1 Coríntios 11
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT
1 Μιμηταί|strong="G3402" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096", καθὼς|strong="G2531" κἀγὼ|strong="G2504" Χριστοῦ|strong="G5547".
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ἐπαινῶ|strong="G1867" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" μου|strong="G1473" μέμνησθε|strong="G3415", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" παρέδωκα|strong="G3860" ὑμῖν|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" παραδόσεις|strong="G3862" κατέχετε|strong="G2722".
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰδέναι|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" παντὸς|strong="G3956" ἀνδρὸς|strong="G0435" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547" ἐστι· κεφαλὴ|strong="G2776" δὲ|strong="G1161" γυναικός|strong="G1135", ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435"· κεφαλὴ|strong="G2776" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Πᾶς|strong="G3956" ἀνὴρ|strong="G0435" προσευχόμενος|strong="G4336" ἢ|strong="G3588" προφητεύων|strong="G4395", κατὰ|strong="G2596" κεφαλῆς|strong="G2776" ἔχων|strong="G2192", καταισχύνει|strong="G2617" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846".
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Πᾶσα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" γυνὴ|strong="G1135" προσευχομένη|strong="G4336" ἢ|strong="G3588" προφητεύουσα|strong="G4395" ἀκατακαλύπτῳ|strong="G0177" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776", καταισχύνει|strong="G2617" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" ἑαυτῆς|strong="G1438"· ἓν|strong="G1722" γάρ|strong="G1063" ἐστι καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐξυρημένῃ|strong="G3587".
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" οὐ|strong="G3756" κατακαλύπτεται|strong="G2619" γυνή|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" κειράσθω|strong="G2751"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" αἰσχρὸν|strong="G0150" γυναικὶ|strong="G1135" τὸ|strong="G3588" κείρασθαι|strong="G2751" ἢ|strong="G3588" ξυρᾶσθαι|strong="G3587", κατακαλυπτέσθω|strong="G2619".
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ἀνὴρ|strong="G0435" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ὀφείλει|strong="G3784" κατακαλύπτεσθαι|strong="G2619" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", εἰκὼν|strong="G1504" καὶ|strong="G2532" δόξα|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπάρχων|strong="G5225"· γυνὴ|strong="G1135" δὲ|strong="G1161" δόξα|strong="G1391" ἀνδρός|strong="G0435" ἐστιν|strong="G1510".
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" ἐκ|strong="G1537" γυναικός|strong="G1135", ἀλλὰ|strong="G0235" γυνὴ|strong="G1135" ἐξ|strong="G1537" ἀνδρός|strong="G0435"·
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἐκτίσθη|strong="G2936" ἀνὴρ|strong="G0435" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἀλλὰ|strong="G0235" γυνὴ|strong="G1135" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435"·
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὀφείλει|strong="G3784" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχειν|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032".
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Πλὴν|strong="G4133" οὔτε|strong="G3777" ἀνὴρ|strong="G0435" χωρὶς|strong="G5565" γυναικός|strong="G1135", οὔτε|strong="G3777" γυνὴ|strong="G1135" χωρὶς|strong="G5565" ἀνδρός|strong="G0435", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" αὐτοῖς|strong="G0846" κρίνατε|strong="G2919"· πρέπον|strong="G4241" ἐστὶ γυναῖκα|strong="G1135" ἀκατακάλυπτον|strong="G0177" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" προσεύχεσθαι|strong="G4336";
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ἢ|strong="G3588" οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" φύσις|strong="G5449" διδάσκει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἀνὴρ|strong="G0435" μὲν|strong="G3303" ἐὰν|strong="G1437" κομᾷ|strong="G2863", ἀτιμία|strong="G0819" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστί;
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Γυνὴ|strong="G1135" δὲ|strong="G1161" ἐὰν|strong="G1437" κομᾷ|strong="G2863", δόξα|strong="G1391" αὐτῇ|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510". Ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" κόμη|strong="G2864" ἀντὶ|strong="G0473" περιβολαίου|strong="G4018" δέδοται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846".
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" φιλόνεικος|strong="G5380" εἶναι|strong="G1510", ἡμεῖς|strong="G1473" τοιαύτην|strong="G5108" συνήθειαν|strong="G4914" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192", οὐδὲ|strong="G3761" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" παραγγέλλων|strong="G3853" οὐκ|strong="G3756" ἐπαινῶ|strong="G1867", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κρεῖττον|strong="G2909" ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἧττον|strong="G2276" συνέρχεσθε|strong="G4905".
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Πρῶτον|strong="G4412" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" συνερχομένων|strong="G4905" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577", ἀκούω|strong="G0191" σχίσματα|strong="G4978" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπάρχειν|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" μέρος|strong="G3313" τι|strong="G5101" πιστεύω|strong="G4100".
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" αἱρέσεις|strong="G0139" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" δόκιμοι|strong="G1384" φανεροὶ|strong="G5318" γένωνται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Συνερχομένων|strong="G4905" οὖν|strong="G3767" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ἔστι κυριακὸν|strong="G2960" δεῖπνον|strong="G1173" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ἕκαστος|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" δεῖπνον|strong="G1173" προλαμβάνει|strong="G4301" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φαγεῖν|strong="G5315", καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" πεινᾷ|strong="G3983", ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" μεθύει|strong="G3184".
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" οἰκίας|strong="G3614" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐσθίειν|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095"; Ἢ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταφρονεῖτε|strong="G2706", καὶ|strong="G2532" καταισχύνετε|strong="G2617" τοὺς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντας|strong="G2192"; Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπω|strong="G3004"; Ἐπαινέσω|strong="G1867" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778"; Οὐκ|strong="G3756" ἐπαινῶ|strong="G1867".
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" παρέλαβον|strong="G3880" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέδωκα|strong="G3860" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ᾗ|strong="G3588" παρεδίδοτο|strong="G3860" ἔλαβεν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740",
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" μού|strong="G1473" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" κλώμενον|strong="G2806"· τοῦτο|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀνάμνησιν|strong="G0364".
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" δειπνῆσαι|strong="G1172", λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" διαθήκη|strong="G1242" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐμῷ|strong="G1699" αἵματι|strong="G0129"· τοῦτο|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160", ὁσάκις|strong="G3740" ἂν|strong="G0302" πίνητε|strong="G4095", εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀνάμνησιν|strong="G0364".
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ὁσάκις|strong="G3740" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐσθίητε|strong="G2068" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦτο|strong="G3778" πίνητε|strong="G4095", τὸν|strong="G3588" θάνατον|strong="G2288" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" καταγγέλλετε|strong="G2605" ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἔλθῃ|strong="G2064".
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ὥστε|strong="G5620" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἐσθίῃ|strong="G2068" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778" ἢ|strong="G3588" πίνῃ|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἀναξίως|strong="G0371", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Δοκιμαζέτω|strong="G1381" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740" ἐσθιέτω|strong="G2068", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" πινέτω|strong="G4095".
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐσθίων|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" ἀναξίως|strong="G0371", κρίμα|strong="G2917" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἐσθίει|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνει|strong="G4095", μὴ|strong="G3361" διακρίνων|strong="G1252" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πολλοὶ|strong="G4183" ἀσθενεῖς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ἄρρωστοι|strong="G0732", καὶ|strong="G2532" κοιμῶνται|strong="G2837" ἱκανοί|strong="G2425".
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἑαυτοὺς|strong="G1438" διεκρίνομεν|strong="G1252", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐκρινόμεθα|strong="G2919".
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Κρινόμενοι|strong="G2919" δέ|strong="G1161", ὑπὸ|strong="G5259" Κυρίου|strong="G2962" παιδευόμεθα|strong="G3811", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" κατακριθῶμεν|strong="G2632".
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", συνερχόμενοι|strong="G4905" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" φαγεῖν|strong="G5315", ἀλλήλους|strong="G0240" ἐκδέχεσθε|strong="G1551".
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πεινᾷ|strong="G3983", ἐν|strong="G1722" οἴκῳ|strong="G3624" ἐσθιέτω|strong="G2068"· ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" κρίμα|strong="G2917" συνέρχησθε|strong="G4905". Τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπά|strong="G3062", ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἔλθω|strong="G2064", διατάξομαι|strong="G1299".
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.