1 Coríntios 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ὅλως|strong="G3654" ἀκούεται|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πορνεία|strong="G4202", καὶ|strong="G2532" τοιαύτη|strong="G5108" πορνεία|strong="G4202", ἥτις|strong="G3748" οὐδὲ|strong="G3761" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ὀνομάζεται|strong="G3687", ὥστε|strong="G5620" γυναῖκά|strong="G1135" τινα|strong="G5100" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἔχειν|strong="G2192".
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 Καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" πεφυσιωμένοι|strong="G5448" ἐστέ|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐχὶ|strong="G3780" μᾶλλον|strong="G3123" ἐπενθήσατε|strong="G3996", ἵνα|strong="G2443" ἐξαρθῇ|strong="G1808" ἐκ|strong="G1537" μέσου|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ἔργον|strong="G2041" τοῦτο|strong="G3778" ποιήσας|strong="G4160".
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 Ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" ὡς|strong="G5613" ἀπὼν|strong="G0548" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" παρὼν|strong="G3918" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", ἤδη|strong="G2235" κέκρικα|strong="G2919" ὡς|strong="G5613" παρών|strong="G3918", τὸν|strong="G3588" οὕτω τοῦτο|strong="G3778" κατεργασάμενον|strong="G2716",
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", συναχθέντων|strong="G4863" ὑμῶν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἐμοῦ|strong="G1473" πνεύματος|strong="G4151", σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" δυνάμει|strong="G1411" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547",
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 παραδοῦναι|strong="G3860" τὸν|strong="G3588" τοιοῦτον|strong="G5108" τῷ|strong="G3588" Σατανᾷ|strong="G4567" εἰς|strong="G1519" ὄλεθρον|strong="G3639" τῆς|strong="G3588" σαρκός|strong="G4561", ἵνα|strong="G2443" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" σωθῇ|strong="G4982" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 Οὐ|strong="G3756" καλὸν|strong="G2570" τὸ|strong="G3588" καύχημα|strong="G2745" ὑμῶν|strong="G4771". Οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" μικρὰ|strong="G3398" ζύμη|strong="G2219" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" φύραμα|strong="G5445" ζυμοῖ|strong="G2220";
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Ἐκκαθάρατε|strong="G1571" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" παλαιὰν|strong="G3820" ζύμην|strong="G2219", ἵνα|strong="G2443" ἦτε|strong="G1510" νέον|strong="G3501" φύραμα|strong="G5445", καθώς|strong="G2531" ἐστε|strong="G1510" ἄζυμοι|strong="G0106". Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἡμῶν|strong="G1473" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473" ἐθύθη Χριστός|strong="G5547"·
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 ὥστε|strong="G5620" ἑορτάζωμεν|strong="G1858", μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" ζύμῃ|strong="G2219" παλαιᾷ|strong="G3820", μηδὲ|strong="G3366" ἐν|strong="G1722" ζύμῃ|strong="G2219" κακίας|strong="G2549" καὶ|strong="G2532" πονηρίας|strong="G4189", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἀζύμοις|strong="G0106" εἰλικρινείας|strong="G1505" καὶ|strong="G2532" ἀληθείας|strong="G0225".
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 Ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐπιστολῇ|strong="G1992" μὴ|strong="G3361" συναναμίγνυσθαι|strong="G4874" πόρνοις|strong="G4205"·
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" πάντως|strong="G3843" τοῖς|strong="G3588" πόρνοις|strong="G4205" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" τούτου|strong="G3778" ἢ|strong="G3588" τοῖς|strong="G3588" πλεονέκταις|strong="G4123", ἢ|strong="G3588" ἅρπαξιν|strong="G0727", ἢ|strong="G3588" εἰδωλολάτραις|strong="G1496"· ἐπεὶ|strong="G1893" ὀφείλετε|strong="G3784" ἄρα|strong="G0686" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" ἐξελθεῖν|strong="G1831".
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" μὴ|strong="G3361" συναναμίγνυσθαι|strong="G4874", ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ὀνομαζόμενος|strong="G3687" ᾖ|strong="G3588" πόρνος|strong="G4205", ἢ|strong="G3588" πλεονέκτης|strong="G4123", ἢ|strong="G3588" εἰδωλολάτρης|strong="G1496", ἢ|strong="G3588" λοίδορος|strong="G3060", ἢ|strong="G3588" μέθυσος|strong="G3183", ἢ|strong="G3588" ἅρπαξ|strong="G0727"· τῷ|strong="G3588" τοιούτῳ|strong="G5108" μηδὲ|strong="G3366" συνεσθίειν|strong="G4906".
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 Τί|strong="G5101" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854" κρίνειν|strong="G2919"; Οὐχὶ|strong="G3780" τοὺς|strong="G3588" ἔσω|strong="G2080" ὑμεῖς|strong="G4771" κρίνετε|strong="G2919";
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 Τοὺς|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔξω|strong="G1854" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" κρίνει|strong="G2919". Καὶ|strong="G2532" ἐξαρεῖτε|strong="G1808" τὸν|strong="G3588" πονηρὸν|strong="G4190" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846".
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.