1 Coríntios 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Μιμηταί|strong="G3402" μου|strong="G1473" γίνεσθε|strong="G1096", καθὼς|strong="G2531" κἀγὼ|strong="G2504" Χριστοῦ|strong="G5547".
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ἐπαινῶ|strong="G1867" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" μου|strong="G1473" μέμνησθε|strong="G3415", καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" παρέδωκα|strong="G3860" ὑμῖν|strong="G4771" τὰς|strong="G3588" παραδόσεις|strong="G3862" κατέχετε|strong="G2722".
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰδέναι|strong="G1492", ὅτι|strong="G3754" παντὸς|strong="G3956" ἀνδρὸς|strong="G0435" ἡ|strong="G3588" κεφαλὴ|strong="G2776" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547" ἐστι· κεφαλὴ|strong="G2776" δὲ|strong="G1161" γυναικός|strong="G1135", ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435"· κεφαλὴ|strong="G2776" δὲ|strong="G1161" Χριστοῦ|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Πᾶς|strong="G3956" ἀνὴρ|strong="G0435" προσευχόμενος|strong="G4336" ἢ|strong="G3588" προφητεύων|strong="G4395", κατὰ|strong="G2596" κεφαλῆς|strong="G2776" ἔχων|strong="G2192", καταισχύνει|strong="G2617" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846".
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Πᾶσα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" γυνὴ|strong="G1135" προσευχομένη|strong="G4336" ἢ|strong="G3588" προφητεύουσα|strong="G4395" ἀκατακαλύπτῳ|strong="G0177" τῇ|strong="G3588" κεφαλῇ|strong="G2776", καταισχύνει|strong="G2617" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" ἑαυτῆς|strong="G1438"· ἓν|strong="G1722" γάρ|strong="G1063" ἐστι καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἐξυρημένῃ|strong="G3587".
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" οὐ|strong="G3756" κατακαλύπτεται|strong="G2619" γυνή|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" κειράσθω|strong="G2751"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" αἰσχρὸν|strong="G0150" γυναικὶ|strong="G1135" τὸ|strong="G3588" κείρασθαι|strong="G2751" ἢ|strong="G3588" ξυρᾶσθαι|strong="G3587", κατακαλυπτέσθω|strong="G2619".
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ἀνὴρ|strong="G0435" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ὀφείλει|strong="G3784" κατακαλύπτεσθαι|strong="G2619" τὴν|strong="G3588" κεφαλήν|strong="G2776", εἰκὼν|strong="G1504" καὶ|strong="G2532" δόξα|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316" ὑπάρχων|strong="G5225"· γυνὴ|strong="G1135" δὲ|strong="G1161" δόξα|strong="G1391" ἀνδρός|strong="G0435" ἐστιν|strong="G1510".
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" ἀνὴρ|strong="G0435" ἐκ|strong="G1537" γυναικός|strong="G1135", ἀλλὰ|strong="G0235" γυνὴ|strong="G1135" ἐξ|strong="G1537" ἀνδρός|strong="G0435"·
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οὐκ|strong="G3756" ἐκτίσθη|strong="G2936" ἀνὴρ|strong="G0435" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", ἀλλὰ|strong="G0235" γυνὴ|strong="G1135" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ἄνδρα|strong="G0435"·
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ὀφείλει|strong="G3784" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἔχειν|strong="G2192" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" ἀγγέλους|strong="G0032".
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Πλὴν|strong="G4133" οὔτε|strong="G3777" ἀνὴρ|strong="G0435" χωρὶς|strong="G5565" γυναικός|strong="G1135", οὔτε|strong="G3777" γυνὴ|strong="G1135" χωρὶς|strong="G5565" ἀνδρός|strong="G0435", ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" αὐτοῖς|strong="G0846" κρίνατε|strong="G2919"· πρέπον|strong="G4241" ἐστὶ γυναῖκα|strong="G1135" ἀκατακάλυπτον|strong="G0177" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" προσεύχεσθαι|strong="G4336";
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ἢ|strong="G3588" οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὴ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" φύσις|strong="G5449" διδάσκει|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἀνὴρ|strong="G0435" μὲν|strong="G3303" ἐὰν|strong="G1437" κομᾷ|strong="G2863", ἀτιμία|strong="G0819" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστί;
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Γυνὴ|strong="G1135" δὲ|strong="G1161" ἐὰν|strong="G1437" κομᾷ|strong="G2863", δόξα|strong="G1391" αὐτῇ|strong="G0846" ἐστίν|strong="G1510". Ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" κόμη|strong="G2864" ἀντὶ|strong="G0473" περιβολαίου|strong="G4018" δέδοται|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846".
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" δοκεῖ|strong="G1380" φιλόνεικος|strong="G5380" εἶναι|strong="G1510", ἡμεῖς|strong="G1473" τοιαύτην|strong="G5108" συνήθειαν|strong="G4914" οὐκ|strong="G3756" ἔχομεν|strong="G2192", οὐδὲ|strong="G3761" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" παραγγέλλων|strong="G3853" οὐκ|strong="G3756" ἐπαινῶ|strong="G1867", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κρεῖττον|strong="G2909" ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἧττον|strong="G2276" συνέρχεσθε|strong="G4905".
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Πρῶτον|strong="G4412" μὲν|strong="G3303" γὰρ|strong="G1063" συνερχομένων|strong="G4905" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577", ἀκούω|strong="G0191" σχίσματα|strong="G4978" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὑπάρχειν|strong="G5225", καὶ|strong="G2532" μέρος|strong="G3313" τι|strong="G5101" πιστεύω|strong="G4100".
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" αἱρέσεις|strong="G0139" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" οἱ|strong="G3588" δόκιμοι|strong="G1384" φανεροὶ|strong="G5318" γένωνται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Συνερχομένων|strong="G4905" οὖν|strong="G3767" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" αὐτό|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ἔστι κυριακὸν|strong="G2960" δεῖπνον|strong="G1173" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ἕκαστος|strong="G1538" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" δεῖπνον|strong="G1173" προλαμβάνει|strong="G4301" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" φαγεῖν|strong="G5315", καὶ|strong="G2532" ὃς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" πεινᾷ|strong="G3983", ὃς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" μεθύει|strong="G3184".
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Μὴ|strong="G3361" γὰρ|strong="G1063" οἰκίας|strong="G3614" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἐσθίειν|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνειν|strong="G4095"; Ἢ|strong="G3588" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καταφρονεῖτε|strong="G2706", καὶ|strong="G2532" καταισχύνετε|strong="G2617" τοὺς|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντας|strong="G2192"; Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπω|strong="G3004"; Ἐπαινέσω|strong="G1867" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778"; Οὐκ|strong="G3756" ἐπαινῶ|strong="G1867".
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" παρέλαβον|strong="G3880" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέδωκα|strong="G3860" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ᾗ|strong="G3588" παρεδίδοτο|strong="G3860" ἔλαβεν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740",
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Λάβετε|strong="G2983", φάγετε|strong="G5315"· τοῦτό|strong="G3778" μού|strong="G1473" ἐστι τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" κλώμενον|strong="G2806"· τοῦτο|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀνάμνησιν|strong="G0364".
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" δειπνῆσαι|strong="G1172", λέγων|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" ἡ|strong="G3588" καινὴ|strong="G2537" διαθήκη|strong="G1242" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐμῷ|strong="G1699" αἵματι|strong="G0129"· τοῦτο|strong="G3778" ποιεῖτε|strong="G4160", ὁσάκις|strong="G3740" ἂν|strong="G0302" πίνητε|strong="G4095", εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐμὴν|strong="G1699" ἀνάμνησιν|strong="G0364".
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ὁσάκις|strong="G3740" γὰρ|strong="G1063" ἂν|strong="G0302" ἐσθίητε|strong="G2068" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦτο|strong="G3778" πίνητε|strong="G4095", τὸν|strong="G3588" θάνατον|strong="G2288" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" καταγγέλλετε|strong="G2605" ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἔλθῃ|strong="G2064".
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ὥστε|strong="G5620" ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ἐσθίῃ|strong="G2068" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778" ἢ|strong="G3588" πίνῃ|strong="G4095" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἀναξίως|strong="G0371", ἔνοχος|strong="G1777" ἔσται|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" καὶ|strong="G2532" αἵματος|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Δοκιμαζέτω|strong="G1381" δὲ|strong="G1161" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740" ἐσθιέτω|strong="G2068", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ποτηρίου|strong="G4221" πινέτω|strong="G4095".
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἐσθίων|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνων|strong="G4095" ἀναξίως|strong="G0371", κρίμα|strong="G2917" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἐσθίει|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνει|strong="G4095", μὴ|strong="G3361" διακρίνων|strong="G1252" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962".
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" πολλοὶ|strong="G4183" ἀσθενεῖς|strong="G0772" καὶ|strong="G2532" ἄρρωστοι|strong="G0732", καὶ|strong="G2532" κοιμῶνται|strong="G2837" ἱκανοί|strong="G2425".
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἑαυτοὺς|strong="G1438" διεκρίνομεν|strong="G1252", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐκρινόμεθα|strong="G2919".
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Κρινόμενοι|strong="G2919" δέ|strong="G1161", ὑπὸ|strong="G5259" Κυρίου|strong="G2962" παιδευόμεθα|strong="G3811", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" κατακριθῶμεν|strong="G2632".
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", συνερχόμενοι|strong="G4905" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" φαγεῖν|strong="G5315", ἀλλήλους|strong="G0240" ἐκδέχεσθε|strong="G1551".
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" πεινᾷ|strong="G3983", ἐν|strong="G1722" οἴκῳ|strong="G3624" ἐσθιέτω|strong="G2068"· ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" εἰς|strong="G1519" κρίμα|strong="G2917" συνέρχησθε|strong="G4905". Τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιπά|strong="G3062", ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" ἔλθω|strong="G2064", διατάξομαι|strong="G1299".
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.