Mateus 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐπορεύθη|strong="G4198" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" σάββασι διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπείνασαν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" τίλλειν|strong="G5089" στάχυας|strong="G4719" καὶ|strong="G2532" ἐσθίειν|strong="G2068".
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἰδόντες|strong="G3708" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" ποιοῦσιν|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι ποιεῖν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* ἐποίησε \+w Δαυίδ|strong="G1138"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w ἐπείνασεν|strong="G3983"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
3 Então Jesus respondeu:
4 \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w εἰσῆλθεν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκον|strong="G3624"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτους|strong="G0740"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w προθέσεως|strong="G4286"\+w* \+w ἔφαγεν|strong="G5315"\+w*, \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐξὸν|strong="G1832"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w φαγεῖν|strong="G5315"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* ἱερεῦσι \+w μόνοις|strong="G3441"\+w*;
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νόμῳ|strong="G3551"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w σάββασιν|strong="G4521"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερεῖς|strong="G2409"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερῷ|strong="G2411"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σάββατον|strong="G4521"\+w* βεβηλοῦσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναίτιοί|strong="G0338"\+w* εἰσι;
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἱεροῦ|strong="G2411"\+w* \+w μεῖζόν|strong="G3173"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐγνώκειτε|strong="G1097"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w Ἔλεον|strong="G1656"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w θυσίαν|strong="G2378"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w κατεδικάσατε|strong="G2613"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀναιτίους|strong="G0338"\+w*.
7 Se vocês soubessem o que as
8 \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σαββάτου|strong="G4521"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*.
8 Pois o
9 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846".
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" ἦν|strong="G1510" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἔχων|strong="G2192" ξηράν|strong="G3584"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύειν|strong="G2323"; ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἕξει|strong="G2192"\+w* \+w πρόβατον|strong="G4263"\+w* \+w ἕν|strong="G1722"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐμπέσῃ|strong="G1706"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w σάββασιν|strong="G4521"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w βόθυνον|strong="G0999"\+w*, \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w κρατήσει|strong="G2902"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγερεῖ|strong="G1453"\+w*;
11 Jesus respondeu:
12 \+w Πόσῳ|strong="G4214"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w διαφέρει|strong="G1308"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w προβάτου|strong="G4263"\+w*. \+w Ὥστε|strong="G5620"\+w* ἔξεστι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* σάββασι \+w καλῶς|strong="G2573"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", \+w Ἔκτεινον|strong="G1614"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρά|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" κατ|strong="G2596"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξελθόντες|strong="G1831", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" γνοὺς|strong="G1097" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" ἐκεῖθεν|strong="G1564"· καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτοὺς|strong="G0846" πάντας|strong="G3956",
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" φανερὸν|strong="G5318" αὐτὸν|strong="G0846" ποιήσωσιν|strong="G4160"·
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἡσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" ὃν|strong="G3739" ᾑρέτισα|strong="G0140"·
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Οὐκ|strong="G3756" ἐρίσει|strong="G2051", οὐδὲ|strong="G3761" κραυγάσει|strong="G2905"·
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Κάλαμον|strong="G2563" συντετριμμένον|strong="G4937" οὐ|strong="G3756" κατεάξει|strong="G2608",
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔθνη|strong="G1484" ἐλπιοῦσι.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Τότε|strong="G5119" προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζόμενος|strong="G1139", τυφλὸς|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" τὸν|strong="G3588" τυφλὸν|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφὸν|strong="G2974" καὶ|strong="G2532" λαλεῖν|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" βλέπειν|strong="G0991".
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐξίσταντο|strong="G1839" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138";
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140".
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w μερισθεῖσα|strong="G3307"\+w* \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἑαυτῆς|strong="G1438"\+w* \+w ἐρημοῦται|strong="G2049"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w πόλις|strong="G4172"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκία|strong="G3614"\+w* \+w μερισθεῖσα|strong="G3307"\+w* \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἑαυτῆς|strong="G1438"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σταθήσεται|strong="G2476"\+w*.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶν|strong="G4567"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w*, \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ἐμερίσθη|strong="G3307"\+w*· \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w σταθήσεται|strong="G2476"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*;
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Βεελζεβοὺλ|strong="G0954"\+w* \+w ἐκβάλλω|strong="G1544"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* ἐκβάλλουσι; \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w κριταί|strong="G2923"\+w*.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Πνεύματι|strong="G4151"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐκβάλλω|strong="G1544"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*, \+w ἄρα|strong="G0686"\+w* \+w ἔφθασεν|strong="G5348"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δύναταί|strong="G1410"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυροῦ|strong="G2478"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκεύη|strong="G4632"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαρπάσαι|strong="G1283"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w δήσῃ|strong="G1210"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυρόν|strong="G2478"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαρπάσῃ|strong="G1283"\+w*.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* ἐστι· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w συνάγων|strong="G4863"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w σκορπίζει|strong="G4650"\+w*.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w Πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w ἁμαρτία|strong="G0266"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βλασφημία|strong="G0988"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w*· \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεύματος|strong="G4151"\+w* \+w βλασφημία|strong="G0988"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w*.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*, \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεύματος|strong="G4151"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἁγίου|strong="G0040"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w αἰῶνι|strong="G0165"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w μέλλοντι|strong="G3195"\+w*.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ποιήσατε|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w* \+w καλόν|strong="G2570"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καλόν|strong="G2570"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ποιήσατε|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w* \+w σαπρόν|strong="G4550"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w σαπρόν|strong="G4550"\+w*· \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καρποῦ|strong="G2590"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w* \+w γινώσκεται|strong="G1097"\+w*.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 \+w Γεννήματα|strong="G1081"\+w* \+w ἐχιδνῶν|strong="G2191"\+w*, \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἀγαθὰ|strong="G0018"\+w* \+w λαλεῖν|strong="G2980"\+w*, \+w πονηροὶ|strong="G4190"\+w* \+w ὄντες|strong="G1510"\+w*; \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w περισσεύματος|strong="G4051"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w στόμα|strong="G4750"\+w* \+w λαλεῖ|strong="G2980"\+w*.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαθὸς|strong="G0018"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαθοῦ|strong="G0018"\+w* \+w θησαυροῦ|strong="G2344"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w* \+w ἀγαθά|strong="G0018"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πονηρὸς|strong="G4190"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πονηροῦ|strong="G4190"\+w* \+w θησαυροῦ|strong="G2344"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w* \+w πονηρά|strong="G4190"\+w*.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w ῥῆμα|strong="G4487"\+w* \+w ἀργόν|strong="G0692"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w λαλήσωσιν|strong="G2980"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωποι|strong="G0444"\+w*, ἀποδώσουσι \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λόγων|strong="G3056"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w δικαιωθήσῃ|strong="G1344"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λόγων|strong="G3056"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καταδικασθήσῃ|strong="G2613"\+w*.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθησάν|strong="G0611" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592" ἰδεῖν|strong="G3708".
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Γενεὰ|strong="G1074"\+w* \+w πονηρὰ|strong="G4190"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μοιχαλὶς|strong="G3428"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w ἐπιζητεῖ|strong="G1934"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῇ|strong="G0846"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w*.
39 Jesus respondeu:
40 \+w Ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w Ἰωνᾶς|strong="G2495"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίᾳ|strong="G2836"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κήτους|strong="G2785"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w νύκτας|strong="G3571"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w νύκτας|strong="G3571"\+w*.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 \+w Ἄνδρες|strong="G0435"\+w* \+w Νινευῖται|strong="G3536"\+w* \+w ἀναστήσονται|strong="G0450"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινοῦσιν|strong="G2632"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w μετενόησαν|strong="G3340"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κήρυγμα|strong="G2782"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 \+w Βασίλισσα|strong="G0938"\+w* \+w νότου|strong="G3558"\+w* \+w ἐγερθήσεται|strong="G1453"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινεῖ|strong="G2632"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w περάτων|strong="G4009"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w ἀκοῦσαι|strong="G0191"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σοφίαν|strong="G4678"\+w* \+w Σολομῶνος|strong="G4672"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w Σολομῶνος|strong="G4672"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάθαρτον|strong="G0169"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w ἐξέλθῃ|strong="G1831"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*, \+w διέρχεται|strong="G1330"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ἀνύδρων|strong="G0504"\+w* \+w τόπων|strong="G5117"\+w*, \+w ζητοῦν|strong="G2212"\+w* \+w ἀνάπαυσιν|strong="G0372"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρίσκει|strong="G2147"\+w*.
43 Jesus continuou:
44 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*, \+w Ἐπιστρέψω|strong="G1994"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκόν|strong="G3624"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὅθεν|strong="G3606"\+w* \+w ἐξῆλθον|strong="G1831"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθὸν|strong="G2064"\+w* \+w εὑρίσκει|strong="G2147"\+w* \+w σχολάζοντα|strong="G4980"\+w*, \+w σεσαρωμένον|strong="G4563"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κεκοσμημένον|strong="G2885"\+w*.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w πορεύεται|strong="G4198"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραλαμβάνει|strong="G3880"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w ἑπτὰ|strong="G2033"\+w* \+w ἕτερα|strong="G2087"\+w* \+w πνεύματα|strong="G4151"\+w* \+w πονηρότερα|strong="G4191"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰσελθόντα|strong="G1525"\+w* \+w κατοικεῖ|strong="G2730"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατα|strong="G2078"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνου|strong="G1565"\+w* \+w χείρονα|strong="G5501"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πρώτων|strong="G4413"\+w*. \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾷ|strong="G1074"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πονηρᾷ|strong="G4190"\+w*.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" εἱστήκεισαν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτῷ|strong="G0846" λαλῆσαι|strong="G2980".
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ἑστήκασι, ζητοῦντές|strong="G2212" σοι|strong="G4771" λαλῆσαι|strong="G2980".
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" εἰπόντι|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τίνες|strong="G5100"\+w* \+w εἰσὶν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*;
48 Jesus perguntou:
49 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 \+w Ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ποιήσῃ|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*, \+w αὐτός|strong="G0846"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀδελφὸς|strong="G0080"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδελφὴ|strong="G0079"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.