Marcos 9

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* εἰσί \+w τινες|strong="G5100"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w ἑστηκότων|strong="G2476"\+w* \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w γεύσωνται|strong="G1089"\+w* \+w θανάτου|strong="G2288"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* ἴδωσι \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐληλυθυῖαν|strong="G2064"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w δυνάμει|strong="G1411"\+w*.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Καὶ|strong="G2532" μεθ|strong="G3326"᾽ ἡμέρας|strong="G2250" ἓξ|strong="G1537" παραλαμβάνει|strong="G3880" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" ἀναφέρει|strong="G0399" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ὄρος|strong="G3735" ὑψηλὸν|strong="G5308" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" μόνους|strong="G3441". Καὶ|strong="G2532" μετεμορφώθη|strong="G3339" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846",
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐγένοντο|strong="G1096" στίλβοντα|strong="G4744", λευκὰ|strong="G3022" λίαν|strong="G3029" ὡς|strong="G5613" χιών|strong="G5510", οἷα|strong="G3634" γναφεὺς|strong="G1102" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" λευκᾶναι|strong="G3021".
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" αὐτοῖς|strong="G0846" Ἠλίας|strong="G2243" σὺν|strong="G4862" Μωϋσῇ|strong="G3475", καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" συλλαλοῦντες|strong="G4814" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Ῥαββί|strong="G4461", καλόν|strong="G2570" ἐστιν|strong="G1510" ἡμᾶς|strong="G1473" ὧδε|strong="G5602" εἶναι|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ποιήσωμεν|strong="G4160" σκηνὰς|strong="G4633" τρεῖς|strong="G5140", σοὶ|strong="G4771" μίαν|strong="G1520" καὶ|strong="G2532" Μωσῇ|strong="G3475" μίαν|strong="G1520" καὶ|strong="G2532" Ἠλίᾳ|strong="G2243" μίαν|strong="G1520".
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" λαλήσει|strong="G2980", ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ἔκφοβοι|strong="G1630".
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" νεφέλη|strong="G3507" ἐπισκιάζουσα|strong="G1982" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦλθε φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" νεφέλης|strong="G3507", Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱός|strong="G5207" μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀγαπητός|strong="G0027"· αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191".
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξάπινα|strong="G1819" περιβλεψάμενοι|strong="G4017" οὐκέτι|strong="G3765" οὐδένα|strong="G3762" εἶδον|strong="G3708" ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440" μεθ|strong="G3326"᾽ ἑαυτῶν|strong="G1438".
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Καταβαινόντων|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735", διεστείλατο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" διηγήσωνται|strong="G1334" ἃ|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὅταν|strong="G3752" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῇ|strong="G0450".
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐκράτησαν|strong="G2902" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" συζητοῦντες|strong="G4802" τί|strong="G5101" ἐστι τὸ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἀναστῆναι|strong="G0450".
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Ὅτι|strong="G3754" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ὅτι|strong="G3754" Ἠλίαν|strong="G2243" δεῖ|strong="G1163" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρῶτον|strong="G4412";
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἠλίας|strong="G2243"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w ἀποκαθιστᾷ|strong="G0600"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πολλὰ|strong="G4183"\+w* \+w πάθῃ|strong="G3958"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξουδενωθῇ|strong="G1847"\+w*.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Ἠλίας|strong="G2243"\+w* ἐλήλυθε, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐποίησαν|strong="G4160"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἠθέλησαν|strong="G2309"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" εἶδεν|strong="G3708" ὄχλον|strong="G3793" πολὺν|strong="G4183" περὶ|strong="G4012" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122" συζητοῦντας|strong="G4802" αὐτοῖς|strong="G0846".
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξεθαμβήθη|strong="G1568", καὶ|strong="G2532" προστρέχοντες|strong="G4370" ἠσπάζοντο|strong="G0782" αὐτόν|strong="G0846".
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τοὺς|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w συζητεῖτε|strong="G4802"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*;
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἤνεγκα|strong="G5342" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207" μου|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", ἔχοντα|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" ἄλαλον|strong="G0216".
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Καὶ|strong="G2532" ὅπου|strong="G3699" ἂν|strong="G0302" αὐτὸν|strong="G0846" καταλάβῃ|strong="G2638" ῥήσσει|strong="G4486" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀφρίζει|strong="G0875" καὶ|strong="G2532" τρίζει|strong="G5149" τοὺς|strong="G3588" ὀδόντας|strong="G3599" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ξηραίνεται|strong="G3583". Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸ|strong="G0846" ἐκβάλωσι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480".
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", \+w Ὦ|strong="G3739"\+w* \+w γενεὰ|strong="G1074"\+w* \+w ἄπιστος|strong="G0571"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w πότε|strong="G4219"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἔσομαι|strong="G1510"\+w*; \+w Ἕως|strong="G2193"\+w* \+w πότε|strong="G4219"\+w* \+w ἀνέξομαι|strong="G0430"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*; \+w Φέρετε|strong="G5342"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Καὶ|strong="G2532" ἤνεγκαν|strong="G5342" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" ἐσπάραξεν|strong="G4682" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐκυλίετο|strong="G2947" ἀφρίζων|strong="G0875".
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", \+w Πόσος|strong="G4214"\+w* \+w χρόνος|strong="G5550"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w γέγονεν|strong="G1096"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Παιδιόθεν|strong="G3812".
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Καὶ|strong="G2532" πολλάκις|strong="G4178" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πῦρ|strong="G4442" ἔβαλε καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ὕδατα|strong="G5204" ἵνα|strong="G2443" ἀπολέσῃ|strong="G0622" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλ|strong="G0235"᾽ εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" δύνασαι|strong="G1410", βοήθησον|strong="G0997" ἡμῖν|strong="G1473" σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" ἐφ|strong="G1909"᾽ ἡμᾶς|strong="G1473".
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δύνασαι|strong="G1410"\+w* \+w πιστεῦσαι|strong="G4100"\+w*· \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w δυνατὰ|strong="G1415"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύοντι|strong="G4100"\+w*.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" κράξας|strong="G2896" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" τοῦ|strong="G3588" παιδίου|strong="G3813" μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" ἔλεγε, Πιστεύω|strong="G4100", Κύριε|strong="G2962"· βοήθει|strong="G0997" μου|strong="G1473" τῇ|strong="G3588" ἀπιστίᾳ|strong="G0570".
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" ἐπισυντρέχει|strong="G1998" ὄχλος|strong="G3793", ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169" λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄλαλον|strong="G0216"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κωφόν|strong="G2974"\+w*, \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἐπιτάσσω|strong="G2004"\+w*, \+w ἔξελθε|strong="G1831"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μηκέτι|strong="G3371"\+w* \+w εἰσέλθῃς|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Καὶ|strong="G2532" κράξαν|strong="G2896" καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" σπαράξαν|strong="G4682" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξῆλθε· καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡσεὶ|strong="G5616" νεκρός|strong="G3498", ὥστε|strong="G5620" πολλοὺς|strong="G4183" λέγειν|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" κρατήσας|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθόντα|strong="G1525" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624", οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398", Ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἠδυνήθημεν|strong="G1410" ἐκβαλεῖν|strong="G1544" αὐτό|strong="G0846";
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γένος|strong="G1085"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐδενὶ|strong="G3762"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ἐξελθεῖν|strong="G1831"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w προσευχῇ|strong="G4335"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νηστείᾳ|strong="G3521"\+w*.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ἐξελθόντες|strong="G1831" παρεπορεύοντο|strong="G3899" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἤθελεν|strong="G2309" ἵνα|strong="G2443" τις|strong="G5100" γνῷ|strong="G1097".
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Ἐδίδασκε γὰρ|strong="G1063" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποκτανθεὶς|strong="G0615"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w τρίτῃ|strong="G5154"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w ἀναστήσεται|strong="G0450"\+w*.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠγνόουν|strong="G0050" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487", καὶ|strong="G2532" ἐφοβοῦντο|strong="G5399" αὐτὸν|strong="G0846" ἐπερωτῆσαι|strong="G1905".
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" γενόμενος|strong="G1096" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτούς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὁδῷ|strong="G3598"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἑαυτοὺς|strong="G1438"\+w* \+w διελογίζεσθε|strong="G1260"\+w*;
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623"· πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" γὰρ|strong="G1063" διελέχθησαν|strong="G1256" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" τίς|strong="G5100" μείζων|strong="G3173".
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐφώνησε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Εἴ|strong="G1487"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w θέλει|strong="G2309"\+w* \+w πρῶτος|strong="G4413"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w*, \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w ἔσχατος|strong="G2078"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w διάκονος|strong="G1249"\+w*.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" παιδίον|strong="G3813" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐναγκαλισάμενος|strong="G1723" αὐτὸ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w τοιούτων|strong="G5108"\+w* \+w παιδίων|strong="G3813"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w* \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀποστείλαντά|strong="G0649"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰωάννης|strong="G2491" λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", εἴδομέν|strong="G3708" τινα|strong="G5100" τῷ|strong="G3588" ὀνόματί|strong="G3686" σου|strong="G4771" ἐκβάλλοντα|strong="G1544" δαιμόνια|strong="G1140", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" ἐκωλύσαμεν|strong="G2967" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀκολουθεῖ|strong="G0190" ἡμῖν|strong="G1473".
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κωλύετε|strong="G2967"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w δύναμιν|strong="G1411"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δυνήσεται|strong="G1410"\+w* \+w ταχὺ|strong="G5035"\+w* \+w κακολογῆσαί|strong="G2551"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ποτίσῃ|strong="G4222"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Χριστοῦ|strong="G5547"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*, \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπολέσῃ|strong="G0622"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w σκανδαλίσῃ|strong="G4624"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πιστευόντων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w περίκειται|strong="G4029"\+w* \+w λίθος|strong="G3037"\+w* \+w μυλικὸς|strong="G3457"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w τράχηλον|strong="G5137"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βέβληται|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w θάλασσαν|strong="G2281"\+w*.
42 E qualquer que escandalizar um
43 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w σκανδαλίζῃ|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w χείρ|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ἀπόκοψον|strong="G0609"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* ἐστι \+w κυλλὸν|strong="G2948"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w ἀπελθεῖν|strong="G0565"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄσβεστον|strong="G0762"\+w*,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σκώληξ|strong="G4663"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τελευτᾷ|strong="G5053"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σβέννυται|strong="G4570"\+w*.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πούς|strong="G4228"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζῃ|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἀπόκοψον|strong="G0609"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* ἐστί \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w χωλὸν|strong="G5560"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἄσβεστον|strong="G0762"\+w*,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σκώληξ|strong="G4663"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τελευτᾷ|strong="G5053"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σβέννυται|strong="G4570"\+w*.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζῃ|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔκβαλε|strong="G1544"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* ἐστι \+w μονόφθαλμον|strong="G3442"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ὀφθαλμοὺς|strong="G3788"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πυρός|strong="G4442"\+w*,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σκώληξ|strong="G4663"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τελευτᾷ|strong="G5053"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w σβέννυται|strong="G4570"\+w*.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πυρὶ|strong="G4442"\+w* \+w ἁλισθήσεται|strong="G0233"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w θυσία|strong="G2378"\+w* \+w ἁλὶ|strong="G0251"\+w* \+w ἁλισθήσεται|strong="G0233"\+w*.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 \+w Καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w* \+w ἄναλον|strong="G0358"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w ἀρτύσετε|strong="G0741"\+w*; \+w Ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰρηνεύετε|strong="G1514"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἀλλήλοις|strong="G0240"\+w*.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.