1 Coríntios 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" πάντες|strong="G3956" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" νεφέλην|strong="G3507" ἦσαν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" διῆλθον|strong="G1330",
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Μωσῆν|strong="G3475" ἐβαπτίσαντο|strong="G0907" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" νεφέλῃ|strong="G3507" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281",
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" βρῶμα|strong="G1033" πνευματικὸν|strong="G4152" ἔφαγον|strong="G5315",
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πόμα|strong="G4188" πνευματικὸν|strong="G4152" ἔπιον|strong="G4095"· ἔπινον|strong="G4095" γὰρ|strong="G1063" ἐκ|strong="G1537" πνευματικῆς|strong="G4152" ἀκολουθούσης|strong="G0190" πέτρας|strong="G4073"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πέτρα|strong="G4073" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" πλείοσιν|strong="G4119" αὐτῶν|strong="G0846" εὐδόκησεν|strong="G2106" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316"· κατεστρώθησαν|strong="G2693" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048".
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" τύποι|strong="G5179" ἡμῶν|strong="G1473" ἐγενήθησαν|strong="G1096", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐπιθυμητὰς|strong="G1938" κακῶν|strong="G2556", καθὼς|strong="G2531" κἀκεῖνοι|strong="G2548" ἐπεθύμησαν|strong="G1937".
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Μηδὲ|strong="G3366" εἰδωλολάτραι|strong="G1496" γίνεσθε|strong="G1096", καθώς|strong="G2531" τινες|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846"· ὡς|strong="G5613" γέγραπται|strong="G1125", Ἐκάθισεν|strong="G2523" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" φαγεῖν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πιεῖν|strong="G4095", καὶ|strong="G2532" ἀνέστησαν|strong="G0450" παίζειν|strong="G3815".
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Μηδὲ|strong="G3366" πορνεύωμεν|strong="G4203", καθώς|strong="G2531" τινες|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπόρνευσαν|strong="G4203", καὶ|strong="G2532" ἔπεσον|strong="G4098" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" ἡμέρᾳ|strong="G2250" εἴκοσι|strong="G1501" τρεῖς|strong="G5140" χιλιάδες|strong="G5505".
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Μηδὲ|strong="G3366" ἐκπειράζωμεν|strong="G1598" τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", καθὼς|strong="G2531" καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπείρασαν|strong="G3985", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ὄφεων|strong="G3789" ἀπώλοντο|strong="G0622".
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Μηδὲ|strong="G3366" γογγύζετε|strong="G1111", καθὼς|strong="G2531" καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" ἐγόγγυσαν|strong="G1111", καὶ|strong="G2532" ἀπώλοντο|strong="G0622" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" ὀλοθρευτοῦ|strong="G3644".
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πάντα|strong="G3956" τύποι|strong="G5179" συνέβαινον|strong="G4819" ἐκείνοις|strong="G1565"· ἐγράφη|strong="G1125" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" νουθεσίαν|strong="G3559" ἡμῶν|strong="G1473", εἰς|strong="G1519" οὓς|strong="G3739" τὰ|strong="G3588" τέλη|strong="G5056" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165" κατήντησεν|strong="G2658".
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" δοκῶν|strong="G1380" ἑστάναι|strong="G2476", βλεπέτω|strong="G0991" μὴ|strong="G3361" πέσῃ|strong="G4098".
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Πειρασμὸς|strong="G3986" ὑμᾶς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" εἴληφεν|strong="G2983" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἀνθρώπινος|strong="G0442"· πιστὸς|strong="G4103" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐάσει|strong="G1439" ὑμᾶς|strong="G4771" πειρασθῆναι|strong="G3985" ὑπὲρ|strong="G5228" ὃ|strong="G3588" δύνασθε|strong="G1410", ἀλλὰ|strong="G0235" ποιήσει|strong="G4160" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" πειρασμῷ|strong="G3986" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἔκβασιν|strong="G1545", τοῦ|strong="G3588" δύνασθαι|strong="G1410" ὑμᾶς|strong="G4771" ὑπενεγκεῖν|strong="G5297".
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Διόπερ|strong="G1355", ἀγαπητοί|strong="G0027" μου|strong="G1473", φεύγετε|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" εἰδωλολατρείας|strong="G1495".
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ὡς|strong="G5613" φρονίμοις|strong="G5429" λέγω|strong="G3004", κρίνατε|strong="G2919" ὑμεῖς|strong="G4771" ὅ|strong="G3588" φημι|strong="G5346".
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" τῆς|strong="G3588" εὐλογίας|strong="G2129" ὃ|strong="G3588" εὐλογοῦμεν|strong="G2127", οὐχὶ|strong="G3780" κοινωνία|strong="G2842" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐστί; Τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" ὃν|strong="G3739" κλῶμεν|strong="G2806", οὐχὶ|strong="G3780" κοινωνία|strong="G2842" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐστίν|strong="G1510";
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ὅτι|strong="G3754" εἷς|strong="G1519" ἄρτος|strong="G0740", ἓν|strong="G1722" σῶμα|strong="G4983", οἱ|strong="G3588" πολλοί|strong="G4183" ἐσμεν|strong="G1510"· οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πάντες|strong="G3956" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἑνὸς|strong="G1520" ἄρτου|strong="G0740" μετέχομεν|strong="G3348".
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Βλέπετε|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" Ἰσραὴλ|strong="G2474" κατὰ|strong="G2596" σάρκα|strong="G4561"· οὐχὶ|strong="G3780" οἱ|strong="G3588" ἐσθίοντες|strong="G2068" τὰς|strong="G3588" θυσίας|strong="G2378" κοινωνοὶ|strong="G2844" τοῦ|strong="G3588" θυσιαστηρίου|strong="G2379" εἰσί;
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" φημι|strong="G5346"; Ὅτι|strong="G3754" εἴδωλόν|strong="G1497" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510"; Ἢ|strong="G3588" ὅτι|strong="G3754" εἰδωλόθυτόν|strong="G1494" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510";
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἃ|strong="G3739" θύει|strong="G2380" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484", δαιμονίοις|strong="G1140" θύει|strong="G2380", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" Θεῷ|strong="G2316"· οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" κοινωνοὺς|strong="G2844" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" γίνεσθαι|strong="G1096".
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" ποτήριον|strong="G4221" Κυρίου|strong="G2962" πίνειν|strong="G4095" καὶ|strong="G2532" ποτήριον|strong="G4221" δαιμονίων|strong="G1140"· οὐ|strong="G3756" δύνασθε|strong="G1410" τραπέζης|strong="G5132" Κυρίου|strong="G2962" μετέχειν|strong="G3348" καὶ|strong="G2532" τραπέζης|strong="G5132" δαιμονίων|strong="G1140".
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ἢ|strong="G3588" παραζηλοῦμεν|strong="G3863" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962"; Μὴ|strong="G3361" ἰσχυρότεροι|strong="G2478" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐσμέν|strong="G1510";
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Πάντα|strong="G3956" μοι|strong="G1473" ἔξεστιν|strong="G1832", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πάντα|strong="G3956" συμφέρει|strong="G4851". Πάντα|strong="G3956" μοι|strong="G1473" ἔξεστιν|strong="G1832", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πάντα|strong="G3956" οἰκοδομεῖ|strong="G3618".
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Μηδεὶς|strong="G3367" τὸ|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ζητείτω|strong="G2212", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087" ἕκαστος|strong="G1538".
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" μακέλλῳ|strong="G3111" πωλούμενον|strong="G4453" ἐσθίετε|strong="G2068", μηδὲν|strong="G3367" ἀνακρίνοντες|strong="G0350" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893"·
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Τοῦ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Κυρίου|strong="G2962" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτῆς|strong="G0846".
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" καλεῖ|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" ἀπίστων|strong="G0571", καὶ|strong="G2532" θέλετε|strong="G2309" πορεύεσθαι|strong="G4198", πᾶν|strong="G3956" τὸ|strong="G3588" παρατιθέμενον|strong="G3908" ὑμῖν|strong="G4771" ἐσθίετε|strong="G2068", μηδὲν|strong="G3367" ἀνακρίνοντες|strong="G0350" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893".
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ἐὰν|strong="G1437" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ὑμῖν|strong="G4771" εἴπῃ|strong="G3004", Τοῦτο|strong="G3778" εἰδωλόθυτόν|strong="G1494" ἐστι, μὴ|strong="G3361" ἐσθίετε|strong="G2068" δι|strong="G1223"᾿ ἐκεῖνον|strong="G1565" τὸν|strong="G3588" μηνύσαντα|strong="G3377" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" συνείδησιν|strong="G4893"· Τοῦ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Κυρίου|strong="G2962" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πλήρωμα|strong="G4138" αὐτῆς|strong="G0846".
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Συνείδησιν|strong="G4893" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004", οὐχὶ|strong="G3780" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἑτέρου|strong="G2087"· ἵνα|strong="G2443" τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" ἐλευθερία|strong="G1657" μου|strong="G1473" κρίνεται|strong="G2919" ὑπὸ|strong="G5259" ἄλλης|strong="G0243" συνειδήσεως|strong="G4893";
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἐγὼ|strong="G1473" χάριτι|strong="G5485" μετέχω|strong="G3348", τί|strong="G5101" βλασφημοῦμαι|strong="G0987" ὑπὲρ|strong="G5228" οὗ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" εὐχαριστῶ|strong="G2168";
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Εἴτε|strong="G1535" οὖν|strong="G3767" ἐσθίετε|strong="G2068", εἴτε|strong="G1535" πίνετε|strong="G4095", εἴτε|strong="G1535" τι|strong="G5101" ποιεῖτε|strong="G4160", πάντα|strong="G3956" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391" Θεοῦ|strong="G2316" ποιεῖτε|strong="G4160".
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ἀπρόσκοποι|strong="G0677" γίνεσθε|strong="G1096" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίοις|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" Ἕλλησι καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐκκλησίᾳ|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 καθὼς|strong="G2531" κἀγὼ|strong="G2504" πάντα|strong="G3956" πᾶσιν|strong="G3956" ἀρέσκω|strong="G0700", μὴ|strong="G3361" ζητῶν|strong="G2212" τὸ|strong="G3588" ἐμαυτοῦ|strong="G1683" συμφέρον|strong="G4851", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183", ἵνα|strong="G2443" σωθῶσι.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.