Marcos 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281". Καὶ|strong="G2532" συνήχθη|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸν|strong="G0846" ἐμβάντα|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" καθῆσθαι|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἦν|strong="G1510".
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλά|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" διδαχῇ|strong="G1322" αὐτοῦ|strong="G0846",
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 \+w Ἀκούετε|strong="G0191"\+w*. \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐξῆλθεν|strong="G1831"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σπεῖραι|strong="G4687"\+w*.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρειν|strong="G4687"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* ἔπεσε \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδόν|strong="G3598"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἦλθε \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατέφαγεν|strong="G2719"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 \+w Ἄλλο|strong="G0243"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πετρῶδες|strong="G4075"\+w*, \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* εἶχε \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w πολλήν|strong="G4183"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* ἐξανέτειλε \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w βάθος|strong="G0899"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 \+w Ἡλίου|strong="G2246"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀνατείλαντος|strong="G0393"\+w* \+w ἐκαυματίσθη|strong="G2739"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w ἐξηράνθη|strong="G3583"\+w*.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλο|strong="G0243"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀνέβησαν|strong="G0305"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄκανθαι|strong="G0173"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνέπνιξαν|strong="G4846"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔδωκε.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλο|strong="G0243"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w καλὴν|strong="G2570"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐδίδου|strong="G1325"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w ἀναβαίνοντα|strong="G0305"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐξάνοντα|strong="G0837"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔφερεν|strong="G5342"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τριάκοντα|strong="G5144"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑξήκοντα|strong="G1835"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑκατόν|strong="G1540"\+w*.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" καταμόνας|strong="G2651", ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" τὴν|strong="G3588" παραβολήν|strong="G3850".
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δέδοται|strong="G1325"\+w* \+w γνῶναι|strong="G1097"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μυστήριον|strong="G3466"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*· \+w ἐκείνοις|strong="G1565"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w παραβολαῖς|strong="G3850"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w*,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 \+w ἵνα|strong="G2443"\+w*
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παραβολὴν|strong="G3850"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*; \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w πάσας|strong="G3956"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w παραβολὰς|strong="G3850"\+w* \+w γνώσεσθε|strong="G1097"\+w*;
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w σπείρει|strong="G4687"\+w*.
14 O semeador semeia a palavra.
15 \+w Οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδὸν|strong="G3598"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w σπείρεται|strong="G4687"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ἀκούσωσιν|strong="G0191"\+w*, \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἴρει|strong="G0142"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐσπαρμένον|strong="G4687"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίαις|strong="G2588"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁμοίως|strong="G3668"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετρώδη|strong="G4075"\+w* \+w σπειρόμενοι|strong="G4687"\+w*, \+w οἳ|strong="G3588"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* ἀκούσωσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w χαρᾶς|strong="G5479"\+w* \+w λαμβάνουσιν|strong="G2983"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔχουσι \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w πρόσκαιροί|strong="G4340"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w*· \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w γενομένης|strong="G1096"\+w* \+w θλίψεως|strong="G2347"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w διωγμοῦ|strong="G1375"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w σκανδαλίζονται|strong="G4624"\+w*.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w* \+w σπειρόμενοι|strong="G4687"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w*,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w μέριμναι|strong="G3308"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπάτη|strong="G0539"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πλούτου|strong="G4149"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w λοιπὰ|strong="G3062"\+w* \+w ἐπιθυμίαι|strong="G1939"\+w* \+w εἰσπορευόμεναι|strong="G1531"\+w* συμπνίγουσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄκαρπος|strong="G0175"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w*.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w καλὴν|strong="G2570"\+w* \+w σπαρέντες|strong="G4687"\+w*, \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* ἀκούουσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραδέχονται|strong="G3858"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καρποφοροῦσιν|strong="G2592"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τριάκοντα|strong="G5144"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑξήκοντα|strong="G1835"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑκατόν|strong="G1540"\+w*.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Μήτι|strong="G3385"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λύχνος|strong="G3088"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόδιον|strong="G3426"\+w* \+w τεθῇ|strong="G5087"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κλίνην|strong="G2825"\+w*; \+w Οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w λυχνίαν|strong="G3087"\+w* \+w ἐπιτεθῇ|strong="G2007"\+w*;
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστί \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w κρυπτὸν|strong="G2927"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φανερωθῇ|strong="G5319"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἀπόκρυφον|strong="G0614"\+w* \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w φανερὸν|strong="G5318"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w*.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 \+w Εἴ|strong="G1487"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w*. \+w Ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ᾧ|strong="G3739"\+w* \+w μέτρῳ|strong="G3358"\+w* \+w μετρεῖτε|strong="G3354"\+w* \+w μετρηθήσεται|strong="G3354"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προστεθήσεται|strong="G4369"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούουσιν|strong="G0191"\+w*.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἔχῃ|strong="G2192"\+w*, \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ἀρθήσεται|strong="G0142"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w βάλῃ|strong="G0906"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σπόρον|strong="G4703"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καθεύδῃ|strong="G2518"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγείρηται|strong="G1453"\+w* \+w νύκτα|strong="G3571"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπόρος|strong="G4703"\+w* \+w βλαστάνῃ|strong="G0985"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μηκύνηται|strong="G3373"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἶδεν|strong="G1492"\+w* \+w αὐτός|strong="G0846"\+w*.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 \+w Αὐτομάτη|strong="G0844"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γῆ|strong="G1093"\+w* \+w καρποφορεῖ|strong="G2592"\+w*, \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w χόρτον|strong="G5528"\+w*, \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w στάχυν|strong="G4719"\+w*, \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w πλήρη|strong="G4134"\+w* \+w σῖτον|strong="G4621"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w στάχυϊ|strong="G4719"\+w*.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w παραδῷ|strong="G3860"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καρπός|strong="G2590"\+w*, \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w ἀποστέλλει|strong="G0649"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δρέπανον|strong="G1407"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παρέστηκεν|strong="G3936"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θερισμός|strong="G2326"\+w*.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, \+w Τίνι|strong="G5101"\+w* \+w ὁμοιώσομεν|strong="G3666"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ποίᾳ|strong="G4169"\+w* \+w παραβολῇ|strong="G3850"\+w* \+w παραβάλωμεν|strong="G3846"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*;
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 \+w Ὡς|strong="G5613"\+w* \+w κόκκον|strong="G2848"\+w* \+w σινάπεως|strong="G4615"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w σπαρῇ|strong="G4687"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w μικρότερος|strong="G3398"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w σπερμάτων|strong="G4690"\+w* ἐστὶ \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*·
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w σπαρῇ|strong="G4687"\+w*, \+w ἀναβαίνει|strong="G0305"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λαχάνων|strong="G3001"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w κλάδους|strong="G2798"\+w* \+w μεγάλους|strong="G3173"\+w*, \+w ὥστε|strong="G5620"\+w* \+w δύνασθαι|strong="G1410"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σκιὰν|strong="G4639"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w κατασκηνοῦν|strong="G2681"\+w*.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Καὶ|strong="G2532" τοιαύταις|strong="G5108" παραβολαῖς|strong="G3850" πολλαῖς|strong="G4183" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056", καθὼς|strong="G2531" ἐδύναντο|strong="G1410" ἀκούειν|strong="G0191"·
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 χωρὶς|strong="G5565" δὲ|strong="G1161" παραβολῆς|strong="G3850" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπέλυε πάντα|strong="G3956".
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096", \+w Διέλθωμεν|strong="G1330"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πέραν|strong="G4008"\+w*.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" παραλαμβάνουσιν|strong="G3880" αὐτὸν|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143"· καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" πλοιάρια|strong="G4142" ἦν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Καὶ|strong="G2532" γίνεται|strong="G1096" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλη|strong="G3173", τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κύματα|strong="G2949" ἐπέβαλλεν|strong="G1911" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" γεμίζεσθαι|strong="G1072".
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" αὐτὸς|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πρύμνῃ|strong="G4403" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" προσκεφάλαιον|strong="G4344" καθεύδων|strong="G2518"· καὶ|strong="G2532" διεγείρουσιν|strong="G1326" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", οὐ|strong="G3756" μέλει|strong="G3199" σοι|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀπολλύμεθα|strong="G0622";
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Καὶ|strong="G2532" διεγερθεὶς|strong="G1326" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τῇ|strong="G3588" θαλάσσῃ|strong="G2281", \+w Σιώπα|strong="G4623"\+w*, \+w πεφίμωσο|strong="G5392"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐκόπασεν|strong="G2869" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055" μεγάλη|strong="G3173".
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w δειλοί|strong="G1169"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* οὕτω; \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w πίστιν|strong="G4102"\+w*;
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" φόβον|strong="G5401" μέγαν|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄνεμος|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.