Mateus 10
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARIB
1 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" πνευμάτων|strong="G4151" ἀκαθάρτων|strong="G0169", ὥστε|strong="G5620" ἐκβάλλειν|strong="G1544" αὐτά|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" θεραπεύειν|strong="G2323" πᾶσαν|strong="G3956" νόσον|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" μαλακίαν|strong="G3119".
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δώδεκα|strong="G1427" ἀποστόλων|strong="G0652" τὰ|strong="G3588" ὀνόματά|strong="G3686" ἐστι ταῦτα|strong="G3778"· πρῶτος|strong="G4413" Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"· Ἰάκωβος|strong="G2385" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"·
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Φίλιππος|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖος|strong="G0918"· Θωμᾶς|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" Ματθαῖος|strong="G3156" ὁ|strong="G3588" τελώνης|strong="G5057"· Ἰάκωβος|strong="G2385" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Λεββαῖος|strong="G3002" ὁ|strong="G3588" ἐπικληθεὶς|strong="G1941" Θαδδαῖος|strong="G2280"·
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Σίμων|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Κανανίτης|strong="G2581", καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰσκαριώτης|strong="G2469" ὁ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παραδοὺς|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Τούτους|strong="G3778" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀπέστειλεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", παραγγείλας|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", \+w Εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὁδὸν|strong="G3598"\+w* \+w ἐθνῶν|strong="G1484"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπέλθητε|strong="G0565"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πόλιν|strong="G4172"\+w* \+w Σαμαρειτῶν|strong="G4541"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w*·
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 \+w πορεύεσθε|strong="G4198"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολωλότα|strong="G0622"\+w* \+w οἴκου|strong="G3624"\+w* \+w Ἰσραήλ|strong="G2474"\+w*.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 \+w Πορευόμενοι|strong="G4198"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w κηρύσσετε|strong="G2784"\+w*, \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἤγγικεν|strong="G1448"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 \+w Ἀσθενοῦντας|strong="G0770"\+w* \+w θεραπεύετε|strong="G2323"\+w*, \+w λεπροὺς|strong="G3015"\+w* \+w καθαρίζετε|strong="G2511"\+w*, \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w* \+w ἐκβάλλετε|strong="G1544"\+w*· \+w δωρεὰν|strong="G1432"\+w* \+w ἐλάβετε|strong="G2983"\+w*, \+w δωρεὰν|strong="G1432"\+w* \+w δότε|strong="G1325"\+w*.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κτήσησθε|strong="G2932"\+w* \+w χρυσόν|strong="G5557"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w ἄργυρον|strong="G0696"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w χαλκὸν|strong="G5475"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ζώνας|strong="G2223"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πήραν|strong="G4082"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὁδόν|strong="G3598"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w χιτῶνας|strong="G5509"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w ὑποδήματα|strong="G5266"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w ῥάβδους|strong="G4464"\+w*· \+w ἄξιος|strong="G0514"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐργάτης|strong="G2040"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w τροφῆς|strong="G5160"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 \+w Εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w πόλιν|strong="G4172"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w κώμην|strong="G2968"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w*, \+w ἐξετάσατε|strong="G1833"\+w* \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῇ|strong="G0846"\+w* \+w ἄξιός|strong="G0514"\+w* ἐστι· \+w κἀκεῖ|strong="G2546"\+w* \+w μείνατε|strong="G3306"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἐξέλθητε|strong="G1831"\+w*.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 \+w Εἰσερχόμενοι|strong="G1525"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w*, \+w ἀσπάσασθε|strong="G0782"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκία|strong="G3614"\+w* \+w ἀξία|strong="G0514"\+w*, \+w ἐλθέτω|strong="G2064"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w εἰρήνη|strong="G1515"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w* \+w ἀξία|strong="G0514"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w εἰρήνη|strong="G1515"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐπιστραφήτω|strong="G1994"\+w*.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w ἀκούσῃ|strong="G0191"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w λόγους|strong="G3056"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐξερχόμενοι|strong="G1831"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w πόλεως|strong="G4172"\+w* \+w ἐκείνης|strong="G1565"\+w*, \+w ἐκτινάξατε|strong="G1621"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κονιορτὸν|strong="G2868"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ποδῶν|strong="G4228"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἀνεκτότερον|strong="G0414"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w γῇ|strong="G1093"\+w* \+w Σοδόμων|strong="G4670"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Γομόρρων|strong="G1116"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πόλει|strong="G4172"\+w* \+w ἐκείνῃ|strong="G1565"\+w*.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀποστέλλω|strong="G0649"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μέσῳ|strong="G3319"\+w* \+w λύκων|strong="G3074"\+w*· \+w γίνεσθε|strong="G1096"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w φρόνιμοι|strong="G5429"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ὄφεις|strong="G3789"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀκέραιοι|strong="G0185"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w περιστεραί|strong="G4058"\+w*.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 \+w Προσέχετε|strong="G4337"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*· παραδώσουσι \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w συνέδρια|strong="G4892"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w μαστιγώσουσιν|strong="G3146"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*·
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἡγεμόνας|strong="G2232"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βασιλεῖς|strong="G0935"\+w* \+w ἀχθήσεσθε|strong="G0071"\+w* \+w ἕνεκεν|strong="G1752"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w μαρτύριον|strong="G3142"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἔθνεσιν|strong="G1484"\+w*.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w παραδιδῶσιν|strong="G3860"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w μεριμνήσητε|strong="G3309"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w λαλήσητε|strong="G2980"\+w*· \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐκείνῃ|strong="G1565"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρᾳ|strong="G5610"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w λαλήσετε|strong="G2980"\+w*·
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λαλοῦντες|strong="G2980"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w λαλοῦν|strong="G2980"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 \+w Παραδώσει|strong="G3860"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀδελφὸς|strong="G0080"\+w* \+w ἀδελφὸν|strong="G0080"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w θάνατον|strong="G2288"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w τέκνον|strong="G5043"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπαναστήσονται|strong="G1881"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w γονεῖς|strong="G1118"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θανατώσουσιν|strong="G2289"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔσεσθε|strong="G1510"\+w* \+w μισούμενοι|strong="G3404"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὄνομά|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑπομείνας|strong="G5278"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w σωθήσεται|strong="G4982"\+w*.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w διώκωσιν|strong="G1377"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πόλει|strong="G4172"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*, \+w φεύγετε|strong="G5343"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἄλλην|strong="G0243"\+w*· \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τελέσητε|strong="G5055"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w πόλεις|strong="G4172"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἰσραήλ|strong="G2474"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w μαθητὴς|strong="G3101"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w διδάσκαλον|strong="G1320"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κύριον|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 \+w Ἀρκετὸν|strong="G0713"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w μαθητῇ|strong="G3101"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διδάσκαλος|strong="G1320"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*. \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκοδεσπότην|strong="G3617"\+w* \+w Βεελζεβοὺλ|strong="G0954"\+w* ἐπεκάλεσαν, \+w πόσῳ|strong="G4214"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκειακοὺς|strong="G3615"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*;
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w φοβηθῆτε|strong="G5399"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*· \+w οὐδὲν|strong="G3762"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w κεκαλυμμένον|strong="G2572"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀποκαλυφθήσεται|strong="G0601"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κρυπτὸν|strong="G2927"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γνωσθήσεται|strong="G1097"\+w*.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 \+w Ὃ|strong="G3588"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w σκοτίᾳ|strong="G4653"\+w*, \+w εἴπατε|strong="G3004"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w φωτί|strong="G5457"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w οὖς|strong="G3739"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w*, \+w κηρύξατε|strong="G2784"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δωμάτων|strong="G1430"\+w*.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φοβεῖσθε|strong="G5399"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀποκτενόντων|strong="G0615"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμα|strong="G4983"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w δυναμένων|strong="G1410"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*· \+w φοβήθητε|strong="G5399"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμενον|strong="G1410"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμα|strong="G4983"\+w* \+w ἀπολέσαι|strong="G0622"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w γεέννῃ|strong="G1067"\+w*.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 \+w Οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w στρουθία|strong="G4765"\+w* \+w ἀσσαρίου|strong="G0787"\+w* \+w πωλεῖται|strong="G4453"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πεσεῖται|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w ἄνευ|strong="G0427"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*·
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w τρίχες|strong="G2359"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w κεφαλῆς|strong="G2776"\+w* \+w πᾶσαι|strong="G3956"\+w* \+w ἠριθμημέναι|strong="G0705"\+w* εἰσί.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w φοβηθῆτε|strong="G5399"\+w*· \+w πολλῶν|strong="G4183"\+w* \+w στρουθίων|strong="G4765"\+w* \+w διαφέρετε|strong="G1308"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w*.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w ὁμολογήσει|strong="G3670"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w ὁμολογήσω|strong="G3670"\+w* \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 \+w Ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἀρνήσηταί|strong="G0720"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w ἀρνήσομαι|strong="G0720"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w νομίσητε|strong="G3543"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w βαλεῖν|strong="G0906"\+w* \+w εἰρήνην|strong="G1515"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w*· \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w βαλεῖν|strong="G0906"\+w* \+w εἰρήνην|strong="G1515"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w μάχαιραν|strong="G3162"\+w*.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 \+w Ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w διχάσαι|strong="G1369"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θυγατέρα|strong="G2364"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w μητρὸς|strong="G3384"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νύμφην|strong="G3565"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w πενθερᾶς|strong="G3994"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*·
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐχθροὶ|strong="G2190"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκειακοὶ|strong="G3615"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w φιλῶν|strong="G5368"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w μητέρα|strong="G3384"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἄξιος|strong="G0514"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w φιλῶν|strong="G5368"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w θυγατέρα|strong="G2364"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἄξιος|strong="G0514"\+w*·
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w λαμβάνει|strong="G2983"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σταυρὸν|strong="G4716"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀκολουθεῖ|strong="G0190"\+w* \+w ὀπίσω|strong="G3694"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἄξιος|strong="G0514"\+w*.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w εὑρὼν|strong="G2147"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀπολέσει|strong="G0622"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολέσας|strong="G0622"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἕνεκεν|strong="G1752"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w εὑρήσει|strong="G2147"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δεχόμενος|strong="G1209"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δεχόμενος|strong="G1209"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀποστείλαντά|strong="G0649"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δεχόμενος|strong="G1209"\+w* \+w προφήτην|strong="G4396"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w* \+w λήψεται|strong="G2983"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δεχόμενος|strong="G1209"\+w* \+w δίκαιον|strong="G1342"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w* \+w δικαίου|strong="G1342"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w δικαίου|strong="G1342"\+w* \+w λήψεται|strong="G2983"\+w*.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ποτίσῃ|strong="G4222"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w ψυχροῦ|strong="G5593"\+w* \+w μόνον|strong="G3440"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w* \+w μαθητοῦ|strong="G3101"\+w*, \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπολέσῃ|strong="G0622"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.