1 Coríntios 6
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Τολμᾷ|strong="G5111" τις|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771", πρᾶγμα|strong="G4229" ἔχων|strong="G2192" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087", κρίνεσθαι|strong="G2919" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀδίκων|strong="G0091", καὶ|strong="G2532" οὐχὶ|strong="G3780" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040";
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" ἅγιοι|strong="G0040" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" κρινοῦσι; Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" κρίνεται|strong="G2919" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889", ἀνάξιοί|strong="G0370" ἐστε|strong="G1510" κριτηρίων|strong="G2922" ἐλαχίστων|strong="G1646";
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀγγέλους|strong="G0032" κρινοῦμεν|strong="G2919"; Μήτι|strong="G3385" γε|strong="G1065" βιωτικά|strong="G0982";
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Βιωτικὰ|strong="G0982" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" κριτήρια|strong="G2922" ἐὰν|strong="G1437" ἔχητε|strong="G2192", τοὺς|strong="G3588" ἐξουθενημένους|strong="G1848" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577", τούτους|strong="G3778" καθίζετε|strong="G2523".
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Πρὸς|strong="G4314" ἐντροπὴν|strong="G1791" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004". Οὕτως|strong="G3779" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" σοφὸς|strong="G4680" οὐδὲ|strong="G3761" εἷς|strong="G1519", ὃς|strong="G3739" δυνήσεται|strong="G1410" διακρῖναι|strong="G1252" ἀνὰ|strong="G0303" μέσον|strong="G3319" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846",
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 ἀλλὰ|strong="G0235" ἀδελφὸς|strong="G0080" μετὰ|strong="G3326" ἀδελφοῦ|strong="G0080" κρίνεται|strong="G2919", καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ἐπὶ|strong="G1909" ἀπίστων|strong="G0571";
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ἤδη|strong="G2235" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ὅλως|strong="G3654" ἥττημα|strong="G2275" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" κρίματα|strong="G2917" ἔχετε|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438". Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐχὶ|strong="G3780" μᾶλλον|strong="G3123" ἀδικεῖσθε|strong="G0091"; Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐχὶ|strong="G3780" μᾶλλον|strong="G3123" ἀποστερεῖσθε|strong="G0650";
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ἀλλὰ|strong="G0235" ὑμεῖς|strong="G4771" ἀδικεῖτε|strong="G0091" καὶ|strong="G2532" ἀποστερεῖτε|strong="G0650", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" ἀδελφούς|strong="G0080".
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἄδικοι|strong="G0094" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" κληρονομήσουσι; Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105"· οὔτε|strong="G3777" πόρνοι|strong="G4205", οὔτε|strong="G3777" εἰδωλολάτραι|strong="G1496", οὔτε|strong="G3777" μοιχοί|strong="G3432", οὔτε|strong="G3777" μαλακοί|strong="G3120", οὔτε|strong="G3777" ἀρσενοκοῖται|strong="G0733",
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 οὔτε|strong="G3777" κλέπται|strong="G2812", οὔτε|strong="G3777" πλεονέκται|strong="G4123", οὔτε|strong="G3777" μέθυσοι|strong="G3183", οὐ|strong="G3756" λοίδοροι|strong="G3060", οὐχ|strong="G3756" ἅρπαγες|strong="G0727", βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" οὐ|strong="G3756" κληρονομήσουσι.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Καὶ|strong="G2532" ταῦτά|strong="G3778" τινες|strong="G5100" ἦτε|strong="G1510"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπελούσασθε|strong="G0628", ἀλλὰ|strong="G0235" ἡγιάσθητε|strong="G0037", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐδικαιώθητε|strong="G1344" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473".
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Πάντα|strong="G3956" μοι|strong="G1473" ἔξεστιν|strong="G1832", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πάντα|strong="G3956" συμφέρει|strong="G4851"· πάντα|strong="G3956" μοι|strong="G1473" ἔξεστιν|strong="G1832", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" ἐξουσιασθήσομαι|strong="G1850" ὑπό|strong="G5259" τινος|strong="G5100".
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Τὰ|strong="G3588" βρώματα|strong="G1033" τῇ|strong="G3588" κοιλίᾳ|strong="G2836", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836" τοῖς|strong="G3588" βρώμασιν|strong="G1033"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" ταύτην|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" καταργήσει|strong="G2673". Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σῶμα|strong="G4983" οὐ|strong="G3756" τῇ|strong="G3588" πορνείᾳ|strong="G4202", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983"·
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἤγειρε καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξεγερεῖ|strong="G1825" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846".
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" τὰ|strong="G3588" σώματα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771" μέλη|strong="G3196" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐστιν|strong="G1510"; Ἄρας|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" τὰ|strong="G3588" μέλη|strong="G3196" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ποιήσω|strong="G4160" πόρνης|strong="G4204" μέλη|strong="G3196"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κολλώμενος|strong="G2853" τῇ|strong="G3588" πόρνῃ|strong="G4204" ἓν|strong="G1722" σῶμά|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510"; Ἔσονται|strong="G1510" γάρ|strong="G1063", φησίν|strong="G5346", οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" εἰς|strong="G1519" σάρκα|strong="G4561" μίαν|strong="G1520".
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κολλώμενος|strong="G2853" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἓν|strong="G1722" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστι.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Φεύγετε|strong="G5343" τὴν|strong="G3588" πορνείαν|strong="G4202". Πᾶν|strong="G3956" ἁμάρτημα|strong="G0265" ὃ|strong="G3588" ἐὰν|strong="G1437" ποιήσῃ|strong="G4160" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" σώματός|strong="G4983" ἐστιν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πορνεύων|strong="G4203" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" σῶμα|strong="G4983" ἁμαρτάνει|strong="G0264".
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Ἢ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771" ναὸς|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματός|strong="G4151" ἐστιν|strong="G1510", οὗ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" ἀπὸ|strong="G0575" Θεοῦ|strong="G2316"; Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐστὲ|strong="G1510" ἑαυτῶν|strong="G1438",
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 ἠγοράσθητε|strong="G0059" γὰρ|strong="G1063" τιμῆς|strong="G5092"· δοξάσατε|strong="G1392" δὴ|strong="G1211" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" ὑμῶν|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" ὑμῶν|strong="G4771", ἅτινά|strong="G3748" ἐστι τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.