῦμεν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225"·
6 Se dizemos ter comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não seguimos a verdade.
7 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" περιπατῶμεν|strong="G4043", ὡς|strong="G5613" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτί|strong="G5457", κοινωνίαν|strong="G2842" ἔχομεν|strong="G2192" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" καθαρίζει|strong="G2511" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" ἁμαρτίας|strong="G0266".
7 Se, porém, andamos na luz como ele mesmo está na luz, temos comunhão recíproca uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192", ἑαυτοὺς|strong="G1438" πλανῶμεν|strong="G4105", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473".
8 Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Ἐὰν|strong="G1437" ὁμολογῶμεν|strong="G3670" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473", πιστός|strong="G4103" ἐστι καὶ|strong="G2532" δίκαιος|strong="G1342" ἵνα|strong="G2443" ἀφῇ|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" καθαρίσῃ|strong="G2511" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" ἀδικίας|strong="G0093".
9 Se reconhecemos os nossos pecados, {Deus aí está} fiel e justo para nos perdoar os pecados e para nos purificar de toda iniqüidade.
10 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" οὐχ|strong="G3756" ἡμαρτήκαμεν|strong="G0264", ψεύστην|strong="G5583" ποιοῦμεν|strong="G4160" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473".
10 Se pensamos não ter pecado, nós o declaramos mentiroso e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.