Mateus 23
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA
1 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐλάλησε τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 λέγων|strong="G3004", \+w Ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w* \+w καθέδρας|strong="G2515"\+w* \+w ἐκάθισαν|strong="G2523"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*·
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w εἴπωσιν|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τηρεῖν|strong="G5083"\+w*, \+w τηρεῖτε|strong="G5083"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w*· \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w*, λέγουσι \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* ποιοῦσι.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Δεσμεύουσι \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w φορτία|strong="G5413"\+w* \+w βαρέα|strong="G0926"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δυσβάστακτα|strong="G1419"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπιτιθέασιν|strong="G2007"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ὤμους|strong="G5606"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w δακτύλῳ|strong="G1147"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* θέλουσι \+w κινῆσαι|strong="G2795"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 \+w Πάντα|strong="G3956"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* ποιοῦσι \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θεαθῆναι|strong="G2300"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w*· πλατύνουσι \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w φυλακτήρια|strong="G5440"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* μεγαλύνουσι \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w κράσπεδα|strong="G2899"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἱματίων|strong="G2440"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*·
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 φιλοῦσί \+w τε|strong="G5037"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πρωτοκλισίαν|strong="G4411"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δείπνοις|strong="G1173"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w*,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀσπασμοὺς|strong="G0783"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγοραῖς|strong="G0058"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καλεῖσθαι|strong="G2564"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w Ῥαββί|strong="G4461"\+w*, \+w ῥαββί|strong="G4461"\+w*·
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κληθῆτε|strong="G2564"\+w* \+w Ῥαββί|strong="G4461"\+w*· \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καθηγητής|strong="G2519"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Χριστός|strong="G5547"\+w*· \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w καλέσητε|strong="G2564"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*· \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 \+w Μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w κληθῆτε|strong="G2564"\+w* \+w καθηγηταί|strong="G2519"\+w*· \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καθηγητής|strong="G2519"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Χριστός|strong="G5547"\+w*.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w διάκονος|strong="G1249"\+w*.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 \+w Ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑψώσει|strong="G5312"\+w* \+w ἑαυτόν|strong="G1438"\+w*, \+w ταπεινωθήσεται|strong="G5013"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w ταπεινώσει|strong="G5013"\+w* \+w ἑαυτόν|strong="G1438"\+w*, \+w ὑψωθήσεται|strong="G5312"\+w*.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w κατεσθίετε|strong="G2719"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w χηρῶν|strong="G5503"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προφάσει|strong="G4392"\+w* \+w μακρὰ|strong="G3117"\+w* \+w προσευχόμενοι|strong="G4336"\+w*· \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w λήψεσθε|strong="G2983"\+w* \+w περισσότερον|strong="G4053"\+w* \+w κρίμα|strong="G2917"\+w*.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w κλείετε|strong="G2808"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἰσέρχεσθε|strong="G1525"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w εἰσερχομένους|strong="G1525"\+w* \+w ἀφίετε|strong="G0863"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w*.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w περιάγετε|strong="G4013"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w θάλασσαν|strong="G2281"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ξηρὰν|strong="G3584"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w προσήλυτον|strong="G4339"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*, \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w γεέννης|strong="G1067"\+w* \+w διπλότερον|strong="G1362"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὁδηγοὶ|strong="G3595"\+w* \+w τυφλοί|strong="G5185"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w*, \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ὀμόσῃ|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ναῷ|strong="G3485"\+w*, \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ὀμόσῃ|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w χρυσῷ|strong="G5557"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ναοῦ|strong="G3485"\+w*, \+w ὀφείλει|strong="G3784"\+w*.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 \+w Μωροὶ|strong="G3474"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τυφλοί|strong="G5185"\+w*· \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w χρυσός|strong="G5557"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ναὸς|strong="G3485"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἁγιάζων|strong="G0037"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w χρυσόν|strong="G5557"\+w*;
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 \+w Καί|strong="G2532"\+w*, \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὀμόσῃ|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστηρίῳ|strong="G2379"\+w*, \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ὀμόσῃ|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w δώρῳ|strong="G1435"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ὀφείλει|strong="G3784"\+w*.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 \+w Μωροὶ|strong="G3474"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τυφλοί|strong="G5185"\+w*· \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w μεῖζον|strong="G3173"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δῶρον|strong="G1435"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστήριον|strong="G2379"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἁγιάζον|strong="G0037"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δῶρον|strong="G1435"\+w*;
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὀμόσας|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστηρίῳ|strong="G2379"\+w* \+w ὀμνύει|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* πᾶσι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀμόσας|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ναῷ|strong="G3485"\+w* \+w ὀμνύει|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κατοικήσαντι|strong="G2730"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*·
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀμόσας|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w* \+w ὀμνύει|strong="G3660"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w θρόνῳ|strong="G2362"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w καθημένῳ|strong="G2521"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀποδεκατοῦτε|strong="G0586"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἡδύοσμον|strong="G2238"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνηθον|strong="G0432"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κύμινον|strong="G2951"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀφήκατε|strong="G0863"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w βαρύτερα|strong="G0926"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w νόμου|strong="G3551"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἔλεον|strong="G1656"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πίστιν|strong="G4102"\+w*· \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἔδει|strong="G1163"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w*, \+w κἀκεῖνα|strong="G2548"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀφιέναι|strong="G0863"\+w*.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 \+w Ὁδηγοὶ|strong="G3595"\+w* \+w τυφλοί|strong="G5185"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w διϋλίζοντες|strong="G1368"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κώνωπα|strong="G2971"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w κάμηλον|strong="G2574"\+w* \+w καταπίνοντες|strong="G2666"\+w*.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w καθαρίζετε|strong="G2511"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔξωθεν|strong="G1855"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ποτηρίου|strong="G4221"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w παροψίδος|strong="G3953"\+w*, \+w ἔσωθεν|strong="G2081"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w γέμουσιν|strong="G1073"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ἁρπαγῆς|strong="G0724"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδικίας|strong="G0093"\+w*.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 \+w Φαρισαῖε|strong="G5330"\+w* \+w τυφλέ|strong="G5185"\+w*, \+w καθάρισον|strong="G2511"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐντὸς|strong="G1787"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ποτηρίου|strong="G4221"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w παροψίδος|strong="G3953"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκτὸς|strong="G1622"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w καθαρόν|strong="G2513"\+w*.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παρομοιάζετε|strong="G3945"\+w* \+w τάφοις|strong="G5028"\+w* \+w κεκονιαμένοις|strong="G2867"\+w*, \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* \+w ἔξωθεν|strong="G1855"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w φαίνονται|strong="G5316"\+w* \+w ὡραῖοι|strong="G5611"\+w*, \+w ἔσωθεν|strong="G2081"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w γέμουσιν|strong="G1073"\+w* \+w ὀστέων|strong="G3747"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάσης|strong="G3956"\+w* \+w ἀκαθαρσίας|strong="G0167"\+w*.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Οὕτω \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἔξωθεν|strong="G1855"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w φαίνεσθε|strong="G5316"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w* \+w δίκαιοι|strong="G1342"\+w*, \+w ἔσωθεν|strong="G2081"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μεστοί|strong="G3324"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w ὑποκρίσεως|strong="G5272"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀνομίας|strong="G0458"\+w*.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οἰκοδομεῖτε|strong="G3618"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w τάφους|strong="G5028"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προφητῶν|strong="G4396"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κοσμεῖτε|strong="G2885"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μνημεῖα|strong="G3419"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δικαίων|strong="G1342"\+w*,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w*, \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἦμεν|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρων|strong="G3962"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἦμεν|strong="G1510"\+w* \+w κοινωνοὶ|strong="G2844"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w αἵματι|strong="G0129"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προφητῶν|strong="G4396"\+w*.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 \+w Ὥστε|strong="G5620"\+w* \+w μαρτυρεῖτε|strong="G3140"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w υἱοί|strong="G5207"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w φονευσάντων|strong="G5407"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w προφήτας|strong="G4396"\+w*·
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w πληρώσατε|strong="G4137"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μέτρον|strong="G3358"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρων|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 \+w Ὄφεις|strong="G3789"\+w*, \+w γεννήματα|strong="G1081"\+w* \+w ἐχιδνῶν|strong="G2191"\+w*, \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w φύγητε|strong="G5343"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γεέννης|strong="G1067"\+w*;
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*, \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀποστέλλω|strong="G0649"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w προφήτας|strong="G4396"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σοφοὺς|strong="G4680"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ἀποκτενεῖτε|strong="G0615"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σταυρώσετε|strong="G4717"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w μαστιγώσετε|strong="G3146"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διώξετε|strong="G1377"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w πόλεως|strong="G4172"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πόλιν|strong="G4172"\+w*·
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 \+w ὅπως|strong="G3704"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w αἷμα|strong="G0129"\+w* \+w δίκαιον|strong="G1342"\+w* \+w ἐκχυνόμενον|strong="G1632"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἵματος|strong="G0129"\+w* Ἄβελ \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w δικαίου|strong="G1342"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἵματος|strong="G0129"\+w* \+w Ζαχαρίου|strong="G2197"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w Βαραχίου|strong="G0914"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ἐφονεύσατε|strong="G5407"\+w* \+w μεταξὺ|strong="G3342"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ναοῦ|strong="G3485"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστηρίου|strong="G2379"\+w*.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἥξει|strong="G2240"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γενεὰν|strong="G1074"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 \+w Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"\+w*, \+w Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀποκτένουσα|strong="G0615"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w προφήτας|strong="G4396"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λιθοβολοῦσα|strong="G3036"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀπεσταλμένους|strong="G0649"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*, \+w ποσάκις|strong="G4212"\+w* \+w ἠθέλησα|strong="G2309"\+w* \+w ἐπισυναγαγεῖν|strong="G1996"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w τρόπον|strong="G5158"\+w* \+w ἐπισυνάγει|strong="G1996"\+w* \+w ὄρνις|strong="G3733"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w νοσσία|strong="G3556"\+w* \+w ἑαυτῆς|strong="G1438"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w πτέρυγας|strong="G4420"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἠθελήσατε|strong="G2309"\+w*.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἀφίεται|strong="G0863"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οἶκος|strong="G3624"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔρημος|strong="G2048"\+w*.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μή|strong="G3361"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἴδητε|strong="G3708"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἄρτι|strong="G0737"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w εἴπητε|strong="G3004"\+w*, \+w Εὐλογημένος|strong="G2127"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐρχόμενος|strong="G2064"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὀνόματι|strong="G3686"\+w* \+w Κυρίου|strong="G2962"\+w*.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.