Marcos 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* εἰσί \+w τινες|strong="G5100"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w ἑστηκότων|strong="G2476"\+w* \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w γεύσωνται|strong="G1089"\+w* \+w θανάτου|strong="G2288"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* ἴδωσι \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐληλυθυῖαν|strong="G2064"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w δυνάμει|strong="G1411"\+w*.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾽ ἡμέρας|strong="G2250" ἓξ|strong="G1537" παραλαμβάνει|strong="G3880" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" ἀναφέρει|strong="G0399" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" μόνους|strong="G3441". Καὶ|strong="G2532" μετεμορφώθη|strong="G3339" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846",
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένοντο|strong="G1096" στίλβοντα|strong="G4744", λευκὰ|strong="G3022" λίαν|strong="G3029" ὡς|strong="G5613" χιών|strong="G5510", οἷα|strong="G3634" γναφεὺς|strong="G1102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" λευκᾶναι|strong="G3021".
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" Ἠλίας|strong="G2243" σὺν|strong="G4862" Μωϋσῇ|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" συλλαλοῦντες|strong="G4814" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Ῥαββί|strong="G4461", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ποιήσωμεν|strong="G4160" σκηνὰς|strong="G4633" τρεῖς|strong="G5140", σοὶ|strong="G4771" μίαν|strong="G1520" καὶ|strong="G2532" Μωσῇ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520" καὶ|strong="G2532" Ἠλίᾳ|strong="G2243" μίαν|strong="G1520".
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλήσει|strong="G2980", ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔκφοβοι|strong="G1630".
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" νεφέλη|strong="G3507" ἐπισκιάζουσα|strong="G1982" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθε φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξάπινα|strong="G1819" περιβλεψάμενοι|strong="G4017" οὐκέτι|strong="G3765" οὐδένα|strong="G3762" εἶδον|strong="G3708" ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440" μεθ|strong="G3326"᾽ ἑαυτῶν|strong="G1438".
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Καταβαινόντων|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", διεστείλατο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" διηγήσωνται|strong="G1334" ἃ|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῇ|strong="G0450".
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐκράτησαν|strong="G2902" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" συζητοῦντες|strong="G4802" τί|strong="G5101" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Ὅτι|strong="G3754" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" δεῖ|strong="G1163" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412";
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἠλίας|strong="G2243"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w ἀποκαθιστᾷ|strong="G0600"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πολλὰ|strong="G4183"\+w* \+w πάθῃ|strong="G3958"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξουδενωθῇ|strong="G1847"\+w*.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Ἠλίας|strong="G2243"\+w* ἐλήλυθε, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐποίησαν|strong="G4160"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἠθέλησαν|strong="G2309"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" εἶδεν|strong="G3708" ὄχλον|strong="G3793" πολὺν|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" συζητοῦντας|strong="G4802" αὐτοῖς|strong="G0846".
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεθαμβήθη|strong="G1568", καὶ|strong="G2532" προστρέχοντες|strong="G4370" ἠσπάζοντο|strong="G0782" αὐτόν|strong="G0846".
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τοὺς|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w συζητεῖτε|strong="G4802"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*;
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἤνεγκα|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντα|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" ἄλαλον|strong="G0216".
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" αὐτὸν|strong="G0846" καταλάβῃ|strong="G2638" ῥήσσει|strong="G4486" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφρίζει|strong="G0875" καὶ|strong="G2532" τρίζει|strong="G5149" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ξηραίνεται|strong="G3583". Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸ|strong="G0846" ἐκβάλωσι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480".
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", \+w Ὦ|strong="G3739"\+w* \+w γενεὰ|strong="G1074"\+w* \+w ἄπιστος|strong="G0571"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w πότε|strong="G4219"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἔσομαι|strong="G1510"\+w*; \+w Ἕως|strong="G2193"\+w* \+w πότε|strong="G4219"\+w* \+w ἀνέξομαι|strong="G0430"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*; \+w Φέρετε|strong="G5342"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Καὶ|strong="G2532" ἤνεγκαν|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐσπάραξεν|strong="G4682" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐκυλίετο|strong="G2947" ἀφρίζων|strong="G0875".
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", \+w Πόσος|strong="G4214"\+w* \+w χρόνος|strong="G5550"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w γέγονεν|strong="G1096"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Παιδιόθεν|strong="G3812".
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Καὶ|strong="G2532" πολλάκις|strong="G4178" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" ἔβαλε καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὕδατα|strong="G5204" ἵνα|strong="G2443" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾽ εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" δύνασαι|strong="G1410", βοήθησον|strong="G0997" ἡμῖν|strong="G1473" σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" ἐφ|strong="G1909"᾽ ἡμᾶς|strong="G1473".
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δύνασαι|strong="G1410"\+w* \+w πιστεῦσαι|strong="G4100"\+w*· \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w δυνατὰ|strong="G1415"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύοντι|strong="G4100"\+w*.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" κράξας|strong="G2896" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813" μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἔλεγε, Πιστεύω|strong="G4100", Κύριε|strong="G2962"· βοήθει|strong="G0997" μου|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570".
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐπισυντρέχει|strong="G1998" ὄχλος|strong="G3793", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169" λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄλαλον|strong="G0216"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κωφόν|strong="G2974"\+w*, \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἐπιτάσσω|strong="G2004"\+w*, \+w ἔξελθε|strong="G1831"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μηκέτι|strong="G3371"\+w* \+w εἰσέλθῃς|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Καὶ|strong="G2532" κράξαν|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σπαράξαν|strong="G4682" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξῆλθε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡσεὶ|strong="G5616" νεκρός|strong="G3498", ὥστε|strong="G5620" πολλοὺς|strong="G4183" λέγειν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" κρατήσας|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450".
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624", οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398", Ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθημεν|strong="G1410" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" αὐτό|strong="G0846";
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γένος|strong="G1085"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐδενὶ|strong="G3762"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ἐξελθεῖν|strong="G1831"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w προσευχῇ|strong="G4335"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νηστείᾳ|strong="G3521"\+w*.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐξελθόντες|strong="G1831" παρεπορεύοντο|strong="G3899" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" γνῷ|strong="G1097".
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ἐδίδασκε γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποκτανθεὶς|strong="G0615"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w τρίτῃ|strong="G5154"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w ἀναστήσεται|strong="G0450"\+w*.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠγνόουν|strong="G0050" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487", καὶ|strong="G2532" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" γενόμενος|strong="G1096" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὁδῷ|strong="G3598"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἑαυτοὺς|strong="G1438"\+w* \+w διελογίζεσθε|strong="G1260"\+w*;
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623"· πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" γὰρ|strong="G1063" διελέχθησαν|strong="G1256" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" τίς|strong="G5100" μείζων|strong="G3173".
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐφώνησε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Εἴ|strong="G1487"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w θέλει|strong="G2309"\+w* \+w πρῶτος|strong="G4413"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w*, \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w ἔσχατος|strong="G2078"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w διάκονος|strong="G1249"\+w*.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" παιδίον|strong="G3813" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτὸ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w τοιούτων|strong="G5108"\+w* \+w παιδίων|strong="G3813"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w* \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀποστείλαντά|strong="G0649"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἴδομέν|strong="G3708" τινα|strong="G5100" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771" ἐκβάλλοντα|strong="G1544" δαιμόνια|strong="G1140", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἐκωλύσαμεν|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473".
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κωλύετε|strong="G2967"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w δύναμιν|strong="G1411"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δυνήσεται|strong="G1410"\+w* \+w ταχὺ|strong="G5035"\+w* \+w κακολογῆσαί|strong="G2551"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ποτίσῃ|strong="G4222"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Χριστοῦ|strong="G5547"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*, \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπολέσῃ|strong="G0622"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w σκανδαλίσῃ|strong="G4624"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πιστευόντων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w περίκειται|strong="G4029"\+w* \+w λίθος|strong="G3037"\+w* \+w μυλικὸς|strong="G3457"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w τράχηλον|strong="G5137"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βέβληται|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w θάλασσαν|strong="G2281"\+w*.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w σκανδαλίζῃ|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w χείρ|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ἀπόκοψον|strong="G0609"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* ἐστι \+w κυλλὸν|strong="G2948"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w ἀπελθεῖν|strong="G0565"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄσβεστον|strong="G0762"\+w*,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σκώληξ|strong="G4663"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τελευτᾷ|strong="G5053"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σβέννυται|strong="G4570"\+w*.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πούς|strong="G4228"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζῃ|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἀπόκοψον|strong="G0609"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* ἐστί \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w χωλὸν|strong="G5560"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄσβεστον|strong="G0762"\+w*,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σκώληξ|strong="G4663"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τελευτᾷ|strong="G5053"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σβέννυται|strong="G4570"\+w*.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζῃ|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔκβαλε|strong="G1544"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* ἐστι \+w μονόφθαλμον|strong="G3442"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ὀφθαλμοὺς|strong="G3788"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πυρός|strong="G4442"\+w*,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σκώληξ|strong="G4663"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τελευτᾷ|strong="G5053"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σβέννυται|strong="G4570"\+w*.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πυρὶ|strong="G4442"\+w* \+w ἁλισθήσεται|strong="G0233"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w θυσία|strong="G2378"\+w* \+w ἁλὶ|strong="G0251"\+w* \+w ἁλισθήσεται|strong="G0233"\+w*.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 \+w Καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w* \+w ἄναλον|strong="G0358"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w ἀρτύσετε|strong="G0741"\+w*; \+w Ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰρηνεύετε|strong="G1514"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἀλλήλοις|strong="G0240"\+w*.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.