1 Coríntios 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" ὧν|strong="G3739" ἐγράψατέ|strong="G1125" μοι|strong="G1473", καλὸν|strong="G2570" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" γυναικὸς|strong="G1135" μὴ|strong="G3361" ἅπτεσθαι|strong="G0680".
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 Διὰ|strong="G1223" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" ἕκαστος|strong="G1538" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" γυναῖκα|strong="G1135" ἐχέτω|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ἑκάστη|strong="G1538" τὸν|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" ἄνδρα|strong="G0435" ἐχέτω|strong="G2192".
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 Τῇ|strong="G3588" γυναικὶ|strong="G1135" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" τὴν|strong="G3588" ὀφειλομένην|strong="G3784" εὔνοιαν|strong="G2133" ἀποδιδότω|strong="G0591"· ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435".
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 Ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἐξουσιάζει|strong="G1850", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435"· ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" σώματος|strong="G4983" οὐκ|strong="G3756" ἐξουσιάζει|strong="G1850", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Μὴ|strong="G3361" ἀποστερεῖτε|strong="G0650" ἀλλήλους|strong="G0240", εἰ|strong="G1487" μήτι|strong="G3385" ἂν|strong="G0302" ἐκ|strong="G1537" συμφώνου|strong="G4859" πρὸς|strong="G4314" καιρόν|strong="G2540", ἵνα|strong="G2443" σχολάζητε|strong="G4980" τῇ|strong="G3588" νηστείᾳ|strong="G3521" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" προσευχῇ|strong="G4335", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" συνέρχησθε|strong="G4905", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πειράζῃ|strong="G3985" ὑμᾶς|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀκρασίαν|strong="G0192" ὑμῶν|strong="G4771".
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" κατὰ|strong="G2596" συγγνώμην|strong="G4774", οὐ|strong="G3756" κατ|strong="G2596"᾿ ἐπιταγήν|strong="G2003".
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 Θέλω|strong="G2309" γὰρ|strong="G1063" πάντας|strong="G3956" ἀνθρώπους|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐμαυτόν|strong="G1683"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕκαστος|strong="G1538" ἴδιον|strong="G2398" χάρισμα|strong="G5486" ἔχει|strong="G2192" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" οὕτως|strong="G3779", ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779".
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 Λέγω|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" ἀγάμοις|strong="G0022" καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" χήραις|strong="G5503", καλὸν|strong="G2570" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" μείνωσιν|strong="G3306" ὡς|strong="G5613" κἀγώ|strong="G2504".
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἐγκρατεύονται|strong="G1467", γαμησάτωσαν|strong="G1060"· κρεῖσσον|strong="G2908" γάρ|strong="G1063" ἐστι γαμῆσαι|strong="G1060" ἢ|strong="G3588" πυροῦσθαι|strong="G4448".
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γεγαμηκόσι παραγγέλλω|strong="G3853", οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", γυναῖκα|strong="G1135" ἀπὸ|strong="G0575" ἀνδρὸς|strong="G0435" μὴ|strong="G3361" χωρισθῆναι|strong="G5563"·
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" χωρισθῇ|strong="G5563", μενέτω|strong="G3306" ἄγαμος|strong="G0022", ἢ|strong="G3588" τῷ|strong="G3588" ἀνδρὶ|strong="G0435" καταλλαγήτω|strong="G2644" — καὶ|strong="G2532" ἄνδρα|strong="G0435" γυναῖκα|strong="G1135" μὴ|strong="G3361" ἀφιέναι|strong="G0863".
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 Τοῖς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποῖς|strong="G3062" ἐγὼ|strong="G1473" λέγω|strong="G3004", οὐχ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"· εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" γυναῖκα|strong="G1135" ἔχει|strong="G2192" ἄπιστον|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" συνευδοκεῖ|strong="G4909" οἰκεῖν|strong="G3611" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἀφιέτω|strong="G0863" αὐτήν|strong="G0846".
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 Καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἔχει|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435" ἄπιστον|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" συνευδοκεῖ|strong="G4909" οἰκεῖν|strong="G3611" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846", μὴ|strong="G3361" ἀφιέτω|strong="G0863" αὐτόν|strong="G0846".
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 Ἡγίασται|strong="G0037" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" ὁ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἡγίασται|strong="G0037" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435"· ἐπεὶ|strong="G1893" ἄρα|strong="G0686" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" ὑμῶν|strong="G4771" ἀκάθαρτά|strong="G0169" ἐστι, νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἅγιά|strong="G0040" ἐστιν|strong="G1510".
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἄπιστος|strong="G0571" χωρίζεται|strong="G5563", χωριζέσθω|strong="G5563". Οὐ|strong="G3756" δεδούλωται|strong="G1402" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἢ|strong="G3588" ἡ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τοιούτοις|strong="G5108"· ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" εἰρήνῃ|strong="G1515" κέκληκεν|strong="G2564" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" οἶδας|strong="G1492", γύναι|strong="G1135", εἰ|strong="G1487" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435" σώσεις|strong="G4982"; Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101" οἶδας|strong="G1492", ἄνερ|strong="G0435", εἰ|strong="G1487" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" σώσεις|strong="G4982";
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἑκάστῳ|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" ἐμέρισεν|strong="G3307" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἕκαστον|strong="G1538" ὡς|strong="G5613" κέκληκεν|strong="G2564" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", οὕτω περιπατείτω|strong="G4043". Καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" πάσαις|strong="G3956" διατάσσομαι|strong="G1299".
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Περιτετμημένος|strong="G4059" τις|strong="G5100" ἐκλήθη|strong="G2564"; Μὴ|strong="G3361" ἐπισπάσθω|strong="G1986". Ἐν|strong="G1722" ἀκροβυστίᾳ|strong="G0203" τις|strong="G5100" ἐκλήθη|strong="G2564"; Μὴ|strong="G3361" περιτεμνέσθω|strong="G4059".
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 Ἡ|strong="G3588" περιτομὴ|strong="G4061" οὐδέν|strong="G3762" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀκροβυστία|strong="G0203" οὐδέν|strong="G3762" ἐστιν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" τήρησις|strong="G5084" ἐντολῶν|strong="G1785" Θεοῦ|strong="G2316".
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κλήσει|strong="G2821" ᾗ|strong="G3588" ἐκλήθη|strong="G2564", ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" μενέτω|strong="G3306".
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 Δοῦλος|strong="G1401" ἐκλήθης|strong="G2564"; Μή|strong="G3361" σοι|strong="G4771" μελέτω|strong="G3199"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" δύνασαι|strong="G1410" ἐλεύθερος|strong="G1658" γενέσθαι|strong="G1096", μᾶλλον|strong="G3123" χρῆσαι|strong="G5530".
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" κληθεὶς|strong="G2564" δοῦλος|strong="G1401", ἀπελεύθερος|strong="G0558" Κυρίου|strong="G2962" ἐστίν|strong="G1510"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐλεύθερος|strong="G1658" κληθείς|strong="G2564", δοῦλός|strong="G1401" ἐστι Χριστοῦ|strong="G5547".
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 Τιμῆς|strong="G5092" ἠγοράσθητε|strong="G0059"· μὴ|strong="G3361" γίνεσθε|strong="G1096" δοῦλοι|strong="G1401" ἀνθρώπων|strong="G0444".
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Ἕκαστος|strong="G1538" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἐκλήθη|strong="G2564", ἀδελφοί|strong="G0080", ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" μενέτω|strong="G3306" παρὰ|strong="G3844" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" παρθένων|strong="G3933" ἐπιταγὴν|strong="G2003" Κυρίου|strong="G2962" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192"· γνώμην|strong="G1106" δὲ|strong="G1161" δίδωμι|strong="G1325" ὡς|strong="G5613" ἠλεημένος|strong="G1653" ὑπὸ|strong="G5259" Κυρίου|strong="G2962" πιστὸς|strong="G4103" εἶναι|strong="G1510".
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 Νομίζω|strong="G3543" οὖν|strong="G3767" τοῦτο|strong="G3778" καλὸν|strong="G2570" ὑπάρχειν|strong="G5225" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἐνεστῶσαν|strong="G1764" ἀνάγκην|strong="G0318", ὅτι|strong="G3754" καλὸν|strong="G2570" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τὸ|strong="G3588" οὕτως|strong="G3779" εἶναι|strong="G1510".
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 Δέδεσαι|strong="G1210" γυναικί|strong="G1135"; Μὴ|strong="G3361" ζήτει|strong="G2212" λύσιν|strong="G3080". Λέλυσαι|strong="G3089" ἀπὸ|strong="G0575" γυναικός|strong="G1135"; Μὴ|strong="G3361" ζήτει|strong="G2212" γυναῖκα|strong="G1135".
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" γήμῃς|strong="G1060", οὐχ|strong="G3756" ἥμαρτες|strong="G0264"· καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" γήμῃ|strong="G1060" ἡ|strong="G3588" παρθένος|strong="G3933", οὐχ|strong="G3756" ἥμαρτε. Θλίψιν|strong="G2347" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" σαρκὶ|strong="G4561" ἕξουσιν|strong="G2192" οἱ|strong="G3588" τοιοῦτοι|strong="G5108"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ὑμῶν|strong="G4771" φείδομαι|strong="G5339".
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" συνεσταλμένος|strong="G4958"· τὸ|strong="G3588" λοιπόν|strong="G3063" ἐστιν|strong="G1510" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἔχοντες|strong="G2192" γυναῖκας|strong="G1135" ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192" ὦσι·
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κλαίοντες|strong="G2799", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" κλαίοντες|strong="G2799"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χαίροντες|strong="G5463", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" χαίροντες|strong="G5463"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀγοράζοντες|strong="G0059", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" κατέχοντες|strong="G2722"·
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χρώμενοι|strong="G5530" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" τούτῳ|strong="G3778", ὡς|strong="G5613" μὴ|strong="G3361" καταχρώμενοι|strong="G2710"· παράγει|strong="G3855" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" σχῆμα|strong="G4976" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778".
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 Θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀμερίμνους|strong="G0275" εἶναι|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ἄγαμος|strong="G0022" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962"·
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γαμήσας|strong="G1060" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῇ|strong="G3588" γυναικί|strong="G1135".
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 Μεμέρισται|strong="G3307" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παρθένος|strong="G3933". Ἡ|strong="G3588" ἄγαμος|strong="G0022" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" σώματι|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" πνεύματι|strong="G4151"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" γαμήσασα|strong="G1060" μεριμνᾷ|strong="G3309" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", πῶς|strong="G4459" ἀρέσει|strong="G0700" τῷ|strong="G3588" ἀνδρί|strong="G0435".
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" συμφέρον|strong="G4851" λέγω|strong="G3004"· οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" βρόχον|strong="G1029" ὑμῖν|strong="G4771" ἐπιβάλω|strong="G1911", ἀλλὰ|strong="G0235" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" εὔσχημον|strong="G2158" καὶ|strong="G2532" εὐπρόσεδρον|strong="G2145" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἀπερισπάστως|strong="G0563".
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀσχημονεῖν|strong="G0807" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" παρθένον|strong="G3933" αὐτοῦ|strong="G0846" νομίζει|strong="G3543", ἐὰν|strong="G1437" ᾖ|strong="G3588" ὑπέρακμος|strong="G5230", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ὀφείλει|strong="G3784" γίνεσθαι|strong="G1096", ὃ|strong="G3588" θέλει|strong="G2309" ποιείτω|strong="G4160"· οὐχ|strong="G3756" ἁμαρτάνει|strong="G0264"· γαμείτωσαν|strong="G1060".
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 Ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἕστηκεν|strong="G2476" ἑδραῖος|strong="G1476" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588", μὴ|strong="G3361" ἔχων|strong="G2192" ἀνάγκην|strong="G0318", ἐξουσίαν|strong="G1849" δὲ|strong="G1161" ἔχει|strong="G2192" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" θελήματος|strong="G2307", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" κέκρικεν|strong="G2919" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" καρδίᾳ|strong="G2588" αὐτοῦ|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" τηρεῖν|strong="G5083" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" παρθένον|strong="G3933", καλῶς|strong="G2573" ποιεῖ|strong="G4160".
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 Ὥστε|strong="G5620" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἐκγαμίζων|strong="G1547" καλῶς|strong="G2573" ποιεῖ|strong="G4160"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" ἐκγαμίζων|strong="G1547" κρεῖσσον|strong="G2908" ποιεῖ|strong="G4160".
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 Γυνὴ|strong="G1135" δέδεται|strong="G1210" νόμῳ|strong="G3551" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ζῇ|strong="G2198" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" κοιμηθῇ|strong="G2837" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" αὐτῆς|strong="G0846", ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστὶν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" θέλει|strong="G2309" γαμηθῆναι|strong="G1060", μόνον|strong="G3440" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Μακαριωτέρα|strong="G3107" δέ|strong="G1161" ἐστιν|strong="G1510" ἐὰν|strong="G1437" οὕτω μείνῃ|strong="G3306", κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" γνώμην|strong="G1106"· δοκῶ|strong="G1380" δὲ|strong="G1161" κἀγὼ|strong="G2504" πνεῦμα|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ἔχειν|strong="G2192".
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.