1 Coríntios 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ὅλως|strong="G3654" ἀκούεται|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πορνεία|strong="G4202", καὶ|strong="G2532" τοιαύτη|strong="G5108" πορνεία|strong="G4202", ἥτις|strong="G3748" οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ὀνομάζεται|strong="G3687", ὥστε|strong="G5620" γυναῖκά|strong="G1135" τινα|strong="G5100" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἔχειν|strong="G2192".
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πεφυσιωμένοι|strong="G5448" ἐστέ|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐχὶ|strong="G3780" μᾶλλον|strong="G3123" ἐπενθήσατε|strong="G3996", ἵνα|strong="G2443" ἐξαρθῇ|strong="G1808" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦτο|strong="G3778" ποιήσας|strong="G4160".
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὡς|strong="G5613" ἀπὼν|strong="G0548" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" παρὼν|strong="G3918" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", ἤδη|strong="G2235" κέκρικα|strong="G2919" ὡς|strong="G5613" παρών|strong="G3918", τὸν|strong="G3588" οὕτω τοῦτο|strong="G3778" κατεργασάμενον|strong="G2716",
3 — ausente —
4 ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", συναχθέντων|strong="G4863" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" πνεύματος|strong="G4151", σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" δυνάμει|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
4 — ausente —
5 παραδοῦναι|strong="G3860" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108" τῷ|strong="G3588" Σατανᾷ|strong="G4567" εἰς|strong="G1519" ὄλεθρον|strong="G3639" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" σωθῇ|strong="G4982" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Οὐ|strong="G3756" καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771". Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μικρὰ|strong="G3398" ζύμη|strong="G2219" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" φύραμα|strong="G5445" ζυμοῖ|strong="G2220";
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ἐκκαθάρατε|strong="G1571" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" παλαιὰν|strong="G3820" ζύμην|strong="G2219", ἵνα|strong="G2443" ἦτε|strong="G1510" νέον|strong="G3501" φύραμα|strong="G5445", καθώς|strong="G2531" ἐστε|strong="G1510" ἄζυμοι|strong="G0106". Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἡμῶν|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἐθύθη Χριστός|strong="G5547"·
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 ὥστε|strong="G5620" ἑορτάζωμεν|strong="G1858", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" ζύμῃ|strong="G2219" παλαιᾷ|strong="G3820", μηδὲ|strong="G3366" ἐν|strong="G1722" ζύμῃ|strong="G2219" κακίας|strong="G2549" καὶ|strong="G2532" πονηρίας|strong="G4189", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἀζύμοις|strong="G0106" εἰλικρινείας|strong="G1505" καὶ|strong="G2532" ἀληθείας|strong="G0225".
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐπιστολῇ|strong="G1992" μὴ|strong="G3361" συναναμίγνυσθαι|strong="G4874" πόρνοις|strong="G4205"·
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πάντως|strong="G3843" τοῖς|strong="G3588" πόρνοις|strong="G4205" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" πλεονέκταις|strong="G4123", ἢ|strong="G3588" ἅρπαξιν|strong="G0727", ἢ|strong="G3588" εἰδωλολάτραις|strong="G1496"· ἐπεὶ|strong="G1893" ὀφείλετε|strong="G3784" ἄρα|strong="G0686" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελθεῖν|strong="G1831".
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" συναναμίγνυσθαι|strong="G4874", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ὀνομαζόμενος|strong="G3687" ᾖ|strong="G3588" πόρνος|strong="G4205", ἢ|strong="G3588" πλεονέκτης|strong="G4123", ἢ|strong="G3588" εἰδωλολάτρης|strong="G1496", ἢ|strong="G3588" λοίδορος|strong="G3060", ἢ|strong="G3588" μέθυσος|strong="G3183", ἢ|strong="G3588" ἅρπαξ|strong="G0727"· τῷ|strong="G3588" τοιούτῳ|strong="G5108" μηδὲ|strong="G3366" συνεσθίειν|strong="G4906".
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854" κρίνειν|strong="G2919"; Οὐχὶ|strong="G3780" τοὺς|strong="G3588" ἔσω|strong="G2080" ὑμεῖς|strong="G4771" κρίνετε|strong="G2919";
12 — ausente —
13 Τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔξω|strong="G1854" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" κρίνει|strong="G2919". Καὶ|strong="G2532" ἐξαρεῖτε|strong="G1808" τὸν|strong="G3588" πονηρὸν|strong="G4190" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846".
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.