1 Coríntios 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" ὧν|strong="G3739" ἐγράψατέ|strong="G1125" μοι|strong="G1473", καλὸν|strong="G2570" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" γυναικὸς|strong="G1135" μὴ|strong="G3361" ἅπτεσθαι|strong="G0680".
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" ἕκαστος|strong="G1538" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" γυναῖκα|strong="G1135" ἐχέτω|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἑκάστη|strong="G1538" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἄνδρα|strong="G0435" ἐχέτω|strong="G2192".
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" τὴν|strong="G3588" ὀφειλομένην|strong="G3784" εὔνοιαν|strong="G2133" ἀποδιδότω|strong="G0591"· ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435".
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἐξουσιάζει|strong="G1850", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435"· ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἐξουσιάζει|strong="G1850", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Μὴ|strong="G3361" ἀποστερεῖτε|strong="G0650" ἀλλήλους|strong="G0240", εἰ|strong="G1487" μήτι|strong="G3385" ἂν|strong="G0302" ἐκ|strong="G1537" συμφώνου|strong="G4859" πρὸς|strong="G4314" καιρόν|strong="G2540", ἵνα|strong="G2443" σχολάζητε|strong="G4980" τῇ|strong="G3588" νηστείᾳ|strong="G3521" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" συνέρχησθε|strong="G4905", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πειράζῃ|strong="G3985" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀκρασίαν|strong="G0192" ὑμῶν|strong="G4771".
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" συγγνώμην|strong="G4774", οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγήν|strong="G2003".
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Θέλω|strong="G2309" γὰρ|strong="G1063" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐμαυτόν|strong="G1683"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕκαστος|strong="G1538" ἴδιον|strong="G2398" χάρισμα|strong="G5486" ἔχει|strong="G2192" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" οὕτως|strong="G3779", ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779".
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἀγάμοις|strong="G0022" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" χήραις|strong="G5503", καλὸν|strong="G2570" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" μείνωσιν|strong="G3306" ὡς|strong="G5613" κἀγώ|strong="G2504".
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐγκρατεύονται|strong="G1467", γαμησάτωσαν|strong="G1060"· κρεῖσσον|strong="G2908" γάρ|strong="G1063" ἐστι γαμῆσαι|strong="G1060" ἢ|strong="G3588" πυροῦσθαι|strong="G4448".
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεγαμηκόσι παραγγέλλω|strong="G3853", οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", γυναῖκα|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνδρὸς|strong="G0435" μὴ|strong="G3361" χωρισθῆναι|strong="G5563"·
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" χωρισθῇ|strong="G5563", μενέτω|strong="G3306" ἄγαμος|strong="G0022", ἢ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" καταλλαγήτω|strong="G2644" — καὶ|strong="G2532" ἄνδρα|strong="G0435" γυναῖκα|strong="G1135" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποῖς|strong="G3062" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" γυναῖκα|strong="G1135" ἔχει|strong="G2192" ἄπιστον|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" συνευδοκεῖ|strong="G4909" οἰκεῖν|strong="G3611" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἀφιέτω|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846".
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἔχει|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435" ἄπιστον|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" συνευδοκεῖ|strong="G4909" οἰκεῖν|strong="G3611" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἀφιέτω|strong="G0863" αὐτόν|strong="G0846".
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ἡγίασται|strong="G0037" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" ὁ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἡγίασται|strong="G0037" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435"· ἐπεὶ|strong="G1893" ἄρα|strong="G0686" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771" ἀκάθαρτά|strong="G0169" ἐστι, νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἅγιά|strong="G0040" ἐστιν|strong="G1510".
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" χωρίζεται|strong="G5563", χωριζέσθω|strong="G5563". Οὐ|strong="G3756" δεδούλωται|strong="G1402" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἢ|strong="G3588" ἡ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τοιούτοις|strong="G5108"· ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" εἰρήνῃ|strong="G1515" κέκληκεν|strong="G2564" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" οἶδας|strong="G1492", γύναι|strong="G1135", εἰ|strong="G1487" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σώσεις|strong="G4982"; Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" οἶδας|strong="G1492", ἄνερ|strong="G0435", εἰ|strong="G1487" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" σώσεις|strong="G4982";
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" ἐμέρισεν|strong="G3307" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἕκαστον|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" κέκληκεν|strong="G2564" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", οὕτω περιπατείτω|strong="G4043". Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" πάσαις|strong="G3956" διατάσσομαι|strong="G1299".
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Περιτετμημένος|strong="G4059" τις|strong="G5100" ἐκλήθη|strong="G2564"; Μὴ|strong="G3361" ἐπισπάσθω|strong="G1986". Ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" τις|strong="G5100" ἐκλήθη|strong="G2564"; Μὴ|strong="G3361" περιτεμνέσθω|strong="G4059".
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ἡ|strong="G3588" περιτομὴ|strong="G4061" οὐδέν|strong="G3762" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" τήρησις|strong="G5084" ἐντολῶν|strong="G1785" Θεοῦ|strong="G2316".
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κλήσει|strong="G2821" ᾗ|strong="G3588" ἐκλήθη|strong="G2564", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" μενέτω|strong="G3306".
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Δοῦλος|strong="G1401" ἐκλήθης|strong="G2564"; Μή|strong="G3361" σοι|strong="G4771" μελέτω|strong="G3199"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" δύνασαι|strong="G1410" ἐλεύθερος|strong="G1658" γενέσθαι|strong="G1096", μᾶλλον|strong="G3123" χρῆσαι|strong="G5530".
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" κληθεὶς|strong="G2564" δοῦλος|strong="G1401", ἀπελεύθερος|strong="G0558" Κυρίου|strong="G2962" ἐστίν|strong="G1510"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐλεύθερος|strong="G1658" κληθείς|strong="G2564", δοῦλός|strong="G1401" ἐστι Χριστοῦ|strong="G5547".
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Τιμῆς|strong="G5092" ἠγοράσθητε|strong="G0059"· μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" δοῦλοι|strong="G1401" ἀνθρώπων|strong="G0444".
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἐκλήθη|strong="G2564", ἀδελφοί|strong="G0080", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" μενέτω|strong="G3306" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" παρθένων|strong="G3933" ἐπιταγὴν|strong="G2003" Κυρίου|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"· γνώμην|strong="G1106" δὲ|strong="G1161" δίδωμι|strong="G1325" ὡς|strong="G5613" ἠλεημένος|strong="G1653" ὑπὸ|strong="G5259" Κυρίου|strong="G2962" πιστὸς|strong="G4103" εἶναι|strong="G1510".
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Νομίζω|strong="G3543" οὖν|strong="G3767" τοῦτο|strong="G3778" καλὸν|strong="G2570" ὑπάρχειν|strong="G5225" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἐνεστῶσαν|strong="G1764" ἀνάγκην|strong="G0318", ὅτι|strong="G3754" καλὸν|strong="G2570" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τὸ|strong="G3588" οὕτως|strong="G3779" εἶναι|strong="G1510".
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Δέδεσαι|strong="G1210" γυναικί|strong="G1135"; Μὴ|strong="G3361" ζήτει|strong="G2212" λύσιν|strong="G3080". Λέλυσαι|strong="G3089" ἀπὸ|strong="G0575" γυναικός|strong="G1135"; Μὴ|strong="G3361" ζήτει|strong="G2212" γυναῖκα|strong="G1135".
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γήμῃς|strong="G1060", οὐχ|strong="G3756" ἥμαρτες|strong="G0264"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γήμῃ|strong="G1060" ἡ|strong="G3588" παρθένος|strong="G3933", οὐχ|strong="G3756" ἥμαρτε. Θλίψιν|strong="G2347" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" ἕξουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" τοιοῦτοι|strong="G5108"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" φείδομαι|strong="G5339".
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" συνεσταλμένος|strong="G4958"· τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063" ἐστιν|strong="G1510" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἔχοντες|strong="G2192" γυναῖκας|strong="G1135" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192" ὦσι·
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κλαίοντες|strong="G2799", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" κλαίοντες|strong="G2799"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χαίροντες|strong="G5463", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" χαίροντες|strong="G5463"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀγοράζοντες|strong="G0059", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" κατέχοντες|strong="G2722"·
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χρώμενοι|strong="G5530" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" τούτῳ|strong="G3778", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" καταχρώμενοι|strong="G2710"· παράγει|strong="G3855" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σχῆμα|strong="G4976" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778".
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀμερίμνους|strong="G0275" εἶναι|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ἄγαμος|strong="G0022" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962"·
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γαμήσας|strong="G1060" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135".
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Μεμέρισται|strong="G3307" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρθένος|strong="G3933". Ἡ|strong="G3588" ἄγαμος|strong="G0022" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" σώματι|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" πνεύματι|strong="G4151"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γαμήσασα|strong="G1060" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435".
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" συμφέρον|strong="G4851" λέγω|strong="G3004"· οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" βρόχον|strong="G1029" ὑμῖν|strong="G4771" ἐπιβάλω|strong="G1911", ἀλλὰ|strong="G0235" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" εὔσχημον|strong="G2158" καὶ|strong="G2532" εὐπρόσεδρον|strong="G2145" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀπερισπάστως|strong="G0563".
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀσχημονεῖν|strong="G0807" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" παρθένον|strong="G3933" αὐτοῦ|strong="G0846" νομίζει|strong="G3543", ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" ὑπέρακμος|strong="G5230", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ὀφείλει|strong="G3784" γίνεσθαι|strong="G1096", ὃ|strong="G3588" θέλει|strong="G2309" ποιείτω|strong="G4160"· οὐχ|strong="G3756" ἁμαρτάνει|strong="G0264"· γαμείτωσαν|strong="G1060".
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἕστηκεν|strong="G2476" ἑδραῖος|strong="G1476" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588", μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἀνάγκην|strong="G0318", ἐξουσίαν|strong="G1849" δὲ|strong="G1161" ἔχει|strong="G2192" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" θελήματος|strong="G2307", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" κέκρικεν|strong="G2919" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" τηρεῖν|strong="G5083" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" παρθένον|strong="G3933", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖ|strong="G4160".
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ὥστε|strong="G5620" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐκγαμίζων|strong="G1547" καλῶς|strong="G2573" ποιεῖ|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐκγαμίζων|strong="G1547" κρεῖσσον|strong="G2908" ποιεῖ|strong="G4160".
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Γυνὴ|strong="G1135" δέδεται|strong="G1210" νόμῳ|strong="G3551" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ζῇ|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" κοιμηθῇ|strong="G2837" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846", ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστὶν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" θέλει|strong="G2309" γαμηθῆναι|strong="G1060", μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Μακαριωτέρα|strong="G3107" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" οὕτω μείνῃ|strong="G3306", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" γνώμην|strong="G1106"· δοκῶ|strong="G1380" δὲ|strong="G1161" κἀγὼ|strong="G2504" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἔχειν|strong="G2192".
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.