1 João 1

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἀρχῆς|strong="G0746", ὃ|strong="G3588" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", ὃ|strong="G3588" ἑωράκαμεν|strong="G3708" τοῖς|strong="G3588" ὀφθαλμοῖς|strong="G3788" ἡμῶν|strong="G1473", ὃ|strong="G3588" ἐθεασάμεθα|strong="G2300", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" χεῖρες|strong="G5495" ἡμῶν|strong="G1473" ἐψηλάφησαν|strong="G5584" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
1 Yawas ana tur anamaim ma’am na tit a’itin, matai yan a’itin biyan abutubun naatu eo fanan anowar.
2 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" ἐφανερώθη|strong="G5319", καὶ|strong="G2532" ἑωράκαμεν|strong="G3708", καὶ|strong="G2532" μαρτυροῦμεν|strong="G3140", καὶ|strong="G2532" ἀπαγγέλλομεν|strong="G0518" ὑμῖν|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ζωὴν|strong="G2222" τὴν|strong="G3588" αἰώνιον|strong="G0166", ἥτις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962", καὶ|strong="G2532" ἐφανερώθη|strong="G5319" ἡμῖν|strong="G1473".
2 Iti yawas na birerereb i aki a’itin, imih aorereb kwa a tur ao’owen, iti yawas wanatowan i Tamat God hairi hima’am na aki isai irerereb.
3 Ὃ|strong="G3588" ἑωράκαμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", ἀπαγγέλλομεν|strong="G0518" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" κοινωνίαν|strong="G2842" ἔχητε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κοινωνία|strong="G2842" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἡμετέρα|strong="G2251" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547"·
3 Abisa a’itin anonowar, i ao’orereb kwa auman kwananowar, saise aki Tamat Natun Jesu Keriso bairi abita’ayomaim kwanarun kwanikofani tanita’ay.
4 καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" γράφομεν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ὑμῶν|strong="G4771" ᾖ|strong="G3588" πεπληρωμένη|strong="G4137".
4 Iti tur akikirum saise aki ai yasisir nan yomanin na’asa’ub.
5 Καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐπαγγελία|strong="G1860" ἣν|strong="G1510" ἀκηκόαμεν|strong="G0191" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀναγγέλλομεν|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" φῶς|strong="G5457" ἐστί, καὶ|strong="G2532" σκοτία|strong="G4653" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" οὐδεμία|strong="G3762".
5 Tur God Natun biyanane anonowar i iti ao’orereb kwananowar. God i marakaw, i biyanamaim men kafai’imo gugumin ta ema’ama’amih.
6 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" κοινωνίαν|strong="G2842" ἔχομεν|strong="G2192" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σκότει|strong="G4655" περιπατῶμεν|strong="G4043", ψευδόμεθα|strong="G5574", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" ποιοῦμεν|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" ἀλήθειαν|strong="G0225"·
6 Awatamaim ta’orereb it i God bairi tabita’ay, baise ata yawasamaim i gugumin wanawanan tama’am, it i baifuwenayah naatu men turobe’emaim tama’am.
7 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτὶ|strong="G5457" περιπατῶμεν|strong="G4043", ὡς|strong="G5613" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φωτί|strong="G5457", κοινωνίαν|strong="G2842" ἔχομεν|strong="G2192" μετ|strong="G3326"᾿ ἀλλήλων|strong="G0240", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αἷμα|strong="G0129" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" υἱοῦ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" καθαρίζει|strong="G2511" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" ἁμαρτίας|strong="G0266".
7 Baise i marakawinamaim ema’am na’atube it marakawinamaim tanama’am, boro taituwat bairi tanita’ay gewas, naatu i Natun Jesu Keriso ana rara’amaim ata bowabow kakafih etei boro nakusouwen.
8 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192", ἑαυτοὺς|strong="G1438" πλανῶμεν|strong="G4105", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀλήθεια|strong="G0225" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473".
8 It aurit bowabow kakafih en tanarouw tanayayaub, i taiyuwit tabifufuwit naatu wanawanat men turobe ema’am.
9 Ἐὰν|strong="G1437" ὁμολογῶμεν|strong="G3670" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473", πιστός|strong="G4103" ἐστι καὶ|strong="G2532" δίκαιος|strong="G1342" ἵνα|strong="G2443" ἀφῇ|strong="G0863" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266", καὶ|strong="G2532" καθαρίσῃ|strong="G2511" ἡμᾶς|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" πάσης|strong="G3956" ἀδικίας|strong="G0093".
9 Baise God matanamaim ata bowabow kakafih tana’e’en i boro ana omatanen nakaif gewasin nasinaf, ata kakafih boro nanotawiyen naatu ata sinaf kakafihine boro nakusouwit. Tanabat kikin men au’uf tanabat|alt="may have confidence and not stink away" src="BA03015.tif" size="col" loc="1Jn 1.9" copy="Illustration is used by permission of Louise Bass." ref="1.9"
10 Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" οὐχ|strong="G3756" ἡμαρτήκαμεν|strong="G0264", ψεύστην|strong="G5583" ποιοῦμεν|strong="G4160" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473".
10 Baise it aurit bowabow kakafih en tanarouw tanao’o na’at, nati i tasinaf God baifufuwenayan emamatar. Naatu i ana tur wanawanatamaim ana efan men ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.