1 Coríntios 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" λογίας|strong="G3048" τῆς|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἁγίους|strong="G0040", ὥσπερ|strong="G5618" διέταξα|strong="G1299" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Γαλατίας|strong="G1053", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ποιήσατε|strong="G4160".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 Κατὰ|strong="G2596" μίαν|strong="G1520" σαββάτων|strong="G4521" ἕκαστος|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" παρ|strong="G3844"᾿ ἑαυτῷ|strong="G1438" τιθέτω|strong="G5087", θησαυρίζων|strong="G2343" ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἂν|strong="G0302" εὐοδῶται|strong="G2137", ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361", ὅταν|strong="G3752" ἔλθω|strong="G2064", τότε|strong="G5119" λογίαι|strong="G3048" γίνωνται|strong="G1096".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" παραγένωμαι|strong="G3854", οὓς|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" δοκιμάσητε|strong="G1381" δι|strong="G1223"᾿ ἐπιστολῶν|strong="G1992", τούτους|strong="G3778" πέμψω|strong="G3992" ἀπενεγκεῖν|strong="G0667" τὴν|strong="G3588" χάριν|strong="G5485" ὑμῶν|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"·
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ᾖ|strong="G3588" ἄξιον|strong="G0514" τοῦ|strong="G3588" κἀμὲ|strong="G2504" πορεύεσθαι|strong="G4198", σὺν|strong="G4862" ἐμοὶ|strong="G1473" πορεύσονται|strong="G4198".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Ἐλεύσομαι|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅταν|strong="G3752" Μακεδονίαν|strong="G3109" διέλθω|strong="G1330"· Μακεδονίαν|strong="G3109" γὰρ|strong="G1063" διέρχομαι|strong="G1330"·
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τυχὸν|strong="G5177" παραμενῶ|strong="G3887", ἢ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παραχειμάσω|strong="G3914", ἵνα|strong="G2443" ὑμεῖς|strong="G4771" με|strong="G1473" προπέμψητε|strong="G4311" οὗ|strong="G3756" ἐὰν|strong="G1437" πορεύωμαι|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" γὰρ|strong="G1063" ὑμᾶς|strong="G4771" ἄρτι|strong="G0737" ἐν|strong="G1722" παρόδῳ|strong="G3938" ἰδεῖν|strong="G3708"· ἐλπίζω|strong="G1679" δὲ|strong="G1161" χρόνον|strong="G5550" τινὰ|strong="G5100" ἐπιμεῖναι|strong="G1961" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐὰν|strong="G1437" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐπιτρέπῃ|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Ἐπιμενῶ|strong="G1961" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181" ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" Πεντηκοστῆς|strong="G4005"·
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 θύρα|strong="G2374" γάρ|strong="G1063" μοι|strong="G1473" ἀνέῳγε μεγάλη|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ἐνεργής|strong="G1756", καὶ|strong="G2532" ἀντικείμενοι|strong="G0480" πολλοί|strong="G4183".
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἔλθῃ|strong="G2064" Τιμόθεος|strong="G5095", βλέπετε|strong="G0991" ἵνα|strong="G2443" ἀφόβως|strong="G0870" γένηται|strong="G1096" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἔργον|strong="G2041" Κυρίου|strong="G2962" ἐργάζεται|strong="G2038" ὡς|strong="G5613" καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξουθενήσῃ|strong="G1848"· προπέμψατε|strong="G4311" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515", ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" πρός|strong="G4314" με|strong="G1473"· ἐκδέχομαι|strong="G1551" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080".
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" Ἀπολλὼ|strong="G0625" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080", πολλὰ|strong="G4183" παρεκάλεσα|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἔλθῃ|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080"· καὶ|strong="G2532" πάντως|strong="G3843" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" θέλημα|strong="G2307" ἵνα|strong="G2443" νῦν|strong="G3568" ἔλθῃ|strong="G2064", ἐλεύσεται|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" ὅταν|strong="G3752" εὐκαιρήσῃ|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Γρηγορεῖτε|strong="G1127", στήκετε|strong="G4739" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", ἀνδρίζεσθε|strong="G0407", κραταιοῦσθε|strong="G2901".
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Πάντα|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" ἀγάπῃ|strong="G0026" γινέσθω|strong="G1096".
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080" — οἴδατε|strong="G1492" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Στεφανᾶ|strong="G4734", ὅτι|strong="G3754" ἐστὶν|strong="G1510" ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" διακονίαν|strong="G1248" τοῖς|strong="G3588" ἁγίοις|strong="G0040" ἔταξαν|strong="G5021" ἑαυτούς|strong="G1438" —
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑποτάσσησθε|strong="G5293" τοῖς|strong="G3588" τοιούτοις|strong="G5108", καὶ|strong="G2532" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" συνεργοῦντι|strong="G4903" καὶ|strong="G2532" κοπιῶντι|strong="G2872".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 Χαίρω|strong="G5463" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" Στεφανᾶ|strong="G4734" καὶ|strong="G2532" Φουρτουνάτου|strong="G5415" καὶ|strong="G2532" Ἀχαϊκοῦ|strong="G0883", ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὑστέρημα|strong="G5303" οὗτοι|strong="G3778" ἀνεπλήρωσαν|strong="G0378".
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Ἀνέπαυσαν|strong="G0373" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἐμὸν|strong="G1699" πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771"· ἐπιγινώσκετε|strong="G1921" οὖν|strong="G3767" τοὺς|strong="G3588" τοιούτους|strong="G5108".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773"· ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" πολλὰ|strong="G4183" Ἀκύλας|strong="G0207" καὶ|strong="G2532" Πρίσκιλλα|strong="G4252", σὺν|strong="G4862" τῇ|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾿ οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" πάντες|strong="G3956". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" φιλήματι|strong="G5370" ἁγίῳ|strong="G0040".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Ὁ|strong="G3588" ἀσπασμὸς|strong="G0783" τῇ|strong="G3588" ἐμῇ|strong="G1699" χειρὶ|strong="G5495" Παύλου|strong="G3972".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" οὐ|strong="G3756" φιλεῖ|strong="G5368" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", ἤτω|strong="G1510" ἀνάθεμα|strong="G0331". Μαρὰν|strong="G3134" ἀθά|strong="G3134".
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" μου|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424". Ἀμήν|strong="G0281".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.