Mateus 12
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARC
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἐπορεύθη|strong="G4198" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" σάββασι διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" σπορίμων|strong="G4702"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπείνασαν|strong="G3983", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" τίλλειν|strong="G5089" στάχυας|strong="G4719" καὶ|strong="G2532" ἐσθίειν|strong="G2068".
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἰδόντες|strong="G3708" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" ποιοῦσιν|strong="G4160" ὃ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστι ποιεῖν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* ἐποίησε \+w Δαυίδ|strong="G1138"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w ἐπείνασεν|strong="G3983"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w εἰσῆλθεν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκον|strong="G3624"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτους|strong="G0740"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w προθέσεως|strong="G4286"\+w* \+w ἔφαγεν|strong="G5315"\+w*, \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐξὸν|strong="G1832"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w φαγεῖν|strong="G5315"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* ἱερεῦσι \+w μόνοις|strong="G3441"\+w*;
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀνέγνωτε|strong="G0314"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νόμῳ|strong="G3551"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w σάββασιν|strong="G4521"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερεῖς|strong="G2409"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερῷ|strong="G2411"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σάββατον|strong="G4521"\+w* βεβηλοῦσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναίτιοί|strong="G0338"\+w* εἰσι;
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἱεροῦ|strong="G2411"\+w* \+w μεῖζόν|strong="G3173"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐγνώκειτε|strong="G1097"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w Ἔλεον|strong="G1656"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w θυσίαν|strong="G2378"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w κατεδικάσατε|strong="G2613"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀναιτίους|strong="G0338"\+w*.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σαββάτου|strong="G4521"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846".
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπος|strong="G0444" ἦν|strong="G1510" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἔχων|strong="G2192" ξηράν|strong="G3584"· καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" ἔξεστι τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύειν|strong="G2323"; ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἕξει|strong="G2192"\+w* \+w πρόβατον|strong="G4263"\+w* \+w ἕν|strong="G1722"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐμπέσῃ|strong="G1706"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w σάββασιν|strong="G4521"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w βόθυνον|strong="G0999"\+w*, \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w κρατήσει|strong="G2902"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγερεῖ|strong="G1453"\+w*;
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 \+w Πόσῳ|strong="G4214"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w διαφέρει|strong="G1308"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w προβάτου|strong="G4263"\+w*. \+w Ὥστε|strong="G5620"\+w* ἔξεστι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* σάββασι \+w καλῶς|strong="G2573"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", \+w Ἔκτεινον|strong="G1614"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρά|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συμβούλιον|strong="G4824" ἔλαβον|strong="G2983" κατ|strong="G2596"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξελθόντες|strong="G1831", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" γνοὺς|strong="G1097" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" ἐκεῖθεν|strong="G1564"· καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτοὺς|strong="G0846" πάντας|strong="G3956",
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" φανερὸν|strong="G5318" αὐτὸν|strong="G0846" ποιήσωσιν|strong="G4160"·
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" Ἡσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ἰδού|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473" ὃν|strong="G3739" ᾑρέτισα|strong="G0140"·
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Οὐκ|strong="G3756" ἐρίσει|strong="G2051", οὐδὲ|strong="G3761" κραυγάσει|strong="G2905"·
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Κάλαμον|strong="G2563" συντετριμμένον|strong="G4937" οὐ|strong="G3756" κατεάξει|strong="G2608",
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔθνη|strong="G1484" ἐλπιοῦσι.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Τότε|strong="G5119" προσηνέχθη|strong="G4374" αὐτῷ|strong="G0846" δαιμονιζόμενος|strong="G1139", τυφλὸς|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" τὸν|strong="G3588" τυφλὸν|strong="G5185" καὶ|strong="G2532" κωφὸν|strong="G2974" καὶ|strong="G2532" λαλεῖν|strong="G2980" καὶ|strong="G2532" βλέπειν|strong="G0991".
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐξίσταντο|strong="G1839" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138";
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140".
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" ἐνθυμήσεις|strong="G1761" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w μερισθεῖσα|strong="G3307"\+w* \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἑαυτῆς|strong="G1438"\+w* \+w ἐρημοῦται|strong="G2049"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w πόλις|strong="G4172"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκία|strong="G3614"\+w* \+w μερισθεῖσα|strong="G3307"\+w* \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἑαυτῆς|strong="G1438"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σταθήσεται|strong="G2476"\+w*.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶν|strong="G4567"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w*, \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ἐμερίσθη|strong="G3307"\+w*· \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w σταθήσεται|strong="G2476"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*;
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Βεελζεβοὺλ|strong="G0954"\+w* \+w ἐκβάλλω|strong="G1544"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* ἐκβάλλουσι; \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w κριταί|strong="G2923"\+w*.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Πνεύματι|strong="G4151"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐκβάλλω|strong="G1544"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*, \+w ἄρα|strong="G0686"\+w* \+w ἔφθασεν|strong="G5348"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δύναταί|strong="G1410"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυροῦ|strong="G2478"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκεύη|strong="G4632"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαρπάσαι|strong="G1283"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w δήσῃ|strong="G1210"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυρόν|strong="G2478"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαρπάσῃ|strong="G1283"\+w*.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* ἐστι· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w συνάγων|strong="G4863"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w σκορπίζει|strong="G4650"\+w*.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w Πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w ἁμαρτία|strong="G0266"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βλασφημία|strong="G0988"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w*· \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεύματος|strong="G4151"\+w* \+w βλασφημία|strong="G0988"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w*.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*, \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεύματος|strong="G4151"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἁγίου|strong="G0040"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w αἰῶνι|strong="G0165"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w μέλλοντι|strong="G3195"\+w*.
32 E, se qualquer disser
33 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ποιήσατε|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w* \+w καλόν|strong="G2570"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καλόν|strong="G2570"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ποιήσατε|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w* \+w σαπρόν|strong="G4550"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w σαπρόν|strong="G4550"\+w*· \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καρποῦ|strong="G2590"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w* \+w γινώσκεται|strong="G1097"\+w*.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 \+w Γεννήματα|strong="G1081"\+w* \+w ἐχιδνῶν|strong="G2191"\+w*, \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἀγαθὰ|strong="G0018"\+w* \+w λαλεῖν|strong="G2980"\+w*, \+w πονηροὶ|strong="G4190"\+w* \+w ὄντες|strong="G1510"\+w*; \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w περισσεύματος|strong="G4051"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w στόμα|strong="G4750"\+w* \+w λαλεῖ|strong="G2980"\+w*.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαθὸς|strong="G0018"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαθοῦ|strong="G0018"\+w* \+w θησαυροῦ|strong="G2344"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w* \+w ἀγαθά|strong="G0018"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πονηρὸς|strong="G4190"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πονηροῦ|strong="G4190"\+w* \+w θησαυροῦ|strong="G2344"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w* \+w πονηρά|strong="G4190"\+w*.
35 O homem bom tira boas
36 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w ῥῆμα|strong="G4487"\+w* \+w ἀργόν|strong="G0692"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w λαλήσωσιν|strong="G2980"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωποι|strong="G0444"\+w*, ἀποδώσουσι \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λόγων|strong="G3056"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w δικαιωθήσῃ|strong="G1344"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λόγων|strong="G3056"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καταδικασθήσῃ|strong="G2613"\+w*.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Τότε|strong="G5119" ἀπεκρίθησάν|strong="G0611" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίων|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", θέλομεν|strong="G2309" ἀπὸ|strong="G0575" σοῦ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592" ἰδεῖν|strong="G3708".
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Γενεὰ|strong="G1074"\+w* \+w πονηρὰ|strong="G4190"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μοιχαλὶς|strong="G3428"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w ἐπιζητεῖ|strong="G1934"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῇ|strong="G0846"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w*.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 \+w Ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w Ἰωνᾶς|strong="G2495"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίᾳ|strong="G2836"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κήτους|strong="G2785"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w νύκτας|strong="G3571"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w νύκτας|strong="G3571"\+w*.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 \+w Ἄνδρες|strong="G0435"\+w* \+w Νινευῖται|strong="G3536"\+w* \+w ἀναστήσονται|strong="G0450"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινοῦσιν|strong="G2632"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w μετενόησαν|strong="G3340"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κήρυγμα|strong="G2782"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 \+w Βασίλισσα|strong="G0938"\+w* \+w νότου|strong="G3558"\+w* \+w ἐγερθήσεται|strong="G1453"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινεῖ|strong="G2632"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w περάτων|strong="G4009"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w ἀκοῦσαι|strong="G0191"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σοφίαν|strong="G4678"\+w* \+w Σολομῶνος|strong="G4672"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w Σολομῶνος|strong="G4672"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάθαρτον|strong="G0169"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w ἐξέλθῃ|strong="G1831"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*, \+w διέρχεται|strong="G1330"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ἀνύδρων|strong="G0504"\+w* \+w τόπων|strong="G5117"\+w*, \+w ζητοῦν|strong="G2212"\+w* \+w ἀνάπαυσιν|strong="G0372"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρίσκει|strong="G2147"\+w*.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*, \+w Ἐπιστρέψω|strong="G1994"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκόν|strong="G3624"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὅθεν|strong="G3606"\+w* \+w ἐξῆλθον|strong="G1831"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθὸν|strong="G2064"\+w* \+w εὑρίσκει|strong="G2147"\+w* \+w σχολάζοντα|strong="G4980"\+w*, \+w σεσαρωμένον|strong="G4563"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κεκοσμημένον|strong="G2885"\+w*.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w πορεύεται|strong="G4198"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραλαμβάνει|strong="G3880"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w ἑπτὰ|strong="G2033"\+w* \+w ἕτερα|strong="G2087"\+w* \+w πνεύματα|strong="G4151"\+w* \+w πονηρότερα|strong="G4191"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰσελθόντα|strong="G1525"\+w* \+w κατοικεῖ|strong="G2730"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατα|strong="G2078"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνου|strong="G1565"\+w* \+w χείρονα|strong="G5501"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πρώτων|strong="G4413"\+w*. \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾷ|strong="G1074"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πονηρᾷ|strong="G4190"\+w*.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" εἱστήκεισαν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ζητοῦντες|strong="G2212" αὐτῷ|strong="G0846" λαλῆσαι|strong="G2980".
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ἑστήκασι, ζητοῦντές|strong="G2212" σοι|strong="G4771" λαλῆσαι|strong="G2980".
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" εἰπόντι|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τίνες|strong="G5100"\+w* \+w εἰσὶν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*;
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 \+w Ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ποιήσῃ|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*, \+w αὐτός|strong="G0846"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀδελφὸς|strong="G0080"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδελφὴ|strong="G0079"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.