1 Coríntios 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" λογίας|strong="G3048" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040", ὥσπερ|strong="G5618" διέταξα|strong="G1299" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Γαλατίας|strong="G1053", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιήσατε|strong="G4160".
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Κατὰ|strong="G2596" μίαν|strong="G1520" σαββάτων|strong="G4521" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτῷ|strong="G1438" τιθέτω|strong="G5087", θησαυρίζων|strong="G2343" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" εὐοδῶται|strong="G2137", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361", ὅταν|strong="G3752" ἔλθω|strong="G2064", τότε|strong="G5119" λογίαι|strong="G3048" γίνωνται|strong="G1096".
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" παραγένωμαι|strong="G3854", οὓς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δοκιμάσητε|strong="G1381" δι|strong="G1223"᾿ ἐπιστολῶν|strong="G1992", τούτους|strong="G3778" πέμψω|strong="G3992" ἀπενεγκεῖν|strong="G0667" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ᾖ|strong="G3588" ἄξιον|strong="G0514" τοῦ|strong="G3588" κἀμὲ|strong="G2504" πορεύεσθαι|strong="G4198", σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" πορεύσονται|strong="G4198".
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ἐλεύσομαι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" Μακεδονίαν|strong="G3109" διέλθω|strong="G1330"· Μακεδονίαν|strong="G3109" γὰρ|strong="G1063" διέρχομαι|strong="G1330"·
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τυχὸν|strong="G5177" παραμενῶ|strong="G3887", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παραχειμάσω|strong="G3914", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" με|strong="G1473" προπέμψητε|strong="G4311" οὗ|strong="G3756" ἐὰν|strong="G1437" πορεύωμαι|strong="G4198".
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄρτι|strong="G0737" ἐν|strong="G1722" παρόδῳ|strong="G3938" ἰδεῖν|strong="G3708"· ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" χρόνον|strong="G5550" τινὰ|strong="G5100" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐπιτρέπῃ|strong="G2010".
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ἐπιμενῶ|strong="G1961" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" Πεντηκοστῆς|strong="G4005"·
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 θύρα|strong="G2374" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" ἀνέῳγε μεγάλη|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ἐνεργής|strong="G1756", καὶ|strong="G2532" ἀντικείμενοι|strong="G0480" πολλοί|strong="G4183".
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" Τιμόθεος|strong="G5095", βλέπετε|strong="G0991" ἵνα|strong="G2443" ἀφόβως|strong="G0870" γένηται|strong="G1096" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἔργον|strong="G2041" Κυρίου|strong="G2962" ἐργάζεται|strong="G2038" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473".
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξουθενήσῃ|strong="G1848"· προπέμψατε|strong="G4311" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515", ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473"· ἐκδέχομαι|strong="G1551" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080".
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλὼ|strong="G0625" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080", πολλὰ|strong="G4183" παρεκάλεσα|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080"· καὶ|strong="G2532" πάντως|strong="G3843" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" θέλημα|strong="G2307" ἵνα|strong="G2443" νῦν|strong="G3568" ἔλθῃ|strong="G2064", ἐλεύσεται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ὅταν|strong="G3752" εὐκαιρήσῃ|strong="G2119".
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Γρηγορεῖτε|strong="G1127", στήκετε|strong="G4739" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", ἀνδρίζεσθε|strong="G0407", κραταιοῦσθε|strong="G2901".
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Πάντα|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026" γινέσθω|strong="G1096".
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080" — οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Στεφανᾶ|strong="G4734", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" διακονίαν|strong="G1248" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" ἔταξαν|strong="G5021" ἑαυτούς|strong="G1438" —
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑποτάσσησθε|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" τοιούτοις|strong="G5108", καὶ|strong="G2532" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" συνεργοῦντι|strong="G4903" καὶ|strong="G2532" κοπιῶντι|strong="G2872".
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Χαίρω|strong="G5463" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" Στεφανᾶ|strong="G4734" καὶ|strong="G2532" Φουρτουνάτου|strong="G5415" καὶ|strong="G2532" Ἀχαϊκοῦ|strong="G0883", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὑστέρημα|strong="G5303" οὗτοι|strong="G3778" ἀνεπλήρωσαν|strong="G0378".
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ἀνέπαυσαν|strong="G0373" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771"· ἐπιγινώσκετε|strong="G1921" οὖν|strong="G3767" τοὺς|strong="G3588" τοιούτους|strong="G5108".
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773"· ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" πολλὰ|strong="G4183" Ἀκύλας|strong="G0207" καὶ|strong="G2532" Πρίσκιλλα|strong="G4252", σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577".
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" πάντες|strong="G3956". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" φιλήματι|strong="G5370" ἁγίῳ|strong="G0040".
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ὁ|strong="G3588" ἀσπασμὸς|strong="G0783" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699" χειρὶ|strong="G5495" Παύλου|strong="G3972".
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" οὐ|strong="G3756" φιλεῖ|strong="G5368" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", ἤτω|strong="G1510" ἀνάθεμα|strong="G0331". Μαρὰν|strong="G3134" ἀθά|strong="G3134".
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" μου|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424". Ἀμήν|strong="G0281".
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.